Thảo luận:Thác nước Ángel

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Mekong Bluesman trong đề tài Untitled

Untitled[sửa mã nguồn]

Thác Angel có nên được dịch thành "thác Thiên Thần" không? Tôi nghĩ là không. Mekong Bluesman 06:48, ngày 30 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Trước tiên, để tên Thác nước Angel không hợp lý vì đây là một thác ở Venezuela - 1 quốc gia dùng tiếng Tây Ban Nha. Thác này có tên chinh thức Salto Ángel - và dịch ra tiếng Việt sẽ là Thác nước Thiên thần. Chúng ta chỉ nên chọn lựa giữa 2 từ Salto ÁngelThác nước Thiên thần làm tên chính. An Apple of Newton thảo luận 11:00, ngày 30 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời
Salto có nghĩa là "thác nước" (nghĩa đầu tiên trong bài es:Salto nói "salto de agua o cascada" và cả hai dẫn đến bài Thác nước). Jimmie Angel là người "khám phá" ra cái thác này (đọc bài en:Jimmie Angel). Angel, trong trường hợp này là một tên riêng nên tôi đã nghĩ là không dịch được (cũng như dịch Nội các Bush thành Nội các Bụi cây). Chúng ta có thể giữ cái tên "Thác nước Ángel" vì Ángel là dạng tiếng Tây Ban Nha của tên Angel. Mekong Bluesman 12:29, ngày 30 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời