Thảo luận:Manfred von Richthofen

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Thuật ngữ[sửa mã nguồn]

Phi công Át là cái gì? Is it Ace? Dịch kiểu này chết cha ngươi ta rùi!Cao xuân Kiên 14:30, ngày 24 tháng 8 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Cái này là từ dịch thông dụng, nhiều người dùng thì tôi sử dụng. Anh có góp ý là nên dịch sao không ?--Prof MK (thảo luận) 14:41, ngày 25 tháng 8 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Xin lỗi Prof. Có thể vì tôi không thạo tiếng Việt hay dùng ngày nay. Flying ace là từ gọi những phi công chiến đấu bắn rớt nhiều đối phương. Lá bài Ace thường gọi là Ách (theo tiếng Hoa dách). Còn Át nghe giống như (sorry) "Arse". Ngày nay quá nhiều từ Việt được dịch từ tiếng Anh rất cộc lốc - mạnh ai nấy dịch và tự 'xuất bản' trên mạng, xài riết rồi ngấm từ từ vào từ điển thật luôn. Cao xuân Kiên 00:53, ngày 26 tháng 8 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Rất xin lỗi vì sai sót này. Cám ơn Cao xuân Kiên.--Prof MK (thảo luận) 00:04, ngày 28 tháng 8 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Theo như tôi hiểu, miền Nam gọi con bài đó là "Ách"; nhưng tôi nghe nhiều người miền Bắc gọi chệch đi là Át, không hiểu đó là cách gọi đúng (theo người Bắc) hay sai. Mong các bác ngoài ấy chỉ giáo thêm.Dieu2005 (thảo luận) 01:51, ngày 29 tháng 8 năm 2009 (UTC)[trả lời]

@Cao Xuan Kien: Đúng sai do người dùng, không thể cứ căn cứ theo cảm nhận tiếng Anh mà đánh giá "át" là sai hay thô tục, tiếng Việt thường có thành ngữ nắm con át chủ bài.
@bác Dieu2005: miền Bắc gọi át, miền Nam gọi ách giống như savon miền Bắc gọi là xà phòng, miền Nam gọi là xà bông vậy. Cả át và ách đều đúng. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 02:18, ngày 29 tháng 8 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Xin nói thêm, cách miền Bắc đọc là át có lẽ theo tiếng Pháp (As) chứ không phải đọc chệch từ Ace; còn Ace tiếng Anh có gốc từ As tiếng Pháp cổ. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 15:40, ngày 30 tháng 8 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Nhưng mà tôi vẫn không hiểu sao chữ át lại viết hoa?--PoliceZ (thảo luận) 02:39, ngày 29 tháng 8 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Tôi đề nghị không xài từ này vì dịch như thế này không phải là tiếng Việt. Tôi chấp nhận chữ Ách hay Át khi nói đến quân (lá) bài Ace. Nhưng chữ Ace (in the context of Flying Ace) nên gọi là "số một", "vô địch", "hàng đầu", "không đối thủ", "bá chủ vùng trời" hay cái gì đó. Người Anh họ dùng lá bài Ace để gọi tay lái cừ khôi, không có nghĩa là chúng ta phải nghe theo. Tôi có google thì thấy một số website đã dịch là "phi công Át", đây là điều đáng tiếc. Hiện tượng "xem tiếng Anh là cha tiếng Việt" này tôi không đồng ý. Thí dụ chữ "blood brothers" ta dịch là "anh em ruột thịt" hay là... "anh em máu"? Cao xuân Kiên 03:43, ngày 29 tháng 8 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Tôi đã sử dụng liên kết Ách (phi công) để chỉ đến những phi công có được ít nhất 5 chiến công không chiến. Quan điểm của tôi gọi họ là "phi công Ách", vì tôi cũng đọc một số sách trước khi có Wiki và đã có từ tiếng Việt để dịch rồi. Dieu2005 (thảo luận) 04:25, ngày 29 tháng 8 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Mong các thành viên kì cựu có kết luận cuối cùng về thuật ngữ này. Mà hình như Ace không chỉ xài cho hàng không, nó còn xài cho cả pháo thủ xe tăng và chỉ huy tàu ngầm. Nên tìm ra cách dịch thống nhất.--Prof MK (thảo luận) 13:33, ngày 30 tháng 8 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Nội dung[sửa mã nguồn]

bài này viết khá hay 222.252.108.239 (thảo luận) 01:34, ngày 17 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]