Thảo luận:Chó vện Tennessee

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 5 năm trước bởi ThiênĐế98

Tên gọi "Chó leo cây Vằn vện Tennessee" là dịch quá sát với tên tiếng Anh là Treeing Tennessee Brindle. Có 02 điều chưa hợp lý:

A dog treeing.
  • Treeing: Dịch là leo cây là không đúng nghĩa, vì chó là loài không biết leo/trèo cây. Treeing có nghĩa là lùa lên cây, dồn lên cây rồi giữ chân con mồi trên cây. Đây là phương pháp săn mồi mà người ta dùng chó để dồn đuổi các con thú phải trèo lên một cái cây, cố định nó ở một địa điểm, không cho chúng chạy lung tung, con chó sẽ án ngữ dưới gốc cây, sủa vang để không cho con mồi thoát xuống và để báo cho người chủ biết (xem hình), rồi người thợ săn thể từ từ đến để bắn hoặc bắt con mồi, chứ không phải cho con chó nó leo trèo lên cây để bắt mồi.
  • Brindle: Nên dịch và vện chứ không phải là vằn vện. Người Việt mình hay gọi như vậy, người ta hay gọi con chó vằn vện là con vện

Do đó tên gọi bài này nên đổi thành chó vện Tennessee là ok nhất (theo ý kiến chủ quan của tôi)--Phương Huy (thảo luận) 09:00, ngày 20 tháng 6 năm 2018 (UTC)Trả lời

Cám ơn Phương Huy đã dành sự quan tâm, nhắc nhở, chính sửa giúp các bài của tôi trong thời gian qua. Thưa bạn, dịch sát nghĩa thực ra cũng là chủ đích của tôi. Ban đầu thì thú thật với bạn thì cái tên tôi chọn là "Chó leo cây vện Tennessee", nhưng sau khi chuẩn bị chốt bài thì lại có suy nghĩ dễ bị hiểu nhầm với Chó leo "cây vện" nền đành thêm từ "vằn". Cụm "chó leo cây" thì cũng thưa với bạn là "học theo" tên bài Chó săn gấu mèo leo cây Walker :D. Việc góp ý của bạn, tôi sẽ thực hiện ngay, cám ơn bạn đã quan tâm, góp ý, chỉ dẫn. -- ✠ Tân-Vương  09:09, ngày 20 tháng 6 năm 2018 (UTC)Trả lời