Thảo luận:USS Nevada (BB-36)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Dieu2005 trong đề tài Một số từ khó dịch
Dự án Chiến tranh thế giới thứ hai
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Chiến tranh thế giới thứ hai, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Chiến tranh thế giới thứ hai. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CLBài viết này đạt chất lượng chọn lọc.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.

Một số từ khó dịch[sửa mã nguồn]

Thành viên Thành viên:Prof_MK có yêu cầu Việt hóa một số từ. Tôi cho là nên để nguyên không nên dịch:

  1. Fore River Shipbuilding Company là tên riêng, vậy có nên dịch chỉ một phần là "hãng đóng tàu Fore River" chăng hay để nguyên ?
  2. caliber (tiếng Anh en:caliber): có thể có những nghĩa khác nhau. Ở các loại súng cỡ nhỏ (súng lục, súng trường) nó đơn thuần chỉ đường kính trong lòng nòng súng; nhưng ở các loại pháo cỡ lớn, nó chỉ tỉ lệ giữa chiều dài nòng súng và đường kính lòng. Do đó không thể dịch đơn giản là cỡ nòng, còn tiếng Việt chưa có từ tương đương ngắn gọn để chỉ tỉ lệ tương quan này. Do đó tôi buộc phải để nguyên tiếng Anh. Các bác có thể góp ý xem nên dịch thành từ gì? Dieu2005 (thảo luận) 00:53, ngày 21 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời