Thảo luận:Vụ giẫm đạp Halloween tại Itaewon

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
(Đổi hướng từ Thảo luận:Vụ giẫm đạp Halloween tại Seoul 2022)
Bình luận mới nhất: 1 năm trước bởi Biheo2812 trong đề tài "Nạn nhân"

untitled[sửa mã nguồn]

Sự kiện quá kinh hoàng đi, chắc đêm nay mất ngủ mất O_O Nguyenmy2302 (thảo luận) 20:51, ngày 29 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời

@Nguyenmy2302: Dân wiki toàn ở nhà viết bài nên chắc an toàn. Tôi có thắc mắc là File:Seoul halloween crowd.png này có tác giả là "CỤ MARIATokuda Tập chơi lol", trong khi link YouTube lại khác, mà cái này do người up tự ghi, không hiểu sao. Dang (thảo luận) 03:18, ngày 30 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời
Đúng với không khí lễ hội Halloween chết chóc, kinh dị rồi còn gì. Tôi nghĩ người tải lên cố tình ghi như vậy. – Điền Tây Tiểu Ca Thảo luận! 03:36, ngày 30 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời
Nói chung là thảm khốc. Hiện bên enwiki đang có tiêu đề hơi khác, họ để là "crowd crush" (có lẽ dịch là "vụ giẫm đạp"). Tiêu đề hiện tại nhấn mạnh vào "Sự kiện Halloween" hơn là "vụ giẫm đạp" bên lề. Dang (thảo luận) 03:41, ngày 30 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời
Nên đổi tên bài thành "Vụ giẫm đạp Halloween tại Seoul" chẳng hạn cho phù hợp bối cảnh sự việc. – Điền Tây Tiểu Ca Thảo luận! 03:54, ngày 30 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời

@Biheo2812Plantaest: Đồng ý với việc đổi tên thành "vụ giẫm đạp", do tiêu đề hiện tại có nghĩa như kiểu festival/event, chứ không mang nghĩa của một thảm họa chết người. Trongnhan (thảo luận) 06:42, ngày 30 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời

"Vụ giẫm đạp" thì ổn rồi. Nhưng xem lại thì "crowd crush" không có nghĩa trực tiếp là giẫm đạp, mà là sự chen lấn, lèn chặt. Từ tiếng Anh gần nghĩa nhất với "giẫm đạp" là "stampede". Dù vậy thì dịch "crowd crush" thành "vụ chen lấn" thì lại không thể hiện được tính thảm kịch cũng như không phổ biến bằng "vụ giẫm đạp", nên phương án hiện tại là ổn. Dang (thảo luận) 10:10, ngày 30 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời
@Plantaest: Với quy mô của sự vụ, chúng ta có thể cân nhắc sử dụng Thảm họa [giẫm đạp] Halloween tại Seoul (có thể bỏ đi từ "giẫm đạp" nếu thấy không chính xác; không cần thiết), như bài Thảm họa Ibrox 1971 hay Thảm họa Hillsborough. Một số nguồn báo chí tiếng Việt gọi đến sự việc là "thảm họa": [1][2][3][4][5][6], riêng báo Tuổi Trẻ và VnExpress có vẻ dùng từ "thảm kịch" nhiều hơn, nhưng ý nghĩa cũng không khác mấy: [7][8][9][10][11]. Trongnhan (thảo luận) 16:08, ngày 30 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời
"Sự cố" thì nghe hợp lý hơn, "thảm họa" mang tính hơi nặng nề, tốt nhất nên dùng từ nói giảm nói tránh chút để hạn chế khơi gợi vào tính chất thương tâm của sự việc. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 16:14, ngày 30 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời
@Tran Trong Nhan: Rất ít trường hợp dùng các từ kiểu vậy, thường dùng các từ miêu tả hơn, như vụ hỏa hoạn, vụ giết người... Cái nào cũng là thảm kịch, thảm họa mà gom chung hết sao phân loại được. Dang (thảo luận) 16:32, ngày 30 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời
Tên bài hiện tại tạm ổn, nếu có gì khác thì sau này bàn tiếp vậy. Trongnhan (thảo luận) 17:20, ngày 30 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời

"Nạn nhân"[sửa mã nguồn]

Thông tin thương vong ở đầu phần "Nạn nhân" chưa được đồng bộ. Các bác chỉnh sửa lại giúp với ☺ – GiaBao2403 (thảo luận) 01:04, ngày 4 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời

@GiaBao2403: Đã sửa. – Điền Tây Tiểu Ca Thảo luận! 01:41, ngày 4 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời