Thảo luận:Rumours

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 9 năm trước bởi 37.24.144.4 trong đề tài Dịch
Dự án Âm nhạc
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Âm nhạc, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Âm nhạc. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CLBài viết này đạt chất lượng chọn lọc.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.
Dự án bài cơ bản
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án bài cơ bản, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về bài cơ bản. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CLBài viết này đạt chất lượng chọn lọc.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.

Dịch tên tựa đề[sửa mã nguồn]

Tôi không hiểu vì sao DangTungDuong quyết tâm xóa cho được, xóa nhiều lần phần thêm vào để dịch tên tựa đề ((từ tiếng Anh: Những tin đồn, lời đồn đãi) mà tôi đã viết thêm [1]). Theo ý kiến của tôi, cần dịch tên tựa đề ra để những người đọc tiếng Việt hiểu rõ được sự liên quan đến nội dung, và vì sao nhóm Fleetwood Mac đặt tên album như thế, sau khi bị đồn thổi nhiều tin đồn, việc chưa được viết rõ trong nội dung hiện nay. Những lý lẽ của DTD khi lùi sửa, như "Tôn trọng bản dịch en làm ơn.", "không có bài viết về âm nhạc lược dịch từ dòng đầu tại wiki" theo tôi là không hợp lý, vì WP tiếng Việt không phải là nô lệ của WP tiếng Anh, và không cần phải theo đúng hoàn toàn. Việc thêm thông tin đặc thù tiếng Việt là cần thiết, nhiều bài còn thêm cả cách đọc theo kiểu phiên âm, như tại : Úc, São Tomé và Príncipe... (theo tôi là không cần thiết, nhưng không phải cứ không thích là xóa). Cách hành xử của DTD có tính áp đặt cá nhân, như tại bài Thuận Yến, xóa sạch danh sách bài hát, vì lý do "Dự án âm nhạc không có làm thế""không đúng bố cục bài viết của dự án âm nhạc" [2], lại còn nhanh miệng xúc phạm cá nhân, thiếu thiện chí, phân biệt người ở Đức hay Việt (xem Thảo luận Thành viên:37.24.151.201), tạo cảm tưởng như DTD xem những bài viết về âm nhạc do DTD tạo ra là của riêng của mình, không cho phép ai sửa hay là thêm thông tin. Đạy rõ ràng là hành vi đi ngược lại tôn chỉ mở của Wikipedia. --37.24.146.187 (thảo luận) 22:21, ngày 11 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời

Vấn đề là nhan đề bao giờ cũng được lược dịch ở trong nội dung bài rồi, IP Đức có đọc bài không thế? Chuyện lược dịch thì ngôn ngữ nào cũng có, nhưng không có thấy dịch ngay ở dòng đầu vì thường người ta sẽ có một mục dành cho "nhan đề" và "hoàn cảnh ra đời". Bố cục là vậy, tôi là người viết bài lâu năm về âm nhạc và tôi đã cố nói thân thiện lắm rồi. Chưa kể cái nhan đề của bạn còn sai chính tả. Bạn có thành kiến với tôi thì đăng nhập giùm, ba mặt một lời. Tôi vốn có ác cảm với các IP nên thường nặng lời, có gì thông cảm. Nếu có trình độ nghiên cứu thì IP thử dịch nhan đề album này xem, Who's Next? Tiện thể tôi sắp viết bài về album Ummagumma, IP cứ nghiên cứu mà dịch nhan đề đi. DangTungDuong (thảo luận) 22:54, ngày 11 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời
Có lẽ là bạn DTD không biết là tại Wikipedia này, bạn và IP đều có quyền hạn sửa đổi bài như nhau, thế nên bạn không nên có ác cảm với tất cả IP; coi IP là thấp hơn bạn, nhất là tôi tuy tranh luận với bạn nhiều lần, nhưng chỉ cụ thể về nội dung bài, không hề vì thành kiến và chưa hề xúc phạm cá nhân bạn cũng không có những sự kỳ thị, phân biệt chủng tộc như bạn. Tôi nghĩ, 1 thành viên lâu năm như DTD, và đã có nhiều đóng góp quý báu cho WP, trước hết nên thử cách xử sự thân thiện và tôn trọng với các thành viên chung dự án hơn, dù có tranh luận thẳng thắn trong tinh thần teamwork. Về tên tựa đề, tôi đã đọc bải và không thấy có nhắc đến tên tựa đề có sự liên quan đến những tin đồn. Sau nữa, việc thêm thông tin hữu ích vào bài luôn luôn là điều nên hoan nghênh tại WP, cho dù có viết sai chính tả nếu có (nhưng theo tôi là không sai chính tả) cũng không phải là lý do bạn quyết lùi sửa nhiều lần, vi phạm cả 3R, mà không qua trang thảo luận này.--37.24.148.136 (thảo luận) 23:02, ngày 11 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời
"Không thấy gì về tin đồn"??? Mời IP đọc đoạn thứ 2 trong mục "Hoàn cảnh ra đời"! Vâng, phục khả năng đọc của IP quá. Có sửa đổi tốt thì tôi vẫn giữ, nhưng có nhiều sửa đổi mà người ta gọi là spam, là rác, là không cần thiết (mời IP nhìn hộ ghi chú 1 trong bài viết). Tôi ác cảm là chuyện của tôi, và IP có quyền gì tôi không quan tâm. Nhân tiện về việc IP nói tôi "phân biệt chủng tộc" và "nô lệ cho tiếng Anh", tôi xin dẫn vài phiên bản es:Rumours, fr:Rumours, BVCL pt:Rumours, nl:Rumours. Ủa hình như có người là nô lệ cho de:Rumours thì phải? Ai tham gia dự án Âm nhạc thì đều biết tôi đề nghị giúp đỡ tới các thành viên khác thường xuyên, cám ơn thành viên khác khi sửa đổi bài của mình thường xuyên. Chẳng biết ai mới là người "ăn ốc nói mò", chỉ trích cá nhân ở đây? Không tham gia thì không nên nói kiểu "thày bói xem voi" như thế này "DTD xem những bài viết về âm nhạc do DTD tạo ra là của tiêng của mình, không cho phép ai sửa hay là thêm thông tin". Enough said! DangTungDuong (thảo luận) 23:14, ngày 11 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời
DTD nên bình tĩnh và có thái độ thân thiện đúng mực hơn trong tranh luận. Không cần thiết xét những WP khác, vấn đề là thêm thông tin và dịch tên tựa đề tiếng Anh có là thông tin hữu ích và giúp cho người đọc hiều nội dung hay không. Tôi không thấy trong phần Hoàn cảnh ra đời có viết về tên album có liên quan đến những tin đồn. Mà cho dù có , việc dịch tên tựa đề ngay dòng đầu cũng là 1 thông tin hữu ích, cần thêm vào. Chính vì những tin đồn được nhắc trong đoạn 2 của Hoàn cảnh ra đời, mà tên album được đặt là Rumours (Những tin đồn /lời đồn đãi), những người không hiểu tiếng Anh sẽ không hiểu sự liên quan này; một thông tin quan trọng thế mà ĐTD cứ nhất quyết xóa bỏ, là sao ? . DTD nêu lý do là bên tiếng Anh không có, dĩ nhiên là bên tiếng Anh thì không cần dịch rồi, nhưng không thể dịch nguyên văn từ bản WP tiếng Anh và nhất quyết giữ nguyên từng chữ như thế, nên nhớ là những bài bên WP tiếng Anh dùng tựa đề bằng tiếng Việt, đều có dịch tên tiếng Việt đó ra tiếng Anh trong những dòng đầu tiên của bài. --37.24.146.248 (thảo luận) 23:22, ngày 11 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời

es, fr, pt, nl, v.v. đều không có dịch đâu. DangTungDuong (thảo luận) 23:37, ngày 11 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời

Có thể viết trong phần nội dung, bạn có thử dịch hết bản văn các bên đó chưa ? Nhưng như đã nói ở trên: Không cần thiết xét những WP khác, vấn đề là thêm thông tin và dịch tên tựa đề tiếng Anh có là thông tin hữu ích và giúp cho người đọc hiều nội dung hay không. Thêm 1 dòng dịch tên tựa đề mà bạn làm lớn chuyện, víết qua cả trang báo BQV thay vì thảo luận trước tại đây, và nhất quyết lùi sửa nhiều lần không qua thảo luận (cách hành xử này không khác gì TV Saruman), thật tình tôi không thể hiểu được. --37.24.146.210 (thảo luận) 23:42, ngày 11 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời
Đừng có bẻ vặn luận điểm, tôi lấy bằng chứng từ các ngôn ngữ khác thì bắt đầu chỉ trích cá nhân? BVCL pt là dịch từ en. Tôi đọc bài fr rồi, thế IP đọc bài của vi chưa? Riêng chuyện IP nói tôi "racist", "nazi", "slave" là cũng có thể đi tù rồi đấy. DangTungDuong (thảo luận) 23:48, ngày 11 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời
Nếu lúc dầu bạn thảo luận trực tiếp và cụ thể vào nội dung, thì có ai nói gì. Nhưng cách thảo luận thiếu thân thiện lúc đầu và những tin nhắn như vậy là chỉ trích cá nhân, kỳ thị đấy (xem Thảo luận Thành viên:37.24.151.201). Cũng đừng tránh né thảo luận, đánh lạc hướng bằng những bằng chứng đánh đồng, đơn giản hóa sự kiện một cách thô thiển. Tôi nói bạn kỳ thị (bạn tự nhận mà : "tôi có ác cảm với IP""và thường nặng lời"), phân biệt người ở Đức và VN, còn nói "nô lệ" là không phải nói bạn, mà là cách thức tạo cảm giác là bắt buộc WP tiếng Việt phải theo đúng từng chữ tiếng Anh, ai viết thêm gì thì phải tận diệt cho bằng được (tôi viết ở trên : "...theo tôi là không hợp lý, vì WP tiếng Việt không phải là nô lệ của WP tiếng Anh, và không cần phải theo đúng hoàn toàn" bạn đừng tách ra và quy chụp). Sao có nhiều người hay tránh né thảo luận, đánh lạc hướng bằng cách bắt bẻ, vặn chữ thế nhỉ. Mà thôi đừng bàn chuyện râu ria, đánh lạc hướng, nói tóm lại, bạn hãy trả lời, hay là để những Thành viên khác vào biểu quyết: việc thêm thông tin và dịch tên tựa đề tiếng Anh có là thông tin hữu ích và giúp cho người đọc hiều nội dung hay không. --37.24.144.52 (thảo luận) 23:57, ngày 11 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời

Ô tôi đề nghị bạn giúp, bạn đã không giúp mấy ông nhạc sĩ quân đội đó cớ sao lại kêu tôi "kì thị"? Tôi nghĩ là cần phải phân biệt, "ác cảm" (hatred) không phải là "phần biệt chủng tộc" (racism), đừng có suy diễn quy chụp kẻo vào tù. Nếu không ngôn ngữ nào cần thì tiếng Việt cũng không cần, thế thôi. DangTungDuong (thảo luận) 00:08, ngày 12 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời

về bài của Thuận Yến và những vấn đề liên quan, vài bữa nữa tôi sẽ qua đó thảo luận tiếp (nói trước là tôi phản đối đến cùng việc bạn xóa danh sách tác phẩm của nhạc sĩ), vì tôi thường làm nhiều việc cùng lúc và không có quá nhiều thời gian để tham gia nhiều cuộc tranh luận cùng lúc hay là tranh luận dài hơi, tôi xin lỗi. Bây giờ hãy tạm dừng tại bài Rumours này, và bạn hãy thảo luận về nội dung bài và trả lời thẳng vào câu hỏi trên của tôi đi, đừng đánh lạc hướng và bắt bẻ linh tinh nữa.--37.24.144.52 (thảo luận) 00:13, ngày 12 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời
Câu hỏi của IP, từ đầu thảo luận tới giờ, chứng minh một điều là IP chưa (và chắc không bao giờ) đọc nội dung bài tôi dịch và cả các phần tham khảo, ghi chú cuối bài. Tôi không thể dừng chuyện có kẻ xúc phạm tôi bằng từ ngữ miệt thị và không chỉ 1 lần. Đây mới chỉ là điểm bắt đầu thôi! DangTungDuong (thảo luận) 00:20, ngày 12 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời
Có lẽ là DTD không biết là tôi tham gia WP đã 10 năm (tuy có lúc gián đoạn), và nhiều bài viết lúc bạn mới tham gia WP đều có sự giúp sửa đổi những lỗi dịch tiếng Anh rất vụng của bạn lúc đó. Nói thế, để DTD sau này đừng có ác cảm và cứ gặp IP là nặng lời (như bạn tự nhận ở trên). Nhưng 10 năm hay 20 năm, dù có là BQV hay ai to lớn đi nữa, vấn đề là chúng ta cùng chung sức đóng góp cho dự án này, đều có ước mơ làm chút gì để giúp WP phát triển tốt hơn, dù có vài bất đồng nhỏ, WP là công sức tổng hợp của nhiều người và như thế, trong ý nghĩa đó, tất cả các TV đều ngang bằng nhau, dù là mới vào hay người tham gia 20 năm, dù là IP hay là TV nhiều đóng góp như bạn. TRở lại nội dung bài, tôi đã viết 2 lần ở trên là nội dung bài hiện nay chỉ có nói đến những tin đồn, nhưng không hế nói về sự liên quan của tên album Rumours (là cái gì chưa chắc những người đọc không biết tiếng Anh đã hiểu) có liên quan như thế nào, mà dù có, cũng nên dịch tên tựa đề ngay dòng đầu, vì đó là một thông tin hửu ích, trong bài này lâi là 1 chi tiết quan trọng. Tôi cực lực phản đối sự lùi sửa và cố xóa nhiều lần của bạn cũng chỉ vì như thế. Nhưng như tôi đã thấy, có người đã viết thêm vào, coi như cuộc thảo luận đến đây chấm dứt, Nếu bạn còn quyết xóa, thì tôi sẽ theo thảo luận đến cùng, và nếu không tìm được đồng thuận, và nếu cần, thì tổ chức biểu quyết cho các TV khác vào góp ý. --37.24.144.52 (thảo luận) 00:42, ngày 12 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời

Tôi nói lại là xin đọc ghi chú 1 mà tôi viết ngay từ khi bắt đầu bài này (càng chứng tỏ là IP chẳng đọc bài và tham khảo), còn thích thì mang ra mà biểu quyết. Tham gia WP 10 năm mà viết "đồn đại" thành "đồn đãi" (mà còn khăng khăng đúng chính tả), sống ở Đức văn minh mà mở mồm ra là chửi người khác "phân biệt chủng tộc", "nô lệ" thì tôi biết IP thế nào rồi. Tới cùng thì tới cùng! DangTungDuong (thảo luận) 08:38, ngày 12 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời

Bạn DTD, thấy bạn và bạn IP tranh cãi đã lâu nên vào xem thử. Đề nghị các bạn đừng nên quá nghiêm khắc với nhau. Riêng về chữ "đồn đãi", mình thấy trong văn viết cũng được dùng, coi như đây là vấn đề vùng miền thôi, không phải sai chính tả. DanGong (thảo luận) 10:18, ngày 13 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ wiki chấp nhận tiếng Việt trong sách giáo khoa phổ thông chứ không dùng tiếng Việt vùng miền vào bài viết? DangTungDuong (thảo luận) 10:47, ngày 13 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời
Tôi đồng ý với bạn. Ngoài ra bạn là người viết bài chính của mục từ này. Bạn IP dù không đồng ý cũng nên nhường nhịn, nên để công sức làm chuyện bổ ích hơn.DanGong (thảo luận) 14:44, ngày 13 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời
Có lẽ DanGong không đọc thảo luận ngay từ đầu, mục đích của thảo luận là việc dịch tựa đề sang tiếng Việt ngay trong dòng dầu của bài, theo tôi là 1 chi tiết quan trọng và là thông tin hữu ích, nhưng DTD liên tục hồi sửa và xóa bỏ. Nay, hiện đã thêm vào trong bài : Rumours (tạm dịch Những tin đồn), DTD đã không xóa bỏ nữa, và ở trên tôi đã viết là coi như cuộc thảo luận đã chấm dứt. Việc chúng ta thảo luận là về nội dung bài, về 1 thông tin bị xóa bỏ, và việc đó đã được giải quyết. Còn những việc DTD nói là sai chính tả,từ "đồn đại" mới là dùng trong SGK, "đồn đãi" là từ địa phương [cần dẫn nguồn], và Wiki chỉ chấp nhận tiếng Việt trong sách giáo khoa thì không đúng, còn có thể đưa bằng chứng ngược, và cả chuyện DTD lại tiếp tục cách thảo luận thiếu thiện chí, tấn công cá nhân, vặn câu chữ và không thảo luận trực tiếp vào ý chính; thì tôi không quan tâm, tôi không quá nhỏ nhặt đến mức đó, yên chí.--37.24.148.165 (thảo luận) 15:12, ngày 13 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời
Chả biết ai mới là người "vặn câu chữ" và xúc phạm nhân phẩm người khác ở đây? IP mà to mồm ghê, chửi người khác không ghê mồm, lúc người ta mang bằng chứng từ các wiki khác thì câm nín, tua đi tua lại một câu hỏi mà cũng chỉ chứng minh là không đọc nội dung bài. Chuyện chính tả thì nếu lúc IP có thể qua Berlin, tôi có cuốn Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học (không biết tài liệu này đã đủ "mạnh" chưa), có gì tôi tặng miễn phí 2-3 cuốn, IP có thể mang cho người thân luôn. Thôi tôi không chấp, nó cũng không ảnh hưởng gì tới nội dung tôi dịch và mặt khác cũng đang là lúc đề cử BVCL, thử làm căng tí để biết con người IP thế nào thôi. Good luck have fun! DangTungDuong (thảo luận) 17:30, ngày 13 tháng 7 năm 2014 (UTC)Trả lời

Dịch[sửa mã nguồn]

Bài này là BVCL bên tiếng Anh, và DangTungDuong dịch khá hay, tốt: xứng đáng được là BVCL. Tuy nhiên, và mới đọc sơ qua, tôi thấy có đôi chỗ dịch quá thoáng ý, thí dụ cụ thể : bên tiếng Anh viết: "The Rumours studio sessions were marked by hedonistic behaviour and interpersonal strife between Fleetwood Mac members; these experiences shaped the album's lyrics." được dịch là "Quá trình thực hiện Rumours được đánh dấu bởi thái độ hợp tác cũng như đối đầu giữa các thành viên trong nhóm, và những câu chuyện của họ đã xuất hiện trong ca từ của mỗi ca khúc", đúng ra phải là "...bởi hành vi trụy lạc và xung đột cá nhân giữa các thành viên nhóm...", vài trường hợp tương tự như thế, nhưng tôi cho là vẫn có thể chấp nhận và để yên được, vì không làm sai hay là ngược lại với nội dung của bài. Dịch không phải là dễ, cần có sự cảm thông. Tuy nhiên, trong những câu trích dẫn các câu nói của các nhân vật đánh giá, cần dịch sát nghĩa. Thí dụ như câu "Ryan Reed of Paste told that the release is a "unique blend of heavy and playful, mystical and muscular", and this is the reason this album "deserves the lavish, borderline-unnecessary reissue treatment, it's this pop behemoth.""dịch là "Ryan Reed của tạp chí Paste cho rằng album là "thứ pha trộn duy nhất giữa sự mạnh mẽ, niềm vui, sự bí ẩn và tính cơ bắp", và đó cũng là lý do vì sao album "xứng đáng với mọi sự tôn trọng về bản tái bản lãng phí và không cần thiết này, một biểu tượng của nhạc pop.". Đây là một câu khá khó dịch, mà muốn hiểu thấu đáo, phải đọc hết bài bình luận của Ryan Reed mới hiểu thật sự chính xác Ryan Reed nghĩ gì. Ngoài ra còn một số câu nhận xét mà theo tôi dịch chưa hoàn toàn đúng ý, nhưng thật ra cũng rất khó dịch.--37.24.144.4 (thảo luận) 21:32, ngày 3 tháng 8 năm 2014 (UTC)Trả lời