Thảo luận:Watchmen

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Grenouille vert trong đề tài Một vài điểm
Dự án Truyện tranh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Truyện tranh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Truyện tranh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CLBài viết này đạt chất lượng chọn lọc.
CaoBài viết được đánh giá rất quan trọng.
Dự án Hoa Kỳ
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Hoa Kỳ, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Hoa Kỳ. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CLBài viết này đạt chất lượng chọn lọc.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.
Dự án Vương quốc Liên hiệp Anh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Vương quốc Liên hiệp Anh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Vương quốc Liên hiệp Anh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CLBài viết này đạt chất lượng chọn lọc.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.

Một vài điểm[sửa mã nguồn]

  • Tôi ko hiểu nghĩa của câu này ở phần giới thiệu: "Song song với câu chuyện của Watchmen còn có một truyện tranh hư cấu có tên Tales of the Black Freighter được xuất hiện dưới dạng truyện tranh do một nhân vật phụ đọc".
    Nghĩa là cái truyện tranh phụ (phần Marooned của loạt Tales of the Black Freighter) nó lồng trong Watchmen dưới dạng thỉnh thoảng lại có vài hình minh họa truyện và nội dung của Marooned xuất hiện trong các trang truyện Watchmen. GV (thảo luận) 09:31, ngày 23 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời
  • Bài còn có chỗ chưa thống nhất về trích dẫn lời nói: lúc thì TV trước TA sau và lúc thì ngược lại.
  • Liệu có cần thiết khi phải chú thích về những từ/câu tiếng Anh đã được dịch không (ví dụ như "superhero", "supervillain", "batman", "superman", "nothing ever ends", "other forms", "Top 100 English-Language Comics of the 20th Century"... ) khi không quá khó để hiểu nghĩa của chúng? Theo tôi nên bỏ vì trích dẫn quá nhiều sẽ gây ra sự lộn xộn và rối răm giữa TV với TA trong bài viết.
    Với người trẻ như NAD thì có thể đọc sẽ dễ hiểu nhưng các khái niệm truyện tranh như superhero, supervillain,... không phổ biến với những người trung tuổi đâu, "nothing ever ends" là câu trích dẫn trực tiếp từ truyện nên tôi phải giữ nguyên, "other forms" là 1 hạng mục của Hugo Awards mà chưa có tên chính thức trong tiếng Việt nên vẫn cần chú thích, "Top 100 ..." cũng là tên chính thức của cái bình chọn này nên vẫn cần chú thích. GV (thảo luận) 09:31, ngày 23 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời
  • Tôi đã tạm chuyển bớt nguyên văn các trích dẫn lời nói xuống phần chú thích.
    Tôi đồng ý với NAD.
  • Còn một vài từ chưa được dịch nốt ở phần hộp, tiêu bản và chú thích.  NAD   thảo luận  12:40, ngày 21 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời
    Chú thích thì tôi dịch hết rồi chứ nhỉ, tiêu bản thì tôi đã dịch nốt, còn hộp thì đành sửa kiểu tạm bợ vì nó là tham số của tiêu bản lớn chưa dịch chứ không phải vì bài chưa dịch. GV (thảo luận) 09:31, ngày 23 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời

Ý tôi là mấy cái chú thích về ngày tháng truy cập. Cái này không quan trọng nhưng đã có mấy chú thích cuối được dịch sang TV, tôi nghĩ nên nhất quán.  NAD   thảo luận  03:16, ngày 27 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời

Cảm ơn NAD đã tinh ý, đó là do tôi còn quên chưa thêm {{cite web}} cho một số chú thích, tôi đã kiểm tra và thêm lại cho đủ. GV (thảo luận) 14:36, ngày 27 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tiếng Việt[sửa mã nguồn]

Phiên bản tiếng Việt (in và mạng) của truyện này đã có chưa? 118.71.181.20 (thảo luận) 13:16, ngày 21 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tôi đã bỏ infobox phim và những hình không liên quan đến truyện ra. Còn hai hình của Moore và Gibbons, bác GV xem có thể dùng được không. Adia (thảo luận) 00:28, ngày 22 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ là chưa vì truyện này có nhiều chi tiết không hay lắm về Việt Nam, hơn nữa các NXB Việt Nam không có truyền thống mua bản quyền comics về xuất bản. Cảm ơn 2 hình của Adia, tôi đã đưa nó vào nội dung trong bài. GV (thảo luận) 09:40, ngày 23 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời
Phiên bản tiếng Việt của truyện có trên mạng, do các bạn trẻ tự lấy từ bản comic tiếng anh dịch ra, có thể tìm trong diễn đàn www.comixvn.com

118.68.94.69 (thảo luận) 18:45, ngày 24 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời

For God's sake[sửa mã nguồn]

Lời thốt "for God's sake", "for goodness' sake", nếu dịch từng chữ sẽ thành "vì Chúa", nhưng tôi nghĩ ta nên dịch theo ngữ cảnh. Câu này thường được thốt lên khi người nói đang bị frustrated về việc gì, ví dụ "For goodness' sake, clean up your room!" khi một bà mẹ nhìn phòng đứa con. Cho nên, tôi nghĩ trong tiếng Việc có cụm từ tương tự là "Trời ơi". NHD (thảo luận) 19:36, ngày 24 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời

Câu Bhob Stewart of the The Comics Journal noted in Spring 1987 that issue #12, which DC solicited for April 1987, "looks like it won't debut until July or August" còn chưa dịch, bác GV mau dịch nốt. Adia (thảo luận) 12:25, ngày 25 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời

Cả phần thể loại cũng chưa dịch nữa :D. Adia (thảo luận) 12:27, ngày 25 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời

Cảm ơn Dụng đã gợi ý cách dịch, tôi sẽ sửa theo ý đó. Cái câu "Bhob Stewart..." cảm ơn Adia đã phát hiện ra tôi chưa dịch, tôi bỏ nó luôn vì không liên quan đến nội dung toàn đoạn lắm, phần thể loại chưa dịch là vì nó dính liền với cái tiêu bản đầu trang cực kì phức tạp, tôi đành sửa tạm vậy. GV (thảo luận) 07:39, ngày 26 tháng 3 năm 2009 (UTC)Trả lời

Bài chọn lọc, tuyệt!1.53.6.60 (thảo luận)