Thảo luận:Sở Cảnh sát Los Angeles

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Police officer[sửa mã nguồn]

Là từ chỉ chung tất cả những cảnh sát từ thấp đến cao, không nhất thiết là sĩ quan cảnh sát. Trong bài, dường như bên tiếng Anh có officer đều được dịch trong bài là sĩ quan thì không đúng. Trong sở cảnh sát có những người không được gọi là police officer đó là những nhân viên dân sự (civilian staff) được thê mướn làm việc hành chính. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 01:56, ngày 4 tháng 4 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Trong bài tiếng Anh chữ "officer" chỉ đến "sworn officer" là cảnh sát đã tuyên thệ. Những người này đều là sĩ quan chứ? NHD (thảo luận) 02:21, ngày 4 tháng 4 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Nếu nhìn vào phần "Rank structure and insignia" sẽ thấy rỏ có những POLICE OFFICE mang lon Sergeant I, Sergeant II, Senior Lead Officer, thì rỏ họ là ở cấp bậc tương đương Hạ sĩ quan và binh sĩ trong tiếng Việt.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 02:32, ngày 4 tháng 4 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Theo tôi hiểu, ở Hoa Kỳ cảnh sát không có cấp bậc tương đương với quân đội giống như cảnh sát ở Việt Nam và cảnh sát giữa các thành phố này và các thành phố khác cũng có cấp bậc không hoàn toàn giống nhau vì mỗi một thành phố ở Hoa Kỳ là tự quản nên mỗi thành phố có quyền đặt cấp bậc của cảnh sát mình. Như trong bài này, có hai nhóm cấp bậc:
  • Bậc cao cấp (Senior Rank) gồm có cảnh sát trưởng (chief of police), phụ tá cảnh sát trưởng, phó cảnh sát trưởng (deputy chief), thanh tra (commander), đội trưởng I, II, III (captain I, II,III) và đội phó I, II (Lieutenant I, II). Có thể coi nhóm này là tương đương sĩ quan trong tiếng Việt
  • Bậc nhân viên cảnh sát (Police Officer) là phần còn lại của lực lượng cảnh sát đã tuyên thệ phục vụ (sworn officer, khác với Commissioned officer trong quân đội là sĩ quan) gồm có Sergeant I, Sergeant II, Senior Lead Officer, Police Officer I, II, III.---Lê Sơn Vũ (thảo luận) 13:05, ngày 4 tháng 4 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Khi biên soạn bài, mình cũng có để ý đến police officer nghĩa là Sĩ quan Cảnh sát, nhưng vì chữ Sĩ quan chỉ có ở những nhân viên đã tuyên thệ rồi, do đó họ được gọi tắt là sĩ quan. Còn những Civillian Staff là những người chưa hề tuyên thệ nên họ không thể gọi là sĩ quan được. Trong bài đã nói rất rõ về việc đó. Do đó gọi tắt là sĩ quan thì không có gì là bất hợp lí cả. Khi bạn đi đường ở Mỹ bạn thấy nhân viên tuần cảnh mặc sắc phục thì bạn chỉ kêu vắn tắt là Officer = Sĩ quan do hầu hết các sĩ quan đều đã tuyên thệ hết rồi, còn một số ít chưa là vì một số lý do đơn thuần dẫn đến sự chậm trễ mà thôi. Cảm ơn đóng góp của các bạn để giúp hoàn thiện bài viết hơn ^^ --Chau1988 (thảo luận) 07:38, ngày 7 tháng 4 năm 2011 (UTC)[trả lời]