Wikipedia:Biểu quyết xoá bài/Danh sách địa danh được phiên âm bằng tiếng Việt
Danh sách địa danh được phiên âm bằng tiếng Việt[sửa | sửa mã nguồn]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Xóa với tỉ lệ áp đảo 7/3. Nguyenmy2302 (thảo luận) 20:47, ngày 15 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Kết quả: Xóa với tỉ lệ áp đảo 7/3. Nguyenmy2302 (thảo luận) 20:47, ngày 15 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Danh sách địa danh được phiên âm bằng tiếng Việt (sửa | thảo luận | lịch sử | khóa | xóa | liên kết | theo dõi | nhật trình | số lần xem)
- (Tìm nguồn: "Danh sách địa danh được phiên âm bằng tiếng Việt" – tin tức · sách · scholar · JSTOR · hình ảnh)
Theo ý kiến của Lệ Xuân tại trang thảo luận của bài, thì danh sách này "Tương tự bài Danh sách võ tướng Trung Quốc thời phong kiến, tôi không rõ tiêu chí phân loại của danh sách này là như nào. Phần lớn nội dung của bài này đều không nguồn". Đồng thời, Lệ Xuân còn nói rằng nếu bạn ấy không có mặt ở đây thì nhờ ai đó mở giùm biểu quyết (sự thật là bạn ấy đã [tạm?] bỏ Wikipedia, không biết khi nào quay trở lại), hơn nữa bài đã bị gắn bản hơn 2 tuần nên tôi quyết định làm theo yêu cầu của bạn ấy. — thảo luận quên ký tên này là của Baoothersks (thảo luận • đóng góp) vào lúc 01:45, ngày 2 tháng 7 năm 2021 (UTC).
- Xóa
- Xóa Mình thấy danh sách không cần thiết lắm. Nguyenmy2302 (thảo luận) 11:04, ngày 2 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Xóa Danh sách không cần thiết như trình bày ở dưới. Nguyễn Huda Phải tôi tôi đấm cho mấy nhát 11:12, ngày 2 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Xóa Danh sách này theo tôi là không cần thiết vì:
- Có bao nhiêu địa danh ngoại quốc được phiên âm tiếng Việt? Rất nhiều! Chưa kể lại có nhiều cách phiên âm khác nhau, chỉ với 2 cách chính là phiên âm trực tiếp qua quốc ngữ và phiên âm gián tiếp qua Hán Việt, mà mỗi cách chính lại có nhiều danh phiên âm khác nhau theo cá nhân hay địa phương.
- Trước đây cần sự phổ cập, nên sách báo dùng phiên âm để độc giả dễ tiếp cận. Ngày nay thì nhu cầu này giảm đi bởi độc giả đã có khả năng tiếp cận dễ dàng hơn.
- Những địa danh phổ biến đã được Việt hóa hoàn toàn qua quá trình lịch sử thì đã ổn định, phiên âm đã ở thành tên thông dụng. Còn nếu có phiên âm khác từng phổ biến, trong bài đã có chép. Thái Nhi (thảo luận) 02:28, ngày 3 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Xóa Với thực tế hiện nay thì có lẽ danh sách không còn bách khoa lắm nữa. Hari caaru (thảo luận) 04:27, ngày 3 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Xóa Không cần phải tạo cái danh sách phiên âm kiểu này, các bài viết cũng đã có hết rồi. Ai muốn giữ lại thì nên đưa vào trang nháp để tra cứu chứ tôi thấy danh sách này không cần thiết nữa, báo chí mà dùng phiên âm kiểu này thì càng không hợp lý. Nghiemtrongdai VN (Thảo luận) 07:20, ngày 11 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Xóa Mới đọc tựa bài cứ nghĩ tác giả tập hợp và giải thích nguồn gốc của mấy địa danh Việt hóa phổ biến như Anh, Pháp, Đức, Ma Cao,... vào xem thì té ngửa. Hóa ra nội dung chủ yếu là tên của các nước được chuyển từ tiếng Trung ra Hán Việt, mà mức độ phổ biến rất thấp. Diepphi (thảo luận) 16:42, ngày 15 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Xóa Danh sách không có mấy tác dụng về mặt bách khoa. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 16:53, ngày 15 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Giữ
- Giữ Xem lịch sử thì bài này là do mình tạo ra ban đầu (sau đó qua thời gian bài đã được nhiều bạn phát triển) nên mình xin được có ý kiến. Sau khi xem lại bài mình vẫn cho rằng danh sách này đủ độ nổi bật và có giá trị tham khảo hữu ích. Vì một số lý do sau:
- Bài về danh sách nói chung cũng được xem là một mục từ bách khoa, trong bài tập hợp các địa danh nước ngoài đã được phiên âm tiếng Việt qua các thời kỳ, các giai đoạn lịch sử của Việt Nam khi tiếp xúc với phương Tây và thế giới. Tiêu chí, nội dung của bài là những địa danh nào được phiên âm thì đưa vào bài, do đó, đây là một mục từ tổng hợp, tích hợp nhiều địa danh quen thuộc đã được phiên âm, sử dụng hoặc từng được sử dụng. Trong bài cũng có dẫn nguồn đối với một số địa danh hơi lạ (tài liệu của sĩ phu Phạm Phú Thứ)
- Nhiều địa danh, những phiên âm trong bài rất quen thuộc, gắn bó, một số địa danh đã được Việt hóa như Anh, Pháp, Hà Lan, những địa danh đã được Việt hóa từng một thời thông dụng trong lịch sử như Hoa Thịnh Đốn, Gia Nã Đại, Mạc Tư Khoa... (giống như là một phần văn hóa-lịch sử vậy), một số địa danh được phát âm tiếng Việt cũng được tổng hợp vào bài này, do đó việt tập hợp, liệt kê để tham khảo chung là sẽ cần thiết. Trong danh sách này cũng liệt kê một địa danh có nhiều cách phiên âm khác nhau, đây cũng là điểm đáng để tham khảo.
- Tuy rằng xu hướng sử dụng tên gốc là phổ biến nhưng danh sách này vẫn sẽ có ích do nhiều tên địa danh, quốc gia nếu để tên gốc thì khó trình bài được bằng tiếng Latin (ví dụ như các nước viết kiểu chữ Phạn hoặc chữ Hán), do đó đôi khi việc phiên âm là cần thiết (vì sẽ khó thuyết phục việc sử dụng tiếng Anh để chỉ về những địa danh của nhiều nước) và danh sách này nếu tổng hợp được hết thì sẽ là tài liệu đáng để tra cứu. Và ngày nay, một số nơi vẫn sử dụng việc phiên âm ví dụ như Đài Á châu Tự do, VOA Việt ngữ, RFA... vẫn sử dụng phiên âm (ví dụ như chương trình Bản tin Hoa Thịnh Đốn) hoặc trong nước thì có Báo Nhân dân vẫn sử dụng phiên âm trực tiếp các địa danh và cả tên người nữa, vì vậy, nếu có độc giả còn lạ lẫm với những phát âm của các đài báo này thì biết đâu danh sách này của Wiki sẽ là một tài liệu tra cứu bổ ích.
- Nhìn qua bên en Wiki, bên họ có một bài rất công phu về chủ đề này (Vietnamese exonyms) chứng tỏ danh sách này cũng được quan tâm ở bên đó (từ năm 2011), mình thiết nghĩ rằng thay vì chúng ta phát triển danh mục cho tương đồng với bên en thì ta cũng không nên xóa vì mình thấy như vậy là rất tiếc. Một vài ý kiến của mình, trân trọng--Phương Huy (thảo luận) 01:47, ngày 3 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Giữ Đồng ý với Phương Huy, danh sách này chỉ cần thêm một số nguồn nữa là ổn Ɲǥườɩ ȶɾųỿ cầųƮhat's life 02:00, ngày 3 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Giữ Trước đây tôi đã có lần đề nghị đổi tên bài và sửa lại nội dung của nó nhưng thấy chả có ai bận tâm thảo luận. Khi đề nghị thảo luận để sửa lại bài cho hợp lý hơn thì không ai nói năng gì, đến bây giờ thì lại lôi ra đòi xoá. Vẫn cứ theo ý cũ, tôi đề nghị đổi tên bài thành Danh sách tên Hán Việt của các khu vực địa lý nằm bên ngoài Vùng văn hoá Đông Á và sửa bài thành danh sách đối chiếu tên Hán Việt đang dùng và từng được dùng của các khu vực địa lý ở bên ngoài Vùng văn hóa Đông Á với tên gọi hiện tại (nếu đã đổi dùng tên khác) và tên trong ngôn ngữ khác. Ngày xưa địa danh Hán Việt như vậy rất nhiều, có một cái danh sách đối chiếu các tên sẽ hữu ích cho việc tìm hiểu lich sử. Trong danh sách sửa đổi cần chú thích nguồn dùng cho tên Hán Việt. Judspug (thảo luận) 11:45, ngày 10 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Ý kiến
- Ý kiến Nếu bài này bị xoá thì tôi sẽ đưa nó vào trang nháp để tiện tra cứu Ɲǥườɩ ȶɾųỿ cầųƮhat's life 01:54, ngày 2 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Baoothersks: Bạn ký lại biểu quyết nhé, bạn quên ký rồi. Nguyenmy2302 (thảo luận) 11:04, ngày 2 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Nguyenmy2302: Bản mẫu {{Ký thay}} có tác dụng nhắc nhở người dùng ký tên vào các lần sau chứ không phải là ký tên lại. Một khi đã đặt bản mẫu này vào thảo luận của người quên ký tên thì người quên ký tên không nên ký lại vào đó nữa. Nếu Baoothersks mà ký tên lại trong biểu quyết này thì rất có thể biểu quyết sẽ phải bắt đầu lại từ đầu nên việc ký tên lại trong biểu quyết này là điều không nên. – Nghiemtrongdai VN (Thảo luận) 12:39, ngày 9 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Có thể nhiều người sẽ muốn giữ nhưng tôi thấy danh sách này không cần thiết vì hầu như bài về địa danh lớn ở tiếng Việt đều có phần phiên âm Hán Việt riêng rồi. Còn phiên âm kiểu Ban-ti-mo hay Sờ-cốt-len thì dẹp đi. Bây giờ tôi thấy ít ai xài phiên âm kiểu này trên báo nữa, tài liệu học tập lại càng không. Nói thẳng ra luôn là đừng có lôi tiếng Nhật vào hỏi tại sao lại có kiểu phiên âm riêng mà tiếng Việt không có thì mời xem Thảo luận:Sailor Moon (manga) để biết thêm thông tin chi tiết. – Nguyễn Huda Phải tôi tôi đấm cho mấy nhát 11:02, ngày 2 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Nguyenmy2302: Bản mẫu {{Ký thay}} có tác dụng nhắc nhở người dùng ký tên vào các lần sau chứ không phải là ký tên lại. Một khi đã đặt bản mẫu này vào thảo luận của người quên ký tên thì người quên ký tên không nên ký lại vào đó nữa. Nếu Baoothersks mà ký tên lại trong biểu quyết này thì rất có thể biểu quyết sẽ phải bắt đầu lại từ đầu nên việc ký tên lại trong biểu quyết này là điều không nên. – Nghiemtrongdai VN (Thảo luận) 12:39, ngày 9 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Baoothersks: Bạn ký lại biểu quyết nhé, bạn quên ký rồi. Nguyenmy2302 (thảo luận) 11:04, ngày 2 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Ý kiến Ở đây tôi thấy có một số người bị lẫn lộn giữa một số thứ khác nhau cùng được (hay "bị"?) gọi là phiên âm. Phiên âm nó có năm bảy đường nghĩa, nếu như mà hiểu là sự chuyển đổi lại âm thanh của từ ngữ của một ngôn ngữ cho nó hợp với cái âm hệ của một ngôn ngữ khác thì chả có tiếng nào là không có hiện tương phiên âm từ ngữ vay mượn từ ngôn ngữ khác cả. Berlin, Béc-lin, Béclin, Beclin là 4 cách viết khác nhau của cùng một từ tiếng Việt, không phải là 4 từ tiếng Việt khác nhau. Không phải cứ viết là Berlin là sẽ gọi tên thủ đô của Đức theo y như cách phát âm trong tiếng Đức đâu. Tiếng Anh nó cũng viết là Berlin. Bạn hãy tự mình nghe cách phát âm của Berlin tiếng Việt, Berlin tiếng Anh và Berlin tiếng Đức xem nó có y hệt nhau hay là khác nhau. Judspug (thảo luận) 13:50, ngày 10 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Đây là câu trả lời của tôi có liên quan đến phiên âm theo nghĩa đã nêu. Judspug (thảo luận) 14:06, ngày 10 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Vì tên phiên âm theo nghĩa đã nêu trong tiếng Việt thì nhiều bạt ngàn nên lập một cái danh sách tất cả các tên phiên âm là điều không thực tế. Dựa trên việc trong bài có nhiều tên Hán Việt tôi mới đề nghị chuyển đổi nó thành danh sách tên Hán Việt. Judspug (thảo luận) 14:43, ngày 10 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!