Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Hàng không, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Hàng không. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Đức, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Đức. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Quân sự, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Quân sự. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Tiểu sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Tiểu sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Cựu quốc gia, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Cựu quốc gia. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Manfred von Richthofen đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần từ ngày 24 tháng 8 năm 2009. Nội dung như sau: "Bạn có biết
……sau khi phi công người Đức Manfred von Richthofen bị bắn hạ, một máy bay của phe đối phương đã thả một bức thư xuống căn cứ của Đức, thông báo Richthofen đã chết và được chôn cất long trọng theo nghi thức nhà binh?"
Xin lỗi Prof. Có thể vì tôi không thạo tiếng Việt hay dùng ngày nay. Flying ace là từ gọi những phi công chiến đấu bắn rớt nhiều đối phương. Lá bài Ace thường gọi là Ách (theo tiếng Hoa dách). Còn Át nghe giống như (sorry) "Arse". Ngày nay quá nhiều từ Việt được dịch từ tiếng Anh rất cộc lốc - mạnh ai nấy dịch và tự 'xuất bản' trên mạng, xài riết rồi ngấm từ từ vào từ điển thật luôn. Cao xuân Kiên00:53, ngày 26 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Theo như tôi hiểu, miền Nam gọi con bài đó là "Ách"; nhưng tôi nghe nhiều người miền Bắc gọi chệch đi là Át, không hiểu đó là cách gọi đúng (theo người Bắc) hay sai. Mong các bác ngoài ấy chỉ giáo thêm.Dieu2005 (thảo luận) 01:51, ngày 29 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
@Cao Xuan Kien: Đúng sai do người dùng, không thể cứ căn cứ theo cảm nhận tiếng Anh mà đánh giá "át" là sai hay thô tục, tiếng Việt thường có thành ngữ nắm con át chủ bài.
Tôi đề nghị không xài từ này vì dịch như thế này không phải là tiếng Việt. Tôi chấp nhận chữ Ách hay Át khi nói đến quân (lá) bài Ace. Nhưng chữ Ace (in the context of Flying Ace) nên gọi là "số một", "vô địch", "hàng đầu", "không đối thủ", "bá chủ vùng trời" hay cái gì đó. Người Anh họ dùng lá bài Ace để gọi tay lái cừ khôi, không có nghĩa là chúng ta phải nghe theo. Tôi có google thì thấy một số website đã dịch là "phi công Át", đây là điều đáng tiếc. Hiện tượng "xem tiếng Anh là cha tiếng Việt" này tôi không đồng ý. Thí dụ chữ "blood brothers" ta dịch là "anh em ruột thịt" hay là... "anh em máu"? Cao xuân Kiên03:43, ngày 29 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Mong các thành viên kì cựu có kết luận cuối cùng về thuật ngữ này. Mà hình như Ace không chỉ xài cho hàng không, nó còn xài cho cả pháo thủ xe tăng và chỉ huy tàu ngầm. Nên tìm ra cách dịch thống nhất.--Prof MK (thảo luận) 13:33, ngày 30 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời