Thảo luận:Dân tộc biển
Thêm đề tàiGiao diện
(Đổi hướng từ Thảo luận:Hải nhân)
Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi Leemyongpak trong đề tài Peoples
Đây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Dân tộc biển. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Lượt xem trang hàng ngày của Dân tộc biển | |
Biểu đồ lẽ ra sẽ được hiển thị ở đây nhưng biểu đồ thống kê truy cập hiện đã tạm ngưng hoạt động.
Trong lúc chờ được kích hoạt lại, xem biểu đồ thống kê trực quan tại pageviews.wmcloud.org
|
Peoples
[sửa mã nguồn]Từ đó có nghĩa là "tộc người" hoặc "dân tộc" chứ không phải chỉ "người". Tiếc là ở Việt Nam không có tài liệu nào dịch thuật ngữ "Sea Peoples". Rùa tai đỏ 03:49, ngày 6 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- @Ihsikuyr: Wiki Trung ghi là "Hải thượng dân tộc". Nghĩa đen chắc là nhóm người sống trên biển. Tôi đề xuất dịch là "Dân tộc Biển", word-by-word. Nếu chưa có nguồn thì dịch vậy là hợp lý, còn "Hải nhân" thì không chính xác bằng. Vì Dân tộc Biển kiểu như 1 thực thể tầm quốc gia, do đó tên gọi "Hải nhân" là quá hẹp. P.T.Đ (thảo luận) 04:03, ngày 6 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Điều quan trọng nữa là từ này không phải là biệt ngữ của bất kỳ quốc gia nào hay do một cá nhân nào đó nghĩ ra mà là từ ngữ được nhiều quốc gia dùng, và mỗi nước có một cách gọi khác nhau nhưng đều chỉ chung về một đối tượng đó (xem phần lịch sử khái niệm). Điều đó có nghĩa là từ này có thể được dịch theo cách hiểu VN mà không nhất thiết phải dựa vào nguồn nào cả. "Dân tộc Biển" là cách tạm dịch đúng nghĩa nhất, hải nhân thì nghĩa quá hẹp. – Rùa tai đỏ 04:14, ngày 6 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Việt Nam thì có cái danh từ "Dân dộc miền núi" và "Dân tộc đồng bằng" đó thôi. "Dân tộc Biển" hay "Dân tộc biển" gì đó cũng được. P.T.Đ (thảo luận) 04:19, ngày 6 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Điều quan trọng nữa là từ này không phải là biệt ngữ của bất kỳ quốc gia nào hay do một cá nhân nào đó nghĩ ra mà là từ ngữ được nhiều quốc gia dùng, và mỗi nước có một cách gọi khác nhau nhưng đều chỉ chung về một đối tượng đó (xem phần lịch sử khái niệm). Điều đó có nghĩa là từ này có thể được dịch theo cách hiểu VN mà không nhất thiết phải dựa vào nguồn nào cả. "Dân tộc Biển" là cách tạm dịch đúng nghĩa nhất, hải nhân thì nghĩa quá hẹp. – Rùa tai đỏ 04:14, ngày 6 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Cái này các truyện Tiên hiệp, Kiếm hiệp đều dịch là Hải tộc hoặc Hải nhân tộc. Còn có các tộc khác như Nhân tộc, Thần tộc, Tinh linh tộc, Atula tộc, Ma tộc . Ta nghĩ ngành Nhân chủng học còn thiếu Tồng tộc - tộc nhân của tộc người này có khắp năm châu bốn biển, chuyện gì cũng nói, thứ gì cũng bàn được hết. Lý Đạo nhân (lời ta nói chính là Đạo Lý) 00:23, ngày 9 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Quên, còn có Long tộc, Hán tộc, Việt tộc đại danh đỉnh đỉnh, oai trùm thiên hạ. Lý Đạo nhân (lời ta nói chính là Đạo Lý) 00:39, ngày 9 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Cái này các truyện Tiên hiệp, Kiếm hiệp đều dịch là Hải tộc hoặc Hải nhân tộc. Còn có các tộc khác như Nhân tộc, Thần tộc, Tinh linh tộc, Atula tộc, Ma tộc . Ta nghĩ ngành Nhân chủng học còn thiếu Tồng tộc - tộc nhân của tộc người này có khắp năm châu bốn biển, chuyện gì cũng nói, thứ gì cũng bàn được hết. Lý Đạo nhân (lời ta nói chính là Đạo Lý) 00:23, ngày 9 tháng 9 năm 2021 (UTC)
Nghe "hải nhân" tôi cứ nghĩ là tộc người nào đó sống dưới biển thật. Chắc để chỉ người cá hay Aquaman. Nguyenhai314 (thảo luận) 00:35, ngày 9 tháng 9 năm 2021 (UTC)