Thảo luận:Barbecue spaghetti

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
(Đổi hướng từ Thảo luận:Spaghetti thịt nướng)
Bình luận mới nhất: 2 năm trước bởi Nguyenmy2302 trong đề tài Tên bài
Dự án Ẩm thực
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Ẩm thực, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Ẩm thực. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.

Tên bài[sửa mã nguồn]

@Nguyenmy2302: Có nguồn nào dịch tên như thế này không? Tôi thấy có vấn đề khi dịch "barbecue" thành "thịt nướng". Nếu chưa có nguồn dịch thì tôi nghĩ nên để nguyên tên tiếng Anh. NHD (thảo luận) 23:01, ngày 13 tháng 2 năm 2022 (UTC)Trả lời

@DHN Hình như không có, mình dịch theo từng từ một rồi ghép lại. Vậy đề xuất của bạn là đổi tên bài từ "Spaghetti thịt nướng" thành "Spaghetti barbecue"? Mình thấy ổn, thực ra lúc dịch tên "barbecue" thành "thịt nướng" cũng đã thấy sai sai, nhưng lại không để ý. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 06:44, ngày 14 tháng 2 năm 2022 (UTC)Trả lời
@Nguyenmy2302: Tôi nghĩ nên để nguyên thứ tự tiếng Anh luôn. NHD (thảo luận) 07:51, ngày 15 tháng 2 năm 2022 (UTC)Trả lời
@DHN Chờ chút đã, mình vừa tìm được một số nguồn sách có gọi "barbecue sauce" bên tiếng Anh sang tiếng Việt là "(nước) sốt thịt nướng" [1], [2], [3], tức là "barbecue" được hiểu theo nghĩa tiếng Việt là "thịt nướng", có một số đầu sách nước ngoài khác cũng dịch như vậy [4], [5], vậy thì những nguồn nêu trên có đủ mạnh chưa và có hay không việc đổi lại tên bài như theo đề xuất trên? – Nguyenmy2302 (thảo luận) 14:57, ngày 15 tháng 2 năm 2022 (UTC)Trả lời
@Nguyenmy2302: Nguồn sách Nam H. Nguyen bạn đưa trên là nguồn tự xuất bản (có thể là dịch máy). Tôi đồng ý là barbecue sauce thường dịch thành "sốt thịt nướng" và "barbecue" có thể dịch thành "thịt nướng" khi sử dụng làm danh từ. Nhưng trong ngữ cảnh này chữ "barbecue" dùng như tính từ và có vẻ chỉ đến nước sốt chứ không phải thịt (thịt trong món này đâu phải nướng). NHD (thảo luận) 19:43, ngày 15 tháng 2 năm 2022 (UTC)Trả lời
@DHN OK, mình đã chuyển như tên gốc bên tiếng Anh theo đề xuất của bạn, ngoài hai lỗi là dịch sai và tên bài thì trong bài còn chỗ nào có vấn đề, hi vọng bạn có thể chỉ ra để mình cải thiện lại, rất cảm ơn bạn đã góp ý, thân mến ~ Nguyenmy2302 (thảo luận) 02:48, ngày 16 tháng 2 năm 2022 (UTC)Trả lời