Thảo luận:Sa Tăng

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

沙悟淨 là Sa Ngộ Tịnh hay Sa Ngộ Tĩnh[sửa mã nguồn]

Rõ ràng chữ Hán 淨 trong tên của Sa Tăng chỉ có một cách đọc là "tịnh" ([1]) mà không hiểu sao bản dịch của nhóm tác giả Như Sơn, Mai Xuân Hải, Phương Oanh lại ghi là "Tĩnh". Theo như chú thích trong Lời nói đầu của sách ([3] Ngộ Tĩnh có nghĩa là giác ngộ giáo lý nhà Phật (tĩnh tâm)) thì chữ "Tĩnh" ở đây tương ứng với chữ Hán 靜, chứ không phải chữ 淨. Hơn nữa, chữ Hán 靜 có cả 2 âm đọc, một âm phổ biến là "tĩnh" nhưng cũng có một âm kém phổ biến hơn là "tịnh"[2]. -- Lê Harusada (thảo luận) 08:28, ngày 19 tháng 4 năm 2019 (UTC)[trả lời]

Âm Nôm của 淨 có gianh, tĩnh, tịnh, tạnh. 113.176.31.89 (thảo luận) 08:58, ngày 19 tháng 4 năm 2019 (UTC)[trả lời]
Bạn (không ký tên) có đề cập đến các âm đọc "gianh", "tĩnh", "tạnh" của chữ 淨, nhưng bạn cũng tự nói đó là âm Nôm[3], không phải âm Hán-Việt. Âm Hán-Việt của chữ 淨 chỉ có một là "tịnh" mà thôi[1]. Ở đây chúng ta đang dịch một tác phẩm văn học Trung Quốc, tên chữ của Sa Tăng được tác giả người Trung Quốc (Ngô Thừa Ân) đặt, nên rõ ràng phải dùng âm Hán-Việt chứ không thể dùng âm Nôm. Nếu đây là một tác phẩm của Việt Nam hoặc ít nhất trong tác phẩm đó có liên quan gì đến Việt Nam thì mới có khả năng dùng âm Nôm để phiên âm chữ Hán. --Lê Harusada (thảo luận) 15:16, ngày 30 tháng 4 năm 2019 (UTC)[trả lời]
.
[Chuyện ngoài lề:] Ngoài ra, cách phiên âm chữ Nôm 淨 thành "tĩnh" cũng không hợp lý bằng âm "tạnh". Như câu thơ "闧媫香店月凈" trong bài Liên Hoa (Quốc Âm Thi Tập), phiên âm "Gió đưa hương đêm nguyệt tạnh" mới vần với 3 câu còn lại "thanh-danh-tạnh-tranh" (xem bài Hàn luật). Còn câu đó mà phiên âm là "Gió đưa hương đêm nguyệt tĩnh" thì nó phá vỡ bộ vần chân của bài thơ. Vì chữ Nôm 淨 vốn được đọc là "tạnh" như trong cụm "天光雲淨" = "trời quang mây tạnh", nên các trường hợp chữ Nôm 淨 với âm đọc "tĩnh"[4] xuất hiện trong Quốc Âm Thi Tập cũng đều được phiên âm là "tạnh"[5][6][7]. --Lê Harusada (thảo luận) 17:44, ngày 30 tháng 4 năm 2019 (UTC)[trả lời]
  1. ^ a b “Tra từ: 淨”.
  2. ^ “Tra từ: 靜”.
  3. ^ “Tra từ: 淨”.
  4. ^ Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn. Viện Việt-Học. 2009. tr. 1190.
  5. ^ “Tự Điển Chữ Nôm Dẫn Giải”. mục "貞 riêng", câu "Gió đưa hương, đêm nguyệt tạnh. Riêng làm của, có ai tranh."
  6. ^ “Tự Điển Chữ Nôm Dẫn Giải”. mục "花 hoa", câu "Chim kêu hoa nở ngày xuân tạnh."
  7. ^ “Tự Điển Chữ Nôm Dẫn Giải”. mục "撫 phủ", câu "Thu im cửa trúc mây phủ. Xuân tạnh đường hoa gấm phong."