Bước tới nội dung

Thảo luận:Douglas MacArthur

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi Ihsikuyr trong đề tài Rút sao
Dự án Chiến tranh thế giới thứ hai
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Chiến tranh thế giới thứ hai, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Chiến tranh thế giới thứ hai. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
CaoBài viết được đánh giá rất quan trọng.

Tổng tham mưu sư đoàn ?

[sửa mã nguồn]

Ở cấp độ sư đoàn người ta chỉ gọi là tham mưu trưởng (chief of staff) sư đoàn mà thôi. Dieu2005 00:46, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đúng là tôi đã nhầm trong lúc dịch nhưng không phải là tất cả các từ đó tôi đều dịch sai. Cũng là từ đó ở tiểu đề Tham mưu trưởng tôi cũng đã dịch như vậy mà. Đáng lẽ từ "tham mưu trưởng" tôi lại đánh nhầm một lần thành "tổng tham mưu", tôi nghĩ đáng lẽ bạn nên sửa chửa, chớ không nên nói vậy.Nhacdangian 01:11, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Cởi và bắn ?

[sửa mã nguồn]

"Ride and shoot" tiếng Anh thì rõ nghĩa rồi, nhưng "cởi" trong tiếng Việt có nhiều nghĩa... Dieu2005 00:50, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Nghĩa gì sao bạn không sửa dùm mà lại nói vậy. Sao bạn không có thành ý xây dựng.Nhacdangian 01:11, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời
Đây là bài của người khác viết, nếu chắc chắn là lỗi chính tả thì mình sửa ngay. Nhưng còn phải tham khảo ý kiến người viết trước. Đề nghị của mình là "cởi ngựa và bắn súng"Dieu2005 01:15, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời
Còn chưa biết nói thì làm sao cởi ngựa được. Cởi đây có nghĩa là cởi đồ chơi thôi nên tôi phải dịch là cởi và bắn như là trò con nít nếu nói cởi ngựa bắn súng thì ông ta phải lớn lắm rồi.Nhacdangian 01:26, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời
Lại rất tiếc phải bàn với bạn: cởi ngựa (đồ chơi) và bắn súng (đồ chơi) có chấp nhận được không ? Dieu2005 01:37, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời
Thì nói đơn giản là "Cởi và bắn" tôi nghĩ cũng được rồi vì con nít mà leo lên được cái gì thì cởi thôi đâu nhất thiết phải ngựa đồ chơi, cầm cái gì thì cũng bắn được chớ đâu nhất thiết là súng đồ chới. Lúc dịch tôi suy nghĩ mãi không có cách nào khác nên phải dịch đơn giản như vậy. Tôi nghĩ đợi các bạn khác cho biết ý kiến trước khi xem có nên thay đổi không.Nhacdangian 15:21, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Giám thị Westpoint ?

[sửa mã nguồn]

Nếu chỉ là giám thị thì sao có được thẩm quyền sửa đổi chương trình giảng dạy... Trong bài tiếng Anh ghi là: "superintendent of the U.S. Military Academy at West Point". Vị trí superintendent có thể tương đương với chủ tịch trong đại học dân sự. Tôi không chắc lắm, xin các anh em rành rẽ hơn cho ý kiến.Dieu2005 01:15, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đây là một bài nói về Tướng Westmoreland trong đó cũng có đề cập ông từng là Giám thị tại Westpoint: "Cựu Tư Lệnh Chiến Trường VN, Tướng Westmoreland từ trần. Viên sĩ quan thăng tiến nhanh chóng trong Thế Chiến 2 và có lúc là giám thị trường võ bị West Point, từng cả quyết rằng Hoa Kỳ không thua tại VN...."[1]

Đoạn sau đây trích từ trang en:United States Military Academy (tức là Westpoint): The commanding officer of the United States Military Academy is its superintendent. This position is roughly equivalent to the president of a civilian university in the United States.

Mình định đề nghị dịch là "chỉ huy trưởng" nhưng có vẻ không phù hợp cho một "Academy: Học viện hàn lâm", còn nếu là "Giám đốc" hay "Viện trưởng" thì thiếu chất quân sự. Khó tìm được từ hoàn hảo.

Lý do khiến nhiều người có thể nhầm, là vì từ điển Anh-Việt giải thích chữ "superintendent" là: người trông nom, người coi sóc, người giám thị, người giám sát, người quản lý. Dieu2005 15:53, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi thấy dịch từ đólà "giám đốc" có gì sai đâu, các trường như Học viện kỹ thuật quân sự ở VN người ta cũng gọi hiệu trưởng của trường là giám đốc 203.162.3.157 03:35, ngày 12 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Quân hàm

[sửa mã nguồn]

Bài WIKI tiếng Anh nói về General of the Army có nói rằng General of the Army = Field Marshal=Fleet Admiral nên tôi dịch General of the ArmyField Marshal trong bài này thành Thống tướng mà không dùng từ Quân đội đi theo sau. Nhacdangian 14:48, ngày 12 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tên Hán-Việt của một số thành viên Hoàng gia Nhật bản

[sửa mã nguồn]

Đúng ra thì tôi đã giữ tên viết theo lối tiếng Anh nhưng vì trong bài tiếng Anh có một loạt thành viên Hoàng gia Nhật được viết trong tiếng Anh là PRINCE nếu dịch theo thành HOÀNG TỬ thì không đúng nên tôi phải dùng tên Hán-Việt để dịch PRINCE theo mỗi trường hợp khác nhau như THÂN VƯƠNG, VƯƠNG, VÀ HOÀNG TỬ. Nhacdangian 00:44, ngày 13 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi ko tìm ra một ông nào là hoàng tử ở đây, chỉ thấy mấy ông Vương tước Takeda Tsunehisa, Thân vương Mikasa Takahito,... để thế cũng đâu có sao?--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 08:23, ngày 11 tháng 5 năm 2010 (UTC)Trả lời

Trình bày

[sửa mã nguồn]

Tôi chưa đọc kỹ nội dung, nhưng về trình bày xin góp ý:

  • Viết hoa chưa đúng
  • Nên sử dụng những đề mục nhỏ hơn cho một vài phần
  • Tên các đề mục cũng có vấn đề: Cuộc đời lúc nhỏ -> Tuổi thơ; Các nơi được đặt tên -> Địa danh mang tên

Bài này chưa thể thành chọn lọc được.--Vuon hong (thảo luận) 04:24, ngày 6 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi thấy nội dung đã tốt. Những điều Vuon hong đưa ra có lí, mời bạn mạnh dạn tham gia. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 21:13, ngày 8 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Rút sao

[sửa mã nguồn]

Xét tiêu chuẩn BVCL hiện này thì bài này rất tệ, nhiều đoạn không nguồn, đề mục "Một số câu nói nổi tiếng" không bách khoa. Tôi cho rằng bài này cần được rút sao. –  Băng Tỏa  17:47, ngày 31 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời

@Băng Tỏa: Bất kỳ bài nào trên Wiki tiếng Việt mà lập nguyên phần quote thì nên dời hết sang Wikiquote. – Q 11:08, ngày 11 tháng 7 năm 2021 (UTC)Trả lời