Thảo luận:Douglas MacArthur
Thêm đề tàiDự án Chiến tranh thế giới thứ hai | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Bài này thuộc phạm vi bảo hộ của các tiểu dự án Wikipedia sau đây: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
“Douglas MacArthur”, hay đúng hơn là phiên bản trước đây của nó, từng là một bài viết chọn lọc và được đưa lên Trang Chính từ từ ngày 21 tháng 1 đến ngày 27 tháng 1 năm 2008. Nhưng theo thời gian, hoặc một số thông tin trong bài đã lỗi thời, hoặc những đòi hỏi từ cộng đồng đối với chất lượng của bài chọn lọc đã nâng cao khiến bài viết không đáp ứng được yêu cầu mới, và cộng đồng đã quyết định đưa bài ra khỏi danh sách các bài viết chọn lọc. Nếu có thể xin bạn hãy nâng cấp bài viết để đưa bài trở lại ứng cử sao chọn lọc. |
Một sự kiện có trong bài viết Douglas MacArthur đã xuất hiện trên Trang Chính Wikipedia trong mục Ngày này năm xưa vào ngày 11 tháng 4 năm 2016. Nội dung như sau:
|
Tổng tham mưu sư đoàn ?
[sửa mã nguồn]Ở cấp độ sư đoàn người ta chỉ gọi là tham mưu trưởng (chief of staff) sư đoàn mà thôi. Dieu2005 00:46, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)
- Đúng là tôi đã nhầm trong lúc dịch nhưng không phải là tất cả các từ đó tôi đều dịch sai. Cũng là từ đó ở tiểu đề Tham mưu trưởng tôi cũng đã dịch như vậy mà. Đáng lẽ từ "tham mưu trưởng" tôi lại đánh nhầm một lần thành "tổng tham mưu", tôi nghĩ đáng lẽ bạn nên sửa chửa, chớ không nên nói vậy.Nhacdangian 01:11, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)
Cởi và bắn ?
[sửa mã nguồn]"Ride and shoot" tiếng Anh thì rõ nghĩa rồi, nhưng "cởi" trong tiếng Việt có nhiều nghĩa... Dieu2005 00:50, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)
- Nghĩa gì sao bạn không sửa dùm mà lại nói vậy. Sao bạn không có thành ý xây dựng.Nhacdangian 01:11, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)
- Đây là bài của người khác viết, nếu chắc chắn là lỗi chính tả thì mình sửa ngay. Nhưng còn phải tham khảo ý kiến người viết trước. Đề nghị của mình là "cởi ngựa và bắn súng"Dieu2005 01:15, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)
- Còn chưa biết nói thì làm sao cởi ngựa được. Cởi đây có nghĩa là cởi đồ chơi thôi nên tôi phải dịch là cởi và bắn như là trò con nít nếu nói cởi ngựa bắn súng thì ông ta phải lớn lắm rồi.Nhacdangian 01:26, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)
- Đây là bài của người khác viết, nếu chắc chắn là lỗi chính tả thì mình sửa ngay. Nhưng còn phải tham khảo ý kiến người viết trước. Đề nghị của mình là "cởi ngựa và bắn súng"Dieu2005 01:15, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)
- Nghĩa gì sao bạn không sửa dùm mà lại nói vậy. Sao bạn không có thành ý xây dựng.Nhacdangian 01:11, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)
- Lại rất tiếc phải bàn với bạn: cởi ngựa (đồ chơi) và bắn súng (đồ chơi) có chấp nhận được không ? Dieu2005 01:37, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)
- Thì nói đơn giản là "Cởi và bắn" tôi nghĩ cũng được rồi vì con nít mà leo lên được cái gì thì cởi thôi đâu nhất thiết phải ngựa đồ chơi, cầm cái gì thì cũng bắn được chớ đâu nhất thiết là súng đồ chới. Lúc dịch tôi suy nghĩ mãi không có cách nào khác nên phải dịch đơn giản như vậy. Tôi nghĩ đợi các bạn khác cho biết ý kiến trước khi xem có nên thay đổi không.Nhacdangian 15:21, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)
Giám thị Westpoint ?
[sửa mã nguồn]Nếu chỉ là giám thị thì sao có được thẩm quyền sửa đổi chương trình giảng dạy... Trong bài tiếng Anh ghi là: "superintendent of the U.S. Military Academy at West Point". Vị trí superintendent có thể tương đương với chủ tịch trong đại học dân sự. Tôi không chắc lắm, xin các anh em rành rẽ hơn cho ý kiến.Dieu2005 01:15, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)
- Đây là một bài nói về Tướng Westmoreland trong đó cũng có đề cập ông từng là Giám thị tại Westpoint: "Cựu Tư Lệnh Chiến Trường VN, Tướng Westmoreland từ trần. Viên sĩ quan thăng tiến nhanh chóng trong Thế Chiến 2 và có lúc là giám thị trường võ bị West Point, từng cả quyết rằng Hoa Kỳ không thua tại VN...."[1]
Đoạn sau đây trích từ trang en:United States Military Academy (tức là Westpoint): The commanding officer of the United States Military Academy is its superintendent. This position is roughly equivalent to the president of a civilian university in the United States.
Mình định đề nghị dịch là "chỉ huy trưởng" nhưng có vẻ không phù hợp cho một "Academy: Học viện hàn lâm", còn nếu là "Giám đốc" hay "Viện trưởng" thì thiếu chất quân sự. Khó tìm được từ hoàn hảo.
Lý do khiến nhiều người có thể nhầm, là vì từ điển Anh-Việt giải thích chữ "superintendent" là: người trông nom, người coi sóc, người giám thị, người giám sát, người quản lý. Dieu2005 15:53, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)
Tôi thấy dịch từ đólà "giám đốc" có gì sai đâu, các trường như Học viện kỹ thuật quân sự ở VN người ta cũng gọi hiệu trưởng của trường là giám đốc 203.162.3.157 03:35, ngày 12 tháng 9 năm 2007 (UTC)
Quân hàm
[sửa mã nguồn]Bài WIKI tiếng Anh nói về General of the Army có nói rằng General of the Army = Field Marshal=Fleet Admiral nên tôi dịch General of the Army và Field Marshal trong bài này thành Thống tướng mà không dùng từ Quân đội đi theo sau. Nhacdangian 14:48, ngày 12 tháng 9 năm 2007 (UTC)
Tên Hán-Việt của một số thành viên Hoàng gia Nhật bản
[sửa mã nguồn]Đúng ra thì tôi đã giữ tên viết theo lối tiếng Anh nhưng vì trong bài tiếng Anh có một loạt thành viên Hoàng gia Nhật được viết trong tiếng Anh là PRINCE nếu dịch theo thành HOÀNG TỬ thì không đúng nên tôi phải dùng tên Hán-Việt để dịch PRINCE theo mỗi trường hợp khác nhau như THÂN VƯƠNG, VƯƠNG, VÀ HOÀNG TỬ. Nhacdangian 00:44, ngày 13 tháng 9 năm 2007 (UTC)
- Tôi ko tìm ra một ông nào là hoàng tử ở đây, chỉ thấy mấy ông Vương tước Takeda Tsunehisa, Thân vương Mikasa Takahito,... để thế cũng đâu có sao?--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 08:23, ngày 11 tháng 5 năm 2010 (UTC)
Trình bày
[sửa mã nguồn]Tôi chưa đọc kỹ nội dung, nhưng về trình bày xin góp ý:
- Viết hoa chưa đúng
- Nên sử dụng những đề mục nhỏ hơn cho một vài phần
- Tên các đề mục cũng có vấn đề: Cuộc đời lúc nhỏ -> Tuổi thơ; Các nơi được đặt tên -> Địa danh mang tên
Bài này chưa thể thành chọn lọc được.--Vuon hong (thảo luận) 04:24, ngày 6 tháng 1 năm 2008 (UTC)
- Tôi thấy nội dung đã tốt. Những điều Vuon hong đưa ra có lí, mời bạn mạnh dạn tham gia. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 21:13, ngày 8 tháng 1 năm 2008 (UTC)
Rút sao
[sửa mã nguồn]Xét tiêu chuẩn BVCL hiện này thì bài này rất tệ, nhiều đoạn không nguồn, đề mục "Một số câu nói nổi tiếng" không bách khoa. Tôi cho rằng bài này cần được rút sao. – Băng Tỏa 17:47, ngày 31 tháng 5 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa: Bất kỳ bài nào trên Wiki tiếng Việt mà lập nguyên phần quote thì nên dời hết sang Wikiquote. – Q 11:08, ngày 11 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Bài chất lượng C về Chiến tranh thế giới thứ hai
- Rất quan trọng về Chiến tranh thế giới thứ hai
- Bài chất lượng C về bài cơ bản
- Ít quan trọng về bài cơ bản
- Bài chất lượng C về Tiểu sử
- Khá quan trọng về Tiểu sử
- Bài chất lượng C về Quân sự
- Khá quan trọng về Quân sự
- Bài chất lượng C về Úc
- Ít quan trọng về Úc
- Bài chất lượng C về Nhật Bản
- Ít quan trọng về Nhật Bản
- Bài chất lượng C về Triều Tiên
- Ít quan trọng về Triều Tiên
- Bài chất lượng C về Hoa Kỳ
- Ít quan trọng về Hoa Kỳ
- Bài viết mất sao chọn lọc
- Ngày này năm xưa (tháng 4 năm 2016)
- Bài viết mục Ngày này năm xưa