Thảo luận:Chiến dịch Sấm Rền

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Tmct trong đề tài Tên của chiến dịch

Tên của chiến dịch[sửa mã nguồn]

Chiến dịch do người Mỹ đặt tên, nên tựa bài nên ghi tên gốc là: Chiến dịch Rolling Thunder (Sấm Rền). Sau đó chú thích và dẫn hướng. Dieu2005 23:53, ngày 25 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Trong tiếng Việt không có chữ Rolling Thunder, sách báo tiếng Việt thường dùng tên "chiến dịch Sấm Rền".
Tương tự, các bài về sách ngoại văn trong wiki tiếng Việt đều dùng tên dịch, tên nguyên bản chỉ lấy làm chuyển hướng. Tmct 09:27, ngày 26 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời
Search Google: Tìm "Sấm Rền" tại VN có 7 kết quả không liên quan gì đến chiến dịch đó. Trong khi "Rolling Thunder" có 947 hit. Nhiều cái liên quan trực tiếp đến chính chiến dịch đang được đề cập. Dieu2005 12:25, ngày 26 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời
  • [www1.thanhnien.com.vn/Thegioi/Tulieu/2005/4/6/106393.tno]: "...các đợt không kích mang tên Rolling Thunder - Tiếng sấm long trời, gần đây nhắm vào Bắc VN,..."
  • [dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn/default.aspx?]: "...“Rolling thunder”, tên gọi đợt hoạt động đánh phá Miền Bắc Việt Nam bằng không quân Mĩ từ 2.3.1965 đến 1.11.1968, dưới thời tổng thống Mĩ Jônxơn..." Dieu2005 12:33, ngày 26 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Bạn tìm cả các site không thuộc domain.vn xem. "Sấm Rền" "máy bay Mỹ". Có báo quân đội nhân dân, vnexpress, website tỉnh An giang, đại học quốc gia TP HCM, vnn Huế, báo Thanh niên... dùng tên gọi "Sấm Rền". Tmct 13:16, ngày 26 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Trong "Thể loại: Trận đánh và chiến dịch trong Chiến tranh Việt Nam" còn rất nhiều tên các chiến dịch chưa dịch hoặc không thể dịch hoàn toàn ra tiếng Việt. Như thế không có tính nhất quán giữa các bài đã có trong thể loại này. Hơn nữa, ta cũng nên áp dụng quy tắc tên riêng chăng ?Dieu2005 06:54, ngày 29 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi thấy có một quy tắc nhất quán là: cái gì đã có tên tiếng Việt (được sách báo dùng chứ không phải wiki tự dịch) thì dùng tên tiếng Việt, còn không thì để nguyên.

Tôi không ủng hộ các quy tắc cứng nhắc. Tôi ủng hộ cách gọi tên nào thuận lợi nhất cho người đọc, miễn là nó gọi đúng. Tmct 09:03, ngày 29 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Ảnh đầu bài[sửa mã nguồn]

Tôi thấy ảnh đầu bài có vẻ là ảnh ghép, mặc dù nó được dùng khá nhiều ở Việt Nam vì:

  • Các F-105 đều sẫm màu (do nhìn từ dưới đất lên), nhưng chiếc F-105 dưới cùng lại sáng màu (do bị chiếu sáng). Cả chiếc EB-66 cũng vậy.
  • Những quả bom có kích thước không tưong xứng so với máy bay (nếu với tỷ lệ như trên ảnh, bom phải có trọng luợng đến 1.000 libra hoặc hơn thế). Ngoài ra, chúng được rải rất đều đặn khác thường.
  • Tỷ lệ giữa chiếc EB-66 và các F-105 cũng không tương xứng. EB-66 có kích thước gân bằng B-52.
Tôi thấy trong kho ảnh vi.wiki và en.wiki có khá nhiều ảnh tiêu biểu hơn. Có thể thay được chứ ?
Sam-2MT 07:04, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)