Thảo luận:Vua Chăm Pa

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Quốc vương hay Thủ lĩnh[sửa mã nguồn]

Khi đã lập thành quốc gia, người đứng đầu quốc gia được gọi đúng danh từ là Quốc chủ hoặc Quốc chúa dù xưng hiệu của người đó là Hoàng đế, Quốc vương, Vương hay Chúa. Các trường hợp tiền lệ như:
  • Các trường hợp Tiên Chủ, Trung Chủ, Hậu Chủ, Mạt Chủ trong lịch sử Trung Quốc.
  • Nam Đường Nguyên Tông Lý Cảnh trước áp lực triều Tống, từng xưng là Giang Nam Quốc chủ.
  • Sử Trung Quốc cũng từng gọi các hoàng đế Khiết Đan, Tây Hạ... là Quốc chủ.
  • Tài liệu "An Nam quốc chủ dữ Trường Kỳ Mộc Thôn Tông Thái Lang thư" (安南國主與長崎木村宗太郎書): Thư của chúa Nguyễn Phước Nguyên gửi cho Kimura Sotaro (木村宗太郎, Mộc Thôn Tông Thái Lang), thương nhân ở Nagasaki (長崎, Trường Kỳ), về việc ban cho quốc tính cho Sotaro (1619.)
Vì vậy tôi cho rằng dùng từ Quốc chủ là phù hợp nhất. Tuy nhiên, tôi cho rằng việc thuật ngữ Quốc vương, Quân chủ là phổ biến, nên dùng cũng không phải là sai, so với từ Thủ lĩnh. Thái Nhi (thảo luận) 11:04, ngày 16 tháng 4 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Nếu căn cứ theo cách "xưng" của những người đứng đầu nước thì rất đa dạng. Cùng là người đứng đầu nhưng danh hiệu khác nhau (đế, vương, công, hầu, động chủ...). Gọi chung vẫn chỉ có chữ "vua" là khái quát. Đề nghị để lại tên ban đầu.--Trungda (thảo luận) 10:31, ngày 18 tháng 4 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Không thể hạ mấy ông này xuống hàng "thủ lĩnh" vì họ làm chủ một vùng đã được gọi là nước độc lập trong lịch sử. Từ góc nhìn của TQ hay VN có thể coi họ là hàng dưới (kể cả trong quan hệ ngoại giao), nhưng không vì vậy mà họ bị hạ thấp.--Trungda (thảo luận) 10:36, ngày 18 tháng 4 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Bên châu Âu, tiểu vương cũng là vua. Mình không thấy có lý do gì để dùng các từ khác cho phức tạp. Chỉ có một đề nghị: đổi Champa thành Chăm Pa. Theo ý mình Chăm Pa là từ tiếng Việt, còn Champa là từ tiếng Anh, có lẽ vì nhiều người lười viết nên viết Champa. Đây cũng không phải là tiếng Chăm. Theo tiếng Chăm thì phải viết là Campa. Vì vậy nên đổi tựa là "Vua Chăm Pa". Đây cũng là tựa đầu tiên của bài, khi bài được viết lần đầu. DanGong (thảo luận) 11:25, ngày 18 tháng 4 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Đồng ý đưa về Vua Chăm Pa. Không thể dùng phiên âm tiếng Anh cho trường hợp này được.--Hiếu 14:19, ngày 18 tháng 4 năm 2016 (UTC)--Hiếu 14:19, ngày 18 tháng 4 năm 2016 (UTC)[trả lời]