Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Axit clohydric/1
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Axít clohiđric[sửa | sửa mã nguồn]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Không thành công
Kết quả: Không thành công
Bài này tôi dịch từ phiên bản tiếng Anh, các bạn cho ý kiến nhé.--Tranletuhan (thảo luận) 07:43, ngày 22 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý: Bài tốt, khuyết điểm của anh Clankey đưa ra theo tôi là không đáng kể, 5 phút là khắc phục được ngayMemberofc1 (thảo luận) 08:15, ngày 22 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài này là một bài khó vì nó thuộc chuyên khoa hóa học, bài tuy ngắn nhưng không vì vậy mà không xứng đáng là bài chọn lọc.Trongphu (thảo luận) 21:39, ngày 27 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Như hai phiếu trên -- ClanKeytalk-butions 23:51, ngày 27 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết về hóa chất như này thì khá tốt rồi. farewell… 06:47, ngày 12 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- "Khá tốt" thì không thể gắn sao được. GV (thảo luận) 16:01, ngày 12 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Tôi hết thắc mắc rồi nên phải bỏ phiếu bầu thôi. Newone (thảo luận) 04:11, ngày 20 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Chưa đồng ý
- Chưa đồng ý Tôi không nói bài này là không tốt nhưng nó hơi ngắn để được chọn lọc ở thời điểm hiện tại (chọn lọc ở Wiki tiếng Anh từ mãi năm 2005, review thì cũng từ năm 2008 rồi). Bài hiện có một số thiếu sót sau:
- 1. YPhần mở bài hơi ngắn, nên bổ sung tóm tắt về tính chất nổi bật của axit này.
- 2.Y Thiếu phần từ nguyên, tại sao axit này lại được gọi bằng tên axit clohidric, trong khoa học thì trước đây nó còn có tên gì, hiện nay còn tên gì khác không.
- 3.Y Cần thống nhất về cách dùng thuật ngữ, tên bài thì là Axít clohiđric mà trong bài vẫn dùng hydro clorua, rốt cuộc là "d" hay "đ" (ngay từ Axít clohiđric trong bài cũng có chỗ là "d", có chỗ là "đ")? Titrant/titrantion lúc thì giữ nguyên, lúc lại dịch là chuẩn độ; Bazơ hay Bazo? Gastric viết hoa hay viết thường?
- 4.Y Phần sản xuất hơi ngắn, cần nêu những (hoặc ít ra là một số) quy trình điều chế cụ thể dùng trong công nghiệp.
- 5. Nên cố gắng bổ sung một số thông tin tinh thể học của HCl, cấy trúc phân tử ảnh hưởng gì đến hóa tính, lý tính của axit này,...
- 6. Phần Ứng dụng theo tôi là ngắn và hoàn toàn có thể phát triển dài hơn, nên chia hẳn thành Ứng dụng công nghiệp/Ứng dụng y tế/Ứng dụng trong dân dụng...
- 7. Những phần viết thêm (ngoài nội dung của Wikipedia tiếng Anh) như "Như các loại axít khác, HCl có khả năng tác dụng với:" hay "điều chế trong phòng thí nghiệm" hoàn toàn không có dẫn chứng (và đề nghị lấy dẫn chứng từ sách chuyên môn thay vì SGK môn Hóa).
- 8.Y Vấn đề muôn thuở - dịch sai:
- "The application often determines the required product quality" dịch thành "Ứng dụng thường để xác định chất lượng sản phẩm theo yêu cầu" là sai.
- hoặc "the fluidized bed HCl regeneration process" - chưa dịch
- "Another major use of hydrochloric acid is in the production of organic compounds" dịch thành "Một ứng dụng quan trọng khác của axít clohydric là sản xuất các hợp chất hữu cơ" là sai, dù chỉ thêm bớt một từ nhưng nó thay đổi nghĩa cả câu, bản thân HCl không thì sản xuất chất hữu cơ kiểu gì.
- "Regeneration of ion exchangers" dịch thành "Tái chế bằng cách trao đổi ion" là sai (đề mục hẳn hoi!).
GV (thảo luận) 01:37, ngày 29 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn bạn GV đã cho nhận xét, tôi sẽ sửa/bổ sung, nhờ bạn kiểm tra xem còn chỗ nào dịch chưa chính xác nữa không.
- 3. Đã đổi thành Axít clohiđric, bazơ, hyđrô clorua (khí), Titrant acid--> axít chuẩn độ; Gastric viết thường;
- 4. đã bổ sung và có nguồn sách.
- 5. Nó là dạng hòa tan trong dung dịch ở dạng các ion, và đã được giải thích trong phần hóa tính tạo các ion hiđroni.
- 6. Tôi thấy các đề mục chia như thế là hợp lý, nếu chia theo đề xuất thì có sự chồng chéo, gây lặp. Ví dụ kiểm soát trung hòa pH được ứng dụng trong nhiều lĩnh vực khác nhau như y tế, thực phẩm, các thí nghiệm...Còn việc viết dài thêm thì tôi không có tài liệu. Tôi sẽ bổ xung thêm phần nước cường toan.
- 7. Phần này có sẵn từ trước khi tôi dịch thêm, nó thuộc về kiến thức phổ thông trong sách giáo khoa nên tôi nghĩ nên giữ. Còn nếu các thành viên thấy rằng nó không cần thiết thì loại bỏ.
--Tranletuhan (thảo luận) 08:44, ngày 10 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Quan trọng là cần có nguồn tốt là được, vì thực ra bài chưa dài đến mức phải loại bỏ thông tin, nếu Tranletuhan tìm được nguồn thì tốt, còn không tìm được thì ta cứ xóa thôi (vì thông tin không nguồn, chứ không phải vì thông tin từ sách giáo khoa). Tôi biết là một bài mang tính hàn lâm học thuật thế này thì tìm được nguồn để cho đại chúng đọc hiểu được (= đảm bảo tính bách khoa) là chuyện không dễ, nhưng muốn bài được chọn lọc thì buộc phải như vậy thôi. Nguồn các thứ thì tôi không phải dân học Hóa nên không có đủ kiến thức để tìm, không biết Tranletuhan đã tìm thử trên Google Books chưa, trên đó cũng nhiều sách dùng được lắm. GV (thảo luận) 10:26, ngày 10 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Đã bổ sung các quy trình sản xuất trong công nghiệp với nguồn lấy từ EPA.--Tranletuhan (thảo luận) 13:08, ngày 12 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Nhận xét tiếp theo của GV
- Y psychotropic là "hướng thần" chứ không phải "an thần" (tranquillizer)
- Y tham khảo [4] là một quyển sách từ năm 1891, theo tôi là quá cũ để sử dụng tham khảo cho một bài về khoa học tự nhiên như thế này
- Y tham khảo [5] bị trích dẫn sai, nguồn (trang 4) không hề nói đến chuyện quyển Plichto của Rossetti là tác phẩm đầu tiên mô tả HCl (tôi để ý cái chú ý nhỏ tí này là vì chữ the venetian chưa được dịch)
- Y Bài có nhắc đến Ka của HCl lớn mà không nói rõ là bao nhiêu, khoa học cần sự chính xác tương đối (trong infobox có nói đến giá trị Ka này)
- Phần điều chế vẫn chưa "pratical", tức là chưa nói được phương pháp điều chế công nghiệp chủ yếu của HCl là gì, Down Chemical, Sinopec sản xuất nó như thế nào
- Vẫn chưa có thông tin về tinh thể HCl (hay là không có, cái này tôi không rõ)
GV (thảo luận) 14:16, ngày 15 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- HCl hòa tan trong nước nên tôi chưa nghe thấy là loại này có cấu trúc tinh thể (còn ở dạng HCl khí thì nó có cấu trúc hoàn toàn).
- Phần điều chế, theo tôi, chỉ nêu đến quy trình chung, cón nói về chi tiết của mỗi nhà sản xuất thì làm sao có tài liệu được (công nghệ của họ), trong bài đã bổ sung phương pháp điều chế công nghiệp chủ yếu của Hoa Kỳ.
- phần lịch sử, đã bổ sung nguồn mới, loại bỏ đoạn sai thông tin.--Tranletuhan (thảo luận) 03:47, ngày 16 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Bê nguyên phân vân của GV bên trang thảo luận sang đây:
- Chưa đồng ý Theo tôi thì bài vẫn ngắn và nhất là có quá ít dẫn chứng, tôi chưa thể bỏ phiếu đồng ý được. GV (thảo luận) 16:27, ngày 21 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Newone (thảo luận) 09:17, ngày 22 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Ý kiến
- Ý kiến Trong bài chỗ thì gọi "axit", chỗ thì gọi "axít"? Thiếu mục "Liên kết ngoài" -- ClanKeytalk-butions 07:57, ngày 22 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Đã chuyển axit --> axít, đúng là gõ chữ axit có dấu hơi bất tiện. Phần liên kết ngoài có phải là bắt buộc không? nếu các bạn thấy có liên kết nào đủ tiêu chuẩn thì bổ sung dùm.--Tranletuhan (thảo luận) 08:21, ngày 22 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Không bắt buộc, nhưng có thể người đọc cần có tư liệu tham khảo thêm, và giúp bài đỡ trống trải nữa (vì nội dung thật sự không được dài lắm, tuy không quan trọng) -- ClanKeytalk-butions 08:29, ngày 22 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Đã chuyển axit --> axít, đúng là gõ chữ axit có dấu hơi bất tiện. Phần liên kết ngoài có phải là bắt buộc không? nếu các bạn thấy có liên kết nào đủ tiêu chuẩn thì bổ sung dùm.--Tranletuhan (thảo luận) 08:21, ngày 22 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Sản lượng:
- "Dow Chemical sản xuất 2 triệu tấn khối hàng năm (2 Mt/năm)" có nghĩa là 1 triệu tấn khối mới nặng có 1 tấn? Chữ "Mt" trong enwiki nghĩa là "metric ton" hay "million ton"?
- "FMC, GGC, TC, AN & Tessenderlo at 0.5 to 1.5 Mt/year each", chữ each đây là mỗi năm (tổng sản lượng của cả 5 nhà SX trong 1 năm) hay mỗi nhà SX? Newone (thảo luận) 08:30, ngày 16 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- đã sửa thành triệu tấn, bỏ viết tắt.
- Sản lượng của mỗi nhà sản xuất.--Tranletuhan (thảo luận) 09:21, ngày 16 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- "The open world market size is estimated at 5 Mt/year" được dịch thành "Thị trường thế giới tiêu thụ khoảng 5 triệu tấn/năm" chưa rõ lắm. Sản lượng hàng năm lên đến 20 triệu tấn mà toàn thị trường thế giới chỉ tiêu thụ có 5 triệu tấn, vậy 15 triệu tấn còn lại đi đâu? Newone (thảo luận) 04:55, ngày 17 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Giá có thể viết thêm một chút về tái chế (tái sinh, tái phục hồi) axít clohiđric này được thì tốt quá. Newone (thảo luận) 03:52, ngày 17 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Bạn có thể sửa lại nếu có chỗ chưa hợp lý, hoặc chưa rõ nghĩa. 15 tấn còn lại chính nhà sản xuất ra dùng để sản xuất các sản phẩm khác có dùng HCl. Cái mục tái sinh bên en chẳng có nguồn bạn à.--Tranletuhan (thảo luận) 05:12, ngày 17 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!