Thảo luận:Kulen

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tên bài và nguồn tham khảo[sửa mã nguồn]

Bài này có cái tên không giống ai, rồi không hiểu viết về sông, hay núi, hay cố đô?! Rồi "Cùng bạn khám phá thế giới" có vẻ chỉ là luận văn của tác giả mà thấy như là một quyển sách vạn năng, thấy hầu như bài nào về Campuchia và Thái Lan cũng cho vào. Đã thảo luận với người viết mà không thấy phản hồi, thực sự bó tay! Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 17:00, ngày 10 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Vậy là bạn đã chưa bao giờ nghe tới địa danh Kulen rồi, ở đây bạn đừng hiểu sai nghĩa khác theo nghĩa tiếng Việt mà đây là tên địa danh tiếng Khmer. Đây là khu phức hợp di tích gồm nhiều di tích khác nhau. Đây thực chất là một cố đô có chùa , đền , v..v. nên tại Campuchia người ta vẫn quen gọi là Núi Kulen cho gọn.

bài viết này dựa trên nguồn Xem thêm [1]

Cùng bạn khám phá thế giới và xây dựng bài thuyết minh tuyến điểm Đất nước Thái Lan có tới 3 quyển.

  • quyển 1 : Đất nước Campuchia là quyển sách Guide Book của Công ty Tnhh một thành viên xe khách Sài Gòn - Sapaco Tourist - một công ty có thế mạnh về tour Campuchia [2] ấn hành bao gồm rất nhiều thông tin bổ ích về Campuchia phát hành rộng rãi cho du khách tham quan Campuchia.
  • quyển 2 : Xây dựng bài thuyết minh tuyến điểm đất nước Thái Lan là khóa luận tốt nghiệp cấp trường lưu hành tại thư viện trường ĐHDL Hùng Vương lưu hành nội bộ.
  • quyển 3 : Di tích Angkor trên đất Thái Lan và Lào - là quyển du ký do tác giả tự viết dựa trên chuyến đi thực tế và dịch từ bản tiếng Anh của Micheal.

Như vậy, tác giả là tôi và các bài viết về 3 nước Lào Thái Cam là thế mạnh của tôi.

Cả 3 quyển trên viết dựa trên sự hướng dẫn của tiến sĩ Đỗ Quốc Thông - Sở du lịch thành phố Hồ Chí Minh cùng rất nhiều tài liệu khác.

Có rất nhiều người hỏi vế vấn đề nguồn tham khảo này, nếu không cần thiết và gây khó chịu cho các thành viên trong wiki, tôi sẽ không đưa vào bài viết nữa.--Liftold (thảo luận) 02:00, ngày 11 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Cám ơn bạn đã phản hồi, về tên bài tôi có ý kiến như sau:
  • Thông thường tên mục từ là tên đã được công nhận rộng rãi, không nên là một tên do người viết tự nghĩ ra. Nếu như đây là bài viết về một cố đô của Campuchia thì tên chính thức của nó theo tiếng Khmer là gì, dịch ra tiếng Việt có phải là "Núi Kulen và sông ngàn Linga" không? Những điều này phải được trình bày trong bài.
  • Về sách tham khảo, xin hãy xem WP:TTKCD#Các nguồn tự xuất bản (trên giấy và trên mạng), trong đó có ghi: Bất cứ ai cũng có thể tạo một website hoặc bỏ tiền để xuất bản một cuốn sách, và rồi tự nhận là chuyên gia trong một lĩnh vực nào đó. Vì vậy, các cuốn sách tự xuất bản, newsletter, website cá nhân, các dự án wiki mở, blog, các bài đăng trên diễn đàn, và các nguồn tương tự hầu như không phải là các nguồn chấp nhận được. Có thể có ngoại lệ khi một nhà nghiên cứu nổi tiếng chuyên về lĩnh vực liên quan, hoặc một nhà báo chuyên nghiệp đã tạo ra nội dung tự xuất bản. Trong một số trường hợp, các nguồn này có thể được chấp nhận, nếu công trình của những người này đã từng được công bố bởi các nhà xuất bản độc lập đáng tin cậy. Tuy nhiên, hãy cẩn thận: nếu thông tin đang quan tâm thực sự đáng nói đến thì nhiều khả năng là nó đã được công bố bởi một nơi khác rồi. Như vậy đối với những trường hợp không có sách nào khác viết về mục từ của bạn thì sách của bạn cũng có thể được chấp nhận, nhưng bạn cũng phải nói rõ điều đó, là sách bạn do NXB nào ấn hành, ISBN là gì, để mọi người có thể tiện tra cứu, nếu không chắc chắn sẽ tiếp tục bị phản đối. Bạn chỉ cần nói một lần cho từ nay về sau. Tốt nhất theo tôi là bạn dùng những tham khảo bạn dùng để viết ra sách hướng dẫn du lịch của bạn, còn đối với những địa điểm thực sự chưa có người viết thì có thể dùng trải nghiệm của bạn, nhưng hết sức hạn chế, theo như phần in nghiêng phía trên. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 02:25, ngày 11 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Liệu có thể đổi tên bài thành Phnom Kulen được không? Còn nội dung muốn nói về núi, về sông, về di chỉ khảo cổ gì cũng được. Tôi tìm trên google về Kulen ở Cambodia, thì thấy cụm từ Phnom Kulen xuất hiện nhiều.--Bình Giang (thảo luận) 15:49, ngày 11 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Bởi theo tiếng Campuchia - Phnom nghĩa là núi và đồi, ví dụ : đồi Bakheng đọc là Phnom Bakheng - Phnom Penh là đồi bà Penh , như vậy Phnom Kulen và Núi Kulen đều đúng.--Liftold (thảo luận) 00:54, ngày 13 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Ra vậy. Nhưng sao cái tên bài nó cứ dài dài thế nào ấy.--Bình Giang (thảo luận) 08:40, ngày 13 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Anh Liftold ơi, địa danh này ứng với di tích nào trong tiêu bản sau đây en:Template:Angkorian sites. Nếu là một địa danh đáng được chú ý thì chắc chắn ở các wiki khác đã có bài viết, hoặc là cách đặt tên bài của chúng ta chưa thật hợp lý nên không tìm được bài tương ứng. Anh Liftold ơi, lần sau viết bài anh cố gắng bớt thêm chút thời gian để thêm link interwiki nếu có để mọi người có thể tham khảo và bổ xung thông tin từ nguồn đóng góp từ các wiki của các ngôn ngữ khác nữa nhé. Nhân đây cũng muốn nhắc anh là, wikipedia có một điểm yếu nhưng cũng có thể coi là điểm mạnh, đó là ta không được sáng tạo bất cứ thứ gì trên wikipedia cả, chúng ta chỉ là người tổng hợp thông tin những gì đã được lưu hành rộng rãi ngoài xã hội và đưa vào wikipedia. Nên mới có hai quy định về Wikipedia:Không đăng nghiên cứu chưa được công bốWikipedia:Thông tin kiểm chứng được. Mong Liftold tham khảo. Dung005 (thảo luận) 07:35, ngày 26 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Trong cụm từ "sông ngàn", thì "ngàn" là gì và có cần thiết hay không. Theo tôi, bài này có thể tách thành 2 bài sơ khai, bài "Núi Kulen" hay chỉ "Kulen". Và bài "Sông Linga" mà bên en.wikipedia có lẽ là "Kbal Spean". Việt Hà (thảo luận) 08:01, ngày 26 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Ngàn đây nghĩa là hàng ngàn (thousands). Không nên tách sông khỏi núi vì âm dương nó phải xoắn xít chứ Việt Hà. Ý của Việt Hà đổi thành Kulen tôi thấy hợp lý. Chắc Liftold cũng tán thành thôi.--Bình Giang (thảo luận) 08:17, ngày 26 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Ngàn nhiều khi còn được chỉ "rừng" (như "xuống bể lên ngàn") vậy nên tôi mới thắc mắc. Âm chính thống chỉ số 1000 ko gọi là "ngàn" mà gọi là "nghìn" (theo quy định khi viết "bằng chữ" với tiền chẳng hạn). Quần thể di tích núi Kulen, hay chỉ đơn giản Kulen cũng là một cái tên hợp lý, vì bản thân sông không tách khỏi núi, nhưng sông hay núi không có nghĩa lý gì ở đây, mà di tích tại sông ấy núi ấy (và cả rừng ấy) mới là cái được nói trong bài. Nói âm-dương lại nghĩ xa xôi: Thành Hà Nội chẳng hạn, sao ko phải là "Thành hào Hà Nội", vì thành nào mà ko gắn liền với hào, thành cao hào sâu mà :D. Ngoài ra, tôi có cảm giác tên bài này khá giống với motif đặt tên trong các guide book, hoặc tour guide, nhưng không mang tính chất bách khoa. Việt Hà (thảo luận) 08:22, ngày 26 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Bách khoa toàn thư phải làm sao giúp cho sự tra cứu được thuận tiện nhất. Núi Tản sông Đà chẳng hạn, nếu vì không muốn âm dương cách trở, mà lúc tìm bài Núi Tản chẳng hạn, phải biết cách để mà vào bài Sông Đà vì bài núi Tản nó không tồn tại đâu, hay ngược lại thì mọi sự nó rắc rối chết. Dung005 (thảo luận) 08:29, ngày 26 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Chời ơi, cái bài của tui viết sao mà nhiều thảo luận quá vậy, vui quá .Thú vị thật và mong nhận được ý kiến đóng góp --Liftold (thảo luận) 13:58, ngày 26 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Biểu quyết tên bài[sửa mã nguồn]

Nhân thảo luận ở trên của Liftold cái bài của tui viết sao mà nhiều thảo luận quá vậy, vui quá .Thú vị thật và mong nhận được ý kiến đóng góp khiến tôi (và có thể có các thành viên khác nữa) không hiểu tóm lại Liftold có ý gì, tôi đề nghị cho biểu quyết cho các khả năng sau:

  1. Đổi tên bài thành "Kulen", "Núi Kulen", "Thánh địa Kulen", "Di tích núi Kulen", "Quần thể di tích núi Kulen"; hoặc:
  2. Tách thành 2 bài: Núi Kulen, và Sông Linga.

Rất mong các bạn cho ý kiến. Xin cảm ơn nhiều! Việt Hà (thảo luận) 16:13, ngày 28 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Chung toi truoc kia la chien sy trinh sat E747 F317 tung hoat dong o tren nui KULEN tu nam 1980 den nam 1982 . Vung nui nay nam o phia bac XIEM RIEP 60km duong chim bay . Tu phum TA BEN o phia nam ngon nui di bo mot ngay duong trong rung chung toi len den dinh nui thuoc vung phum THOMAY , tren dinh nui KULEN tuong doi bang phang be rong khoang 7km dai khoang 15km tren do co khoang 7 lang sinh song (moi lang khoang 20 noc nha sang ) . Trong rung tren nui co nhieu cay an trai moc hoang nhu cay dau , cay soai, cay vai( giong nhu cay vai thieu o Hung yen Viet Nam nhung cay vai o day la cay co thu rat to , den mua vai chin dan o day ho treo len chat canh ma hai de ganh xuong nui ra XIEMRIEP ban . KULEN tieng kampuchia co nghia la trai vai ( trai hong) vi vay nguoi Viet Nam chung ta goi nui KULEN la nui HONG . Da de xay den ANGKOR duoc lay tu day , o phia nam ngon nui con sot lai rat nhieu phien da da cham tro con bo lai . tren ngon nui nguoi xua con cham mot dau chan nguoi khong lo dai khoang 2m ,dau chan trai con dau chan phai duoc cham tren nui BAKHEN canh den ANGKOR WAT . noi day co hang dong , co tuong phat lon bang da , nhung phien da duoc cham khac con de lai ben dong suoi va dong suoi nay chay qua mot thac nuoc cao 10met ,sau do chay ve thanh pho XIEMRIEP va do ra bien Ho .