Il Canto degli Italiani
Il Canto degli Italiani (Bài ca của người Ý), cũng được biết tới với cái tên Inno di Mameli (Hành khúc của Mameli) hoặc Fratelli d'Italia (Người anh em toàn nước Ý) là quốc ca của Ý. Bài này được sáng tác bởi Goffredo Mameli, một công dân Genoa và về sau, nó được phổ nhạc bởi một người Genoa khác, Michele Novaro. Về sau, bài hát này đã trở thành bài hát ái quốc của Ý, đặc biệt được đánh giá cao bởi chính Giuseppe Garibaldi và được hát suốt phong trào đòi độc lập và cuối cùng là sự thống nhất nước Ý. Tuy nhiên, phải chờ đến khi Vương quốc Ý sụp đổ vào năm 1946, thế chỗ bằng một nhà nước cộng hòa, bài này mới được coi là quốc ca chính thức của Ý.
Đây được công nhận là một trong những bài quốc ca hào hùng nhất thế giới.
Lời tiếng Ý[sửa | sửa mã nguồn]
Đây là văn bản đầy đủ của bài thơ gốc được viết bởi Goffredo Mameli. Tuy nhiên, quốc ca Ý, như thường được biểu diễn trong các dịp chính thức, khổ đầu tiên được hát hai lần, và phần điệp khúc, sau đó kết thúc bằng một tiếng " Sì! " ("Vâng!").
Khổ thơ tiên thể hiện sự nhân cách hóa của Ý, người sẵn sàng tham chiến để trở nên tự do, và sẽ chiến thắng như Roma thời cổ đại, "đội" mũ sắt của Scipio Africanus, người đã đánh bại Hannibal trong trận chiến cuối cùng của Chiến tranh Punic lần thứ hai tại Zama; cũng có liên quan đến phong tục nô lệ của người La Mã cổ đại, những người thường cắt tóc ngắn như một dấu hiệu của sự phục vụ, do đó Nữ thần Chiến thắng phải cắt tóc để trở thành nô lệ của Roma (để làm cho Ý chiến thắng).
Khổ thơ thứ hai, tác giả đau xót khi Ý là một quốc gia bị chia rẽ trong bao năm và kêu gọi đoàn kết; trong nét này, Goffredo Mameli sử dụng ba từ được lấy từ ngôn ngữ thơ ca và cổ xưa của Ý: calpesti (tiếng Ý hiện đại: calpestati ), speme (speranza), raccolgaci (ci raccolga).
Khổ thơ thứ ba, là một lời cầu nguyện đến Thiên Chúa, xin che chở sự đoàn kết của người Ý đang đấu tranh để thống nhất quốc gia của họ một lần và mãi mãi. Dấu ấn thứ tư gợi lại những nhân vật anh hùng nổi tiếng và những khoảnh khắc của cuộc chiến giành độc lập của Ý như trận Legnano , cuộc bảo vệ thành Florence do Ferruccio lãnh đạo trong Chiến tranh Ý, cuộc bạo loạn bắt đầu ở Genève bởi Balilla và Vespers Sicilia. Phần cuối của bài thơ đề cập đến
-
- Fratelli d'Italia
- L'Italia s'è desta,
- Dell'elmo di Scipio
- S'è cinta la testa.
- Dov'è la Vittoria?
- Le porga la chioma,
- Ché schiava di Roma
- Iddio la creò.
-
- Noi siamo da secoli
- Calpesti, derisi,
- Perché non siam popolo,
- Perché siam divisi.
- Raccolgaci un'unica
- Bandiera, una speme:
- Di fonderci insieme
- Già l'ora suonò.
-
- Uniamoci, amiamoci,
- l'Unione, e l'amore
- Rivelano ai Popoli
- Le vie del Signore;
- Giuriamo far libero
- Il suolo natìo
- Uniti per Dio
- Chi vincer ci può?
-
- Dall'Alpi a Sicilia
- Dovunque è Legnano,
- Ogn'uom di Ferruccio
- Ha il core, ha la mano,
- I bimbi d'Italia
- Si chiaman Balilla,
- Il suon d'ogni squilla
- I Vespri suonò.
-
- Son giunchi che piegano
- Le spade vendute:
- Già l'Aquila d'Austria
- Le penne ha perdute.
- Il sangue d'Italia,
- Il sangue Polacco,
- Bevé, col cosacco,
- Ma il cor le bruciò.
- Điệp khúc:
- Stringiamci à coorte
- Siam pronti alla morte (doppio)
- L'Italia chiamò!
- Stringiamci à coorte
- Siam pronti alla morte (doppio)
- L'Italia chiamò, sì!
Lược dịch tiếng Việt[sửa | sửa mã nguồn]
1.
Hỡi những người anh em nước Ý
Nước Ý đã thức giấc rồi,
Với chiếc mũ sắt của Scipio xưa
Được đội lên cho Người!
Chiến thắng đã ở đâu rồi?
Cùng với cây cung của nó,
Như Chúa đã tạo ra nó,
Kẻ nô bộc của thành Rome.
2.
Chúng tôi, đã hàng thế kỷ rồi
Bị chà đạp và chế nhạo,
Vì chúng ta đâu phải một,
Và vì chúng tôi khác nhau.
Với một ngọn cờ, một niềm hy vọng:
Để có thể thống nhất lại với nhau
Giờ đã thành hiện thực.
3.
Chúng ta hãy đoàn kết và yêu thương,
Gắn kết lại cùng với tình yêu
Cùng ban tặng cho tất thảy các dân tộc
Con đường của Chúa;
Chúng ta thề với tự do
Với đất mẹ
Khi được gắn kết với Thiên Chúa
Ai có thể đánh bại chúng ta?
4.
Từ dãy Alps tới Sicily
Mọi nơi đều là Legnano,
Mỗi người đàn ông đều là Ferruccio
Đều có một trái tim và một đôi tay,
Và những đứa trẻ của nước Ý
Đều là Balilla,
Cùng âm vang bên những chiếc nhẫn
Trong những giờ đọc kinh tối.
5. Những lưỡi kiếm cong vút của bọn tay sai
Chúng yếu đuối như lau sậy
Con đại bàng hung hăng Áo kia
Rồi cũng sẽ rụng lông
Máu của người Ý
Máu của người Ba Lan
Đổ xuống cùng người Cossack,
Và những trái tim bị thiêu cháy.
Điệp khúc[sửa | sửa mã nguồn]
Hãy để chúng tôi tham gia vào những đội quân,
chúng tôi sẵn sàng hy sinh.
Chúng tôi sẵn sàng hy sinh,
Nước Ý đã gọi.
Hãy để chúng tôi tham gia vào những đội quân,
Chúng tôi sẵn sàng hy sinh.
Chúng tôi sẵn sàng hy sinh,
Nước Ý đã gọi! Vâng!