Il Canto degli Italiani

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Il Canto degli Italiani
Tiếng Anh: The Song of the Italians
Image-Inno di Mameli 2.jpg
Một bản chép lời bài hát Il Canto degli Italiani vào năm 1847

Quốc ca của  Ý
Tên khácInno di Mameli (Tiếng Anh: Mameli's Hymn)
Fratelli d'Italia (tiếng Anh: Brothers of Italy)
LờiGoffredo Mameli, 1847
NhạcMichele Novaro, 1847
Được chấp nhận12 tháng 10 năm 1946 (de facto)
1950 (bởi Trust Territory of Somaliland)
4 tháng 12 năm 2017 (de jure)
Cho đến1960 (bởi Trust Territory of Somaliland)
Quốc ca trước đóMarcia Reale (1946)
Mẫu âm thanh
"Il Canto degli Italiani" (nhạc không lời)

Il Canto degli Italiani (Bài ca của người Ý)[1], cũng được biết tới với cái tên Inno di Mameli (Hành khúc của Mameli) hoặc Fratelli d'Italia (Người anh em toàn nước Ý)quốc ca của Ý. Bài này được sáng tác bởi Goffredo Mameli, một công dân Genoa và về sau, nó được phổ nhạc bởi một người Genoa khác, Michele Novaro[2]. Về sau, bài hát này đã trở thành bài hát ái quốc của Ý, đặc biệt được đánh giá cao bởi chính Giuseppe Garibaldi và được hát suốt phong trào đòi độc lập và cuối cùng là sự thống nhất nước Ý. Tuy nhiên, phải chờ đến khi Vương quốc Ý sụp đổ vào năm 1946, thế chỗ bằng một nhà nước cộng hòa, bài này mới được coi là quốc ca chính thức của Ý.

Lời tiếng Ý[sửa | sửa mã nguồn]

Đây là văn bản đầy đủ của bài thơ gốc được viết bởi Goffredo Mameli. Tuy nhiên, quốc ca Ý, như thường được biểu diễn trong các dịp chính thức, khổ đầu tiên được hát hai lần, và phần điệp khúc, sau đó kết thúc bằng một tiếng "Sì!" ("Vâng!").

Khổ thơ tiên thể hiện sự nhân cách hóa của Ý, người sẵn sàng tham chiến để trở nên tự do, và sẽ chiến thắng như Roma thời cổ đại, "đội" mũ sắt của Scipio Africanus, người đã đánh bại Hannibal trong trận chiến cuối cùng của Chiến tranh Punic lần thứ hai tại Zama; cũng có liên quan đến phong tục nô lệ của người La Mã cổ đại, những người thường cắt tóc ngắn như một dấu hiệu của sự phục vụ, do đó Nữ thần Chiến thắng phải cắt tóc để trở thành nô lệ của Roma (để làm cho Ý chiến thắng).

Khổ thơ thứ hai, tác giả đau xót khi Ý là một quốc gia bị chia rẽ trong bao năm và kêu gọi đoàn kết; trong nét này, Goffredo Mameli sử dụng ba từ được lấy từ ngôn ngữ thơ ca và cổ xưa của Ý: calpesti (tiếng Ý hiện đại: calpestati ), speme (speranza), raccolgaci (ci raccolga).

Khổ thơ thứ ba, là một lời cầu nguyện đến Thiên Chúa, xin che chở sự đoàn kết của người Ý đang đấu tranh để thống nhất quốc gia của họ một lần và mãi mãi. Dấu ấn thứ tư gợi lại những nhân vật anh hùng nổi tiếng và những khoảnh khắc của cuộc chiến giành độc lập của Ý như trận Legnano , cuộc bảo vệ thành Florence do Ferruccio lãnh đạo trong Chiến tranh Ý, cuộc bạo loạn bắt đầu ở Genève bởi Balilla và Vespers Sicilia. Phần cuối của bài thơ đề cập đến

  1. Fratelli d'Italia[3]
    L'Italia s'è desta,
    Dell'elmo di Scipio
    S'è cinta la testa.
    Dov'è la Vittoria?
    Le porga la chioma,
    Ché schiava di Roma
    Iddio la creò.
  2. Noi siamo da secoli
    Calpesti, derisi,
    Perché non siam popolo,
    Perché siam divisi.
    Raccolgaci un'unica
    Bandiera, una speme:
    Di fonderci insieme
    Già l'ora suonò.
  3. Uniamoci, amiamoci,
    l'Unione, e l'amore
    Rivelano ai Popoli
    Le vie del Signore;
    Giuriamo far libero
    Il suolo natìo
    Uniti per Dio
    Chi vincer ci può?
  4. Dall'Alpi a Sicilia
    Dovunque è Legnano,
    Ogn'uom di Ferruccio
    Ha il core, ha la mano,
    I bimbi d'Italia
    Si chiaman Balilla,
    Il suon d'ogni squilla
    I Vespri suonò.
  5. Son giunchi che piegano
    Le spade vendute:
    Già l'Aquila d'Austria
    Le penne ha perdute.
    Il sangue d'Italia,
    Il sangue Polacco,
    Bevé, col cosacco,
    Ma il cor le bruciò.
Điệp khúc:
Stringiamci à coorte
Siam pronti alla morte (doppio)
L'Italia chiamò!
Stringiamci à coorte
Siam pronti alla morte (doppio)
L'Italia chiamò, Sì!

Lược dịch tiếng Việt[sửa | sửa mã nguồn]

1.

Hỡi những người anh em nước Ý,

Nước Ý đã thức giấc rồi.

Chiếc mũ sắt của Scipio khi xưa

Đang được Người đội trên đầu.

Chiến thắng đang ở đâu?

Hãy cúi đầu trước Người.

Bởi vì ngươi là một người bảo vệ của thành Roma (Ý),

(Mà Roma) Vốn được Chúa tạo ra.

2.

Chúng ta, đã hàng thế kỷ rồi

Bị chà đạp và chế nhạo,

Bởi vì chúng ta không phải là một dân tộc đoàn kết,

Bởi vì chúng ta bị chia rẽ.

Cho nên chúng ta hãy chiến đấu dưới một ngọn cờ, với một niềm hy vọng:

Để có thể thống nhất lại với nhau

Giờ đã đến lúc phải tranh đấu.

3.

Chúng ta hãy đoàn kết và yêu thương,

Chỉ cần đoàn kết và yêu thương

Là chúng ta sẽ cho mọi người biết

Con đường của Chúa;

Chúng ta thề sẽ giải phóng tự do

Cho đất mẹ của chúng ta

Hãy đoàn kết, dưới sự bảo bọc của Thiên Chúa

Ai có thể đánh bại chúng ta?

4.

Từ dãy Alps tới Sicily

Rực cháy khí thế trận Legnano,

Mỗi người đàn ông đều mang trong mình trái tim

Và bàn ray của Ferruccio,

Và những người con của nước Ý

Đều giống như Balilla,

Mỗi tiếng kèn trumpet

Đều là âm thanh của những chiến sỹ Vespers

5. Những lưỡi kiếm cong vút của bọn tay sai

Chúng yếu đuối như lau sậy

Con đại bàng Áo hung hăng kia

Rồi cũng sẽ rụng lông.

Máu của người Ý

Và máu của người Ba Lan

Đã bị chúng và bọn Cossack uống

Sẽ thiêu rụi trái tim bọn chúng.

Điệp khúc[sửa | sửa mã nguồn]

Hãy để chúng tôi tham gia vào những đội quân,

chúng tôi sẵn sàng hy sinh.

Chúng tôi sẵn sàng hy sinh,

Nước Ý đã gọi chúng ta.

Hãy để chúng tôi tham gia vào những đội quân,

Chúng tôi sẵn sàng hy sinh.

Chúng tôi sẵn sàng hy sinh,

Nước Ý đã gọi chúng ta! Chúng ta sẵn sàng!

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ (tiếng Ý) DOP entry .
  2. ^ “Italy – Il Canto degli Italiani/Fratelli d'Italia”. NationalAnthems.me. Truy cập ngày 24 tháng 11 năm 2011.
  3. ^ Benedetti, Maurizio (2019). “Il Canto degli Italiani: poesia di Goffredo Mameli, musica di Michele Novaro per canto e pianoforte” [Il Canto degli Italiani: poetry by Goffredo Mameli, music by Michele Novaro for voice and piano] (PDF) (bằng tiếng Ý). Giuseppe Verdi Conservatory (Turin). Bản gốc (PDF) lưu trữ ngày 11 tháng 11 năm 2020.