Wikipedia:Biên dịch/Phản hồi

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới điều hướng Bước tới tìm kiếm

Ngày 17 tháng 2 năm 2021, cộng đồng Wikipedia tiếng Việt đã thông qua việc giảm tỉ lệ công cụ biên dịch Content Translation xuống mức 90%[1] và có hiệu lực từ ngày 23 tháng 2 năm 2021.[2]

Đây là trang để bạn có thể phản hồi các trải nghiệm sử dụng của mình cũng như trình bày các vấn đề, đặc biệt là nếu bạn đã chỉnh sửa bản dịch ổn thỏa nhưng không xuất bản được do chưa chỉnh sửa đủ 10%.

Hướng dẫn dành cho người mới
  • Nếu bạn dùng trình soạn thảo mã nguồn, hãy viết phản hồi của bạn bằng cách bắt đầu một đề mục cấp hai == Tên đề mục == rồi ký tên bằng 4 dấu ngã ~~~~ để chúng tôi có thể trả lời bạn.
  • Bạn cũng có thể dùng trình soạn thảo trực quan để sửa trang này, hãy bấm vào nút [ Sửa bằng trình soạn thảo trực quan ] tại cuối trang rồi chọn tab [ Đoạn văn ], chọn [ Đề mục ]. Để ký tên, bạn hãy chọn tab [ Chèn ] và bấm vào nút [ Chữ ký của bạn ].
  • Dưới đây là một ví dụ về một phản hồi, bạn có thể dựa vào nó để cung cấp thông tin:

Tên bài gốc: Plants in space

Ngôn ngữ: English -> Tiếng Việt

Đoạn văn gốc: The first challenge in growing plants in space is how to get plants to grow without gravity. This runs into difficulties regarding the effects of gravity on root development, providing appropriate types of lighting, and other challenges. Dịch máy ban đầu: Thách thức đầu tiên trong việc trồng cây trong không gian là làm thế nào để cây phát triển mà không cần trọng lực. Điều này dẫn đến những khó khăn liên quan đến tác động của trọng lực đối với sự phát triển của rễ, cung cấp các loại ánh sáng thích hợp và những thách thức khác.

Công cụ dịch máy sử dụng: Google

Người dùng chỉnh sửa: Thách thức đầu tiên trong việc trồng cây trong không gian là làm thế nào để cây phát triển mà không cần trọng lực. Điều này dẫn đến những khó khăn liên quan đến sự tác động của trọng lực đối với sự phát triển của rễ, việc cung cấp các loại ánh sáng thích hợp và những thách thức khác. Tỷ lệ dịch máy báo lại bởi công cụ: 98% Kết quả mà người dùng kỳ vọng: tỉ lệ dịch máy đáng lẽ nên vào khoảng 85%. Đoạn văn đã đọc tự nhiên rồi và đáng lẽ không nên có cảnh báo nào xuất hiện cả.

Xu thép 1943 (tiền xu Hoa Kỳ)[sửa mã nguồn]

Bluetpp Đây là bài viết tôi thử dùng công cụ biên dịch sau rất lâu, khoảng 3-4 năm không thử dùng. Cảm nhận: Không cho sửa chủ thích, khá bất tiện; khi xóa các đoạn dịch máy để dịch lại bằng tay thì mất hết các chú thích gặn tự động; các chú thích hiển thị chậm thì phiên bản gốc qua phiên bản dịch, đến mức tôi tưởng khi dịch xong công cụ tự chèn vào bài. Do chỉnh dịch thoát ý và dịch tóm, tôi thấy 90% không phải là mức ngăn cản gì lớn, nên vẫn giữ ý kiến là 85% như trong biểu quyết. Một chút ý kiến về công cụ cho bạn, đại diện nhóm kỹ thuật và biên dịch. Chúc bạn một ngày tốt lành. P.S: Công cụ dịch còn bị đúp thể loại (thừa chữ thể loại: [1]. ✠ Tân-Vương  19:41, ngày 25 tháng 2 năm 2021 (UTC)
@ThiênĐế98: Bạn nhầm rồi, tôi không phải "đại diện nhóm kỹ thuật và biên dịch", chỉ là tôi có email của một người làm trong Language team là đội phụ trách công cụ BDND nên tôi hay đại diện cho Viwiki liên lạc với bên họ thôi. Tôi thực ra là Đại sứ cho Growth team, là nhóm phát triển các công cụ "nhằm giữ chân người mới đến" thôi (cái trang nhà và cái sửa đổi gợi ý ấy) :)) Nếu bạn muốn đưa feedback thì hãy đưa lên đây nè. – Tiểu Phương セロラ 01:28, ngày 26 tháng 2 năm 2021 (UTC)
À còn về lỗi đúp thể loại, lỗi này đã xuất hiện trên công cụ ở viwiki lâu rồi (tôi không biết các ngôn ngữ khác có bị không) nhưng chưa thấy được fix, tiện lần này bạn đưa feedback thì hãy nêu lỗi này một lần nữa đi. Hình như để sửa lỗi tạm thời thì Tuanminh có cho chạy bot xóa chữ thể loại bị thừa đi thì phải, tôi cũng không nhớ chắc chắn. Tôi nghĩ là với người có kinh nghiệm lâu năm như bạn thì mức 85% có thể không lớn nhưng có lẽ với người mới đến, mới sử dụng công cụ hoặc mới thử dịch thì sẽ khó khăn hơn với họ trong việc paraphrase sao cho lên được tới 85% (đây chỉ là ý kiến của tôi). – Tiểu Phương セロラ 01:32, ngày 26 tháng 2 năm 2021 (UTC)
Cảm ơn bạn đã rep dù tôi đã "đi lạc" và hiểu nhầm về sự đại diện của bạn. Về feedback, tôi không quen dùng tiếng Anh và các gaio thức tại wiki khác nên e là sẽ khó khăn. ✠ Tân-Vương  19:37, ngày 27 tháng 2 năm 2021 (UTC)
Kỹ năng paraphrase thì bất cứ ai viết bài trên Wikipedia đều phải có dù có viết từ nguồn tiếng Việt. Paraphrase 15% là quá dễ. Tôi thậm chí có thể paraphrase trên 50%. Không paraphrase được thì nên tập kỹ năng này trước khi viết bài lên Wikipedia vì nếu không rất dễ vi phạm bản quyền. Paraphrase chỉ là trường hợp hiếm khi dịch. Thường khi dịch 1 bản dịch tốt thì đã dưới 90% rồi nên cũng chả cần paraphrase. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 19:23, ngày 4 tháng 3 năm 2021 (UTC)
@ThiênĐế98Bluetpp: Xin chào hai bạn, tôi thấy rằng thảo luận này liên quan đến công cụ dịch nên nếu hai bạn không phản đối thì tôi xin phép dời thảo luận này sang Wikipedia:Biên dịch/Phản hồi trong thời gian tới, coi như đây cũng sẽ là thảo luận "mở hàng" cho trang Phản hồi luôn. Các bạn thấy thế nào? —  Băng Tỏa  14:56, ngày 4 tháng 3 năm 2021 (UTC)
Tôi thì đồng ý thôi :)) – Tiểu Phương セロラ 15:43, ngày 4 tháng 3 năm 2021 (UTC)
Tôi đồng ý, tóm lại ý chính là "công cụ dịch dễ bị vượt mặt khi chỉ dịch tóm lược và không dịch hết toàn bộ" (dịch có chọn lọc, lược bỏ,....). ✠ Tân-Vương  17:32, ngày 4 tháng 3 năm 2021 (UTC)

Chú thích[sửa mã nguồn]

Sửa bằng trình soạn thảo trực quan