Thảo luận:Thảm sát Đắk Sơn

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tôi nghĩ các từ ngữ như "Việt cộng", "người thượng" có thể điều chỉnh bằng các từ mang tính trung lập hơn, mong mọi người cho ý kiến. Memberofc1 (thảo luận) 13:21, ngày 5 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Bạn có ý kiến nào thì hãy đưa ra, mình nghe hợp tại thì sửa thôi. Hay là bạn thuộc loại không có ý kiến riêng biệt? DanGong (thảo luận) 13:42, ngày 5 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đối với mình thì các từ "Việt cộng", "người Thượng" không có nghĩa xấu hoặc là không trung lập gì cả. Đây là các từ nói chung chung mà ở miền Nam Việt Nam trước 75 dùng. Nếu không đi vào chi tiết, phân biệt rõ ràng rằng đó có phải là lính vào rừng đi tập kết "chống Mỹ", hay là lính chính quy từ Bắc vào Nam, thì người ta dùng từ "Việt cộng". Còn từ "người Thượng" là từ để chỉ các dân tộc thiểu số sống ở các vùng đồi núi, thế thôi. Bởi vậy theo ý mình ở đây ta thảo luận chỉ để quyết định nên dùng từ nào cho thích hợp với bối cảnh của sự kiện. DanGong (thảo luận) 06:06, ngày 6 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Độ trung lập của từ ngữ thì phải xét theo nghĩa của nó ngày nay, chứ đâu phải ngày xưa. Ở Mỹ ngày xưa dùng từ "Negro", "colored" với nghĩa rất trung lập, nhưng ngày nay thì đã bị xem là miệt thị cho nên có ai dùng đâu, trừ khi cần phải chép lại y chang từ ngày xưa. NHD (thảo luận) 06:44, ngày 6 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Như vậy nhờ các bạn ở Việt Nam thay vào một từ cho thích hợp. Về từ Negro theo Wiki tiếng Anh "Around 1442 the Portuguese first arrived in sub-Saharan Africa while trying to find a sea route to India. The term negro, literally meaning "black", was used by the Spanish and Portuguese as a simple description to refer to people. From the 18th century to the late 1960s, "negro" (later capitalized) was considered to be the proper English-language term for certain people of sub-Saharan African origin. The word "Negro" fell out of favor by the early 1970s in the United States after the Civil Rights movement. However, older African Americans from the earlier period of American life (when "Negro" was widely considered to be acceptable) initially found the term "black" more offensive than "Negro." Evidence for the acceptability of "Negro" is in the continued use the word by historical African-American organizations and institutions such as the United Negro College Fund. In current English language usage, "Negro" is generally considered to be acceptable in a historical context, such as baseball's Negro Leagues of the early and mid-20th century, or in the name of older organizations, as in Negro spirituals, the United Negro College Fund or the Journal of Negro Education. The U.S. Census now uses the grouping "Black, African-American, or Negro." The term "Negro" is used in efforts to include older African Americans who more closely associate with the term.". Sao bạn NHD có đồng ý với giải thích trên? DanGong (thảo luận) 07:07, ngày 6 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý bạn là gì nhĩ? Ý tôi là ý nghĩa của từ ngữ thay đổi theo thời gian. Ngày xưa nó có thể trung lập nhưng ngày nay có thể không được xem là vậy nữa. Một số ví dụ cụ thể nữa là "retarded" (đần) và "dumb" (câm). NHD (thảo luận) 14:56, ngày 6 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Xin lỗi là đi nghỉ hè, nên bây giờ mới vào trả lời. Ý mình là cái gọi là trung lập hay có nghĩa xấu lấy cái ví dụ của từ Negro cho thấy đó chỉ là cái nhìn tương đối, bởi vì chính người da đen lớn tuổi lại không cảm thấy là bị khi dễ cả nên chính họ vẫn tiếp tục xử dụng. Ngoài ra thấy nói là không trung lập mà không thấy ai giải thích. Có bạn nào có cơ hội hỏi thử các bác "Việt Cộng", hay "người Thượng", xem họ có bị khó chịu khi bị gọi như vậy không, và tại sao? DanGong (thảo luận) 12:32, ngày 15 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Con số 252 người chết[sửa mã nguồn]

Theo link http://www.vietnam.ttu.edu/QuickSearch.php?srch=dak%20son tập tin "The Massacre at Dak Son" với số "Item #: 2311311042" có thông tin rõ ràng. Không hiểu sao mình không thể vào thẳng tập tin này được. DanGong (thảo luận) 10:47, ngày 26 tháng 8 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Nhờ bạn Saruman sửa lại đoạn mình viết cho chính xác hơn. Bạn viết: "Tuy nhiên, các tài liệu Hoa Kỳ có những mâu thuẫn về số thường dân thiệt mạng. Charles Krohn, căn cứ theo tài liệu của USIS tuyên bố có 252 thường dân đã bị chết thiêu, đa số là đàn bà và trẻ con[1], song nguồn của Kenneth Gee thì lại ghi nhận con số là 114"[2]. Trong nguồn của Kenneth Gee mà bạn đưa lên: "After shooting down ten members of the militia guard, they used grenades and flame-throwers to kill 114 villagers, most women and children, since the men were away in the Army. Finally, with a thoroughness worthy of the Great Khan, thev set fire to the village, burning to death the survivors hiding in the matting huts.". Coi như là 10 người lính gác bị bắn chết, thêm 114 dân làng, hầu hết là đàn bà và trẻ em bị lựu đạn và súng phun lửa giết chết. Số còn lại thì chết vì làng bị đốt cháy. Coi như bạn đã bỏ những người bị giết ban đầu và lúc sau này rồi cho đó là mâu thuẫn lớn. Ngoài ra con số 252 của UIS chỉ nói tới các xác chết cháy đen chứ không nói tới đây chỉ là thường dân. DanGong (thảo luận) 17:36, ngày 26 tháng 8 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Đề nghị không gán danh hiệu GS lịch sử vào nguồn của Pike, vì khi viết nguồn này ông ta chưa có danh hiệu đó (VD khác: Obama thời học sinh từng phát biểu ABC gì đó, nhưng không thể viết thành "Tổng thống Mỹ phát biểu ABC" được, vì khi phát biểu ông ta không có chức danh đó)Saruman (thảo luận) 02:06, ngày 28 tháng 8 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Mình đưa chức vụ sau đó vào để mọi người có thể đánh giá xem nguồn tin có giá trị hay không, nên nhớ, tin này lấy từ một bộ phận của Texas Tech University nơi ông ta cũng là giám đốc. Bạn nếu chưa hài lòng nên nhờ BQV vào xử. Đừng xóa mà vi phạm quyết định 3RR. DanGong (thảo luận) 07:22, ngày 28 tháng 8 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đề nghị BQV cho ý kiến: việc gán thêm chức vụ cho tác giả nguồn khi người đó chưa giành được chức vụ đó (và nguồn cũng không nói đến) thì có phải là tự tổng hợp hay không?Saruman (thảo luận) 07:28, ngày 28 tháng 8 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Mình đã nhắc trước mà bạn vẫn xóa. Chuyện này mình phải nhờ BQV giải quyết, đừng có giận cá nhân mình nhe. DanGong (thảo luận) 07:34, ngày 28 tháng 8 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Với bài có nội dung gây tranh cãi thì mọi người nên tìm nguồn mạnh một chút, ISIS (United States Information Service, giờ là en:United States Information Agency) là cơ quan tuyên truyền của chính phủ Hoa Kỳ (xin xem thêm ở bài bên English Wikipedia) nên thông tin đưa ra chắc sẽ có người phản đối, giờ sách về chiến tranh Việt Nam không thiếu nên dùng các nguồn mạnh, có độ lùi lịch sử nhất định có lẽ tốt hơn. GV (thảo luận) 13:32, ngày 28 tháng 8 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Bạn GV, để cho mọi người tự đánh giá, nên trong bài hiện nay có 2 nguồn, ghi rõ ràng tác giả là ai, được lưu trữ ở đâu. Nếu bạn và bạn nào muốn góp nguồn mới cứ việc. Bản thân mình thì tin tưởng vào ông Douglas Pike với tư cách là giáo sư tại Texas Tech Uni, không phải là nhân viên bộ Ngoại giao. DanGong (thảo luận) 14:06, ngày 28 tháng 8 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Ông kia là giáo sư thì có gì đâu mà phải xóa? Đâu quan trọng?  A l p h a m a  Talk - Bot - Page 18:05, ngày 29 tháng 8 năm 2014 (UTC)[trả lời]

  1. ^ The Massacre at Dak Son Item #: 2311311042, Texas Tech University
  2. ^ http://www.virtual.vietnam.ttu.edu/cgi-bin/starfetch.exe?eKyNkWEKgWpJ2CYvu.l2TRFzyh8Png25ko4LXJ6cB0QXbn8KPI.kqU8kkJnr7KuopP0HzfKYOldN3jOuWssZXt2Hit1PYbUs.7OEgI35RUth3XXUOUL9ew/2311404002.pdf