Bước tới nội dung

Thảo luận:Trại súc vật

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 9 năm trước bởi YufiYidoh trong đề tài Đề nghị dùng tên "Trại súc vật"

Xuất bản ở VN

[sửa mã nguồn]

Trước khi sách đc xuất bản ở VN đầu năm 2013 bởi NXB HNV và Nhã Nam, sách này đã được người đọc biết đến khá nhiều, tất nhiên là ở dạng "chui" và truyền tay. Tới khi đc xuất bản chính thức dưới cái tên "Chuyện ở nông trại" với bản dịch mới thì nhiều người rất ngạc nhiên. Sau đó có thông tin nói rằng đã có lệnh thu hồi sách nhưng là thu hồi trong thầm lặng, không làm rùm beng lên để tránh gây chú ý và dư luận cũng suy đoán rằng khâu kiểm duyệt trước khi xuất bản đã làm việc hời hợt, bị cái tựa mới đánh lừa (nghe hiền hơn tựa cũ rất nhiều). Bạn nào có thời gian tìm nguồn và đưa vào bài viết với.--113.190.149.72 (thảo luận) 06:43, ngày 27 tháng 3 năm 2013 (UTC)Trả lời

Thu hồi đâu mà thu hồi. Đang bán đầy tại các hiệu sách ở Đinh Lễ, Nguyễn Xí và các nhà sách Tiến Thọ, Trí Đức ở trên đường Láng kia kìa. 117.7.98.118 (thảo luận) 06:53, ngày 27 tháng 3 năm 2013 (UTC)Trả lời

Đề nghị dùng tên "Trại súc vật"

[sửa mã nguồn]

Tên nguyên tác là "Animal farm". Dịch ra tiếng Việt là "Trại súc vật". Sao đổi thành "Chuyện ở nông trại" ? Đề nghị dùng tên cũ.Felo (thảo luận) 10:16, ngày 24 tháng 4 năm 2013 (UTC)Trả lời

Ủng hộ việc giữ tên cũ. Tên "Chuyện ở nông trại" nghe hiền và không phản ánh nội dung truyện.NTT (thảo luận) 13:54, ngày 25 tháng 4 năm 2013 (UTC)Trả lời
Phản đối. 1) Lấy lý do tên sách được xb hợp pháp "nghe hiền" là lý do hết sức phi lý. 2) "Chuyện ở nông trại" đúng là về chuyện ở một nông trại.ilovekazehikaru (✌゚∀゚)☞ meo meo cứu thế giới lúc 04:10, ngày 25 tháng 1 năm 2014 (UTC)Trả lời

"Animal" là động vật, không phải súc vật. Súc vật là gia súc nhưng thường là dùng để chửi nhau. Dịch "Animal farm" thành "Trại súc vật" là cố tình xuyên tạc, "Trại súc vật" là tên gọi mang tính xúc phạm. YufiYidoh (thảo luận) 14:03, ngày 7 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời