Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Tiểu nhi kinh”

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Tạo với bản dịch của trang “Xiao'erjing
(Không có sự khác biệt)

Phiên bản lúc 15:47, ngày 11 tháng 10 năm 2020

Tiểu nhi kinh
A Chinese-Arabic-Xiaoerjing dictionary from the early days of the People's Republic of China
Phồn thể小兒經
Giản thể小儿经
Tiểu nhi kinhشِيَوْ عَر دٍ
Nghĩa đenChildren's script
Xiao'erjin
Phồn thể小兒錦
Giản thể小儿锦
Xiaojing
Phồn thể小經
Giản thể小经
Tiểu nhi kinhشِيَوْ دٍ
Nghĩa đenChildren's (or Minor) script
Xiaojing
Phồn thể消經
Giản thể消经
Nghĩa đenRevised script
Một cuốn sách tiếng Ả Rập về nghi lễ Hồi giáo, với bản dịch tiếng Trung song song bằng chữ Tiểu nhi kinh, được xuất bản tại Tashkent năm 1899

Tiểu nhi kinh hoặc ở dạng rút gọn của nó, Tiểu kinh, nghĩa là "hệ chữ thiếu nhi" hoặc "hệ chữ nhỏ" (xem "hệ chữ nguyên bản" đề cập đến chữ Ba Tư-Ả Rập, simplified Chinese Xiao'erjing: بٌکٍْ‎  ; Dungan , Вьnⱬin ), là hệ chữ viết các phương ngôn Hán ngữ như tiếng Quan thoại (đặc biệt là phương ngữ Lan Ngân, Trung Nguyên và Đông Bắc ) hoặc tiếng Dungan bằng chữ Ba Tư-Ả Rập. [1][2][3][4] Nó được sử dụng theo nhiều mục đích bởi nhiều người dân tộc thiểu số theo đức tin Hồi giáo ở Trung Quốc (chủ yếu là người Hồi, nhưng cũng có người Đông Hương và người Salar ), và trước đây là hậu duệ người Dungan ở Trung Á. Cải cách chính tả đã giới thiệu chữ Latinh và sau đó là chữ Cyrillic cho tiếng Dungan, thứ tiếp tục được sử dụng cho đến ngày nay.

Tiểu nhi kinh được viết từ phải sang trái, như các hệ thống chữ viết khác sử dụng chữ Ba Tư-Ả Rập. Hệ thống chữ viết Tiểu nhi kinh không giống so với các hệ thống chữ viết dựa trên chữ Ả Rập khác ở chỗ tất cả các nguyên âm, dài và ngắn, được đánh dấu rõ ràng mọi lúc với các dấu phụ tiếng Ả Rập, không giống như một số hệ chữ viết khác dựa trên chữ Ả Rập như Uyghur Ereb Yéziqi sử dụng đầy đủ chữ cái và không có dấu phụ để đánh dấu các nguyên âm ngắn. Điều này làm cho nó trở thành một abugida thực sự. Cả hai thực tiễn này trái ngược với thực tiễn bỏ qua các nguyên âm ngắn trong phần lớn các ngôn ngữ sử dụng chữ Ả Rập (như tiếng Ả Rập, tiếng Ba Tưtiếng Urdu ). Điều này có thể là do tầm quan trọng của nguyên âm trong một âm tiết tiếng Trung.

Danh pháp

Tiểu nhi kinh không có một tên tiêu chuẩn duy nhất. Ở Sơn Tây, Hà Bắc, Hà Nam, Sơn Đông, phía đông Thiểm Tây và cả Bắc Kinh, Thiên Tân và các tỉnh Đông Bắc, hệ chữ này được gọi là "Xiǎo'érjīng", khi rút ngắn thành "Xiǎojīng" hoặc "Xiāojīng" (sau này là "Xiāojīng" "Có nghĩa là" xem xét "trong các khu vực nói trên). Ở Ninh Hạ, Cam Túc, Nội Mông, Thanh Hải, phía tây Thiểm Tây và các tỉnh Tây Bắc, hệ chữ được gọi là "Xiǎo'érjǐn". Người Đông Hương gọi nó là "chữ Đông Hương" hay "chữ Hồi Hồi"; người Salar gọi nó là "chữ Salar"; người Dungan của Trung Á đã sử dụng một biến thể của Tiểu nhi kinh được gọi là "chữ Hồi", trước khi được tạo ra để từ bỏ chữ viết Ả Rập cho chữ LatinCyrillic . Theo A. Kalimov, một nhà ngôn ngữ học Dungan nổi tiếng, Dungan của Liên Xô cũ đã gọi hệ chự này là щёҗин (şjoⱬin; 經).

Nguồn gốc

Kể từ khi đạo Hồi xuất hiện vào thời nhà Đường (bắt đầu từ giữa thế kỷ thứ 7), nhiều người nói tiếng Ả Rập hoặc tiếng Ba Tư đã di cư vào Trung Quốc. Hàng thế kỷ sau, những dân tộc này đã đồng hóa với người Hán bản địa, tạo thành dân tộc Hồi ngày nay. Nhiều sinh viên Hồi giáo Trung Quốc đã tham dự madrasas để học tiếng Ả Rập cổ điển và Qur'an. Bởi vì những sinh viên này có hiểu biết rất cơ bản về các ký tự Trung Quốc nhưng sẽ có khả năng sử dụng ngôn ngữ nói tốt hơn một khi đã bị đồng hóa, họ bắt đầu sử dụng chữ Ả Rập cho tiếng Trung Quốc. Điều này thường được thực hiện bằng cách viết ghi chú bằng tiếng Trung để hỗ trợ việc ghi nhớ surahs. Phương pháp này cũng được sử dụng để viết các bản dịch tiếng Trung trong từ vựng tiếng Ả Rập đã học trong madrasas. Do đó, một hệ thống chữ viết tiếng Trung Quốc với chữ Ả Rập dần dần được phát triển và chuẩn hóa ở một mức độ nào đó. Hiện tại, cổ vật được biết đến lâu đời nhất có dấu hiệu của Tiểu nhi kinh là một tấm bia đá trong sân của Nhà thờ Hồi giáo Đại học tập hạngTây An thuộc tỉnh Thiểm Tây. Tấm bia cho thấy những câu kinh Qur'an được khắc bằng tiếng Ả Rập cũng như một ghi chú ngắn về tên của những người khắc ghi trong Tiểu nhi kinh..Tấm bia được thực hiện vào năm 740 AH trong lịch Hồi giáo (từ ngày 9 tháng 7 năm 1339 đến ngày 26 tháng 6 năm 1340). Một số bản thảo cũ của Tiểu nhi kinh (cùng với các văn bản hiếm khác bao gồm cả những bản từ Đôn Hoàng ) được lưu giữ trong Viện Bản thảo phương Đông của Viện Hàn lâm Khoa học Nga ở St. Petersburg, Nga.

Sử dụng

Tiểu nhi kinh có thể được chia thành hai bộ, "hệ thống nhà thờ Hồi giáo" và "hệ thống nhật dụng". "Hệ thống nhà thờ Hồi giáo" là hệ thống được sử dụng bởi các học sinh và imam trong các nhà thờ Hồi giáomadrasah. Nó chứa nhiều từ vựng tôn giáo Ả Rập và Ba Tư, và không sử dụng các chữ Hán. Hệ thống này tương đối chuẩn, và có thể được coi là một hệ thống chữ viết thực sự. "Hệ thống nhật dụng" là hệ thống được sử dụng bởi những người ít được giáo dục về các chữ cái và thư từ ở cấp độ cá nhân. Thông thường các chữ Hán đơn giản được xen lẫn với chữ Ả Rập, chủ yếu viết về các vấn đề phi tôn giáo và tương đối ít các từ mượn tiếng Ả Rập và tiếng Ba Tư. Việc này có thể khác nhau nhiều từ người này sang người khác. Hệ thống sẽ được phát minh bởi chính người viết, với sự hiểu biết của riêng mình về bảng chữ cái tiếng Ả Rập và tiếng Ba Tư, được ánh xạ theo cách phát âm biện chứng của chính mình. Thông thường, chỉ người gửi thư và người nhận thư mới có thể hiểu hoàn toàn những gì được viết, trong khi rất khó để người khác đọc. Không giống như người Hồi giáo Hồi ở các khu vực khác của Trung Quốc, người Hồi giáo ở các tỉnh phía tây bắc Thiểm Tây và Cam Túc không biết gì về Han Kitab hay văn ngôn, họ đã sử dụng Tiểu nhi kinh.[5] Tiểu nhi kinh được sử dụng để chú thích bằng tiếng Trung, tài liệu Hồi giáo tiếng nước ngoài bằng các ngôn ngữ như tiếng Ba Tư. [6]

Tiểu nhi kinh được sử dụng chủ yếu bởi người Hồi giáo không thể đọc chữ Hán. Nó không hoàn hảo do các yếu tố khác nhau. Các phương ngữ tiếng Hán khác nhau sẽ đòi hỏi nhiều mô tả khác nhau với Tiểu nhi kinh. Tiểu nhi kinh không thể hiển thị các thanh điệu có trong tiếng Trung, các âm cuối không thể phân biệt được, tức là xi'an và xian.[7] Tiểu nhi kinh đơn giản hơn nhiều so với các chữ Hán dùng cho cho tiếng Hán.[8]

Cách sử dụng hiện đại

Trong những năm gần đây, việc sử dụng Tiểu nhi kinh sắp bị biến mất do nền kinh tế đang phát triển của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và sự cải thiện giáo dục chữ Hán ở các vùng nông thôn của Trung Quốc. Các chữ Hán cùng với bính âm Hán ngữ kể từ đó đã thay thế Tiểu nhi kinh. Từ giữa những năm 1980, đã có rất nhiều công việc mang tính học thuật được thực hiện trong và ngoài Trung Quốc liên quan đến Tiểu nhi kinh. Nghiên cứu tại chỗ đã được tiến hành và người dùng Tiểu nhi kinh đã được phỏng vấn. Các tài liệu viết và in của Tiểu nhi kinh cũng được thu thập bởi các nhà nghiên cứu, những tài liệu tại Đại học Nam Kinh là toàn diện nhất. Machida Kazuhiko đang dẫn đầu một dự án ở Nhật Bản liên quan đến Tiểu nhi kinh.[9] Sách được in trong Tiểu nhi kinh.[10] Trong tiếng Ả Rập Qur'ans, chú thích Tiểu nhi kinh được sử dụng để giúp phụ nữ đọc.[11] Tiểu nhi kinh được sử dụng để giải thích các thuật ngữ nhất định khi được sử dụng làm chú thích.[12] Tiểu nhi kinh cũng được sử dụng để viết Qurans tiếng Hán.[13][14]

Một Đại Xưởng Hồi Imam, Ma Zhenwu, đã viết một bản dịch Qur'an sang tiếng Hán bao gồm các chữ Hán và Tiểu Nhi Kinh.[15]

Bảng chữ cái

Tiểu nhi kinh có 36 chữ cái, 4 trong số đó được sử dụng để thể hiện các nguyên âm. 36 chữ cái bao gồm 28 chữ cái mượn từ tiếng Ả Rập, 4 chữ cái mượn từ tiếng Ba Tư cùng với 2 chữ cái được sửa đổi và 4 chữ cái thêm duy nhất cho Tiểu nhi kinh.

Chữ đầu và phụ âm

Symbol Final-Medial-Initial Standard Chinese

pronunciation
Hanyu Pinyin Arabic

pronunciation
Persian

pronunciation
Example Notes
1 /a/ [ɑ], [a] a, a-, -a, -a- [ʔ], [æː~aː], [ɑː] [ʔ], [ɔ], [æ] اَاَ(阿ā) vowel sound
2 /p/ [p], [b]- b- [b] [b] بَا(爸bà)
3 /pʰ/ [pʰ]- p- none [p] پُ(婆pó) borrowed from Persian
4 /tʰ/ [tʰ]- t- [t] [t] تَا(塔tǎ)
5 [tɕʰ]-, [ɕ]- q-, x- [θ] [s] ثِئ(些xiē) sound change occurs when representing Chinese
6 [tɕʰ]- q- none none ٿْوݣ(穷qióng)
7 /ʈ͡ʂ/ [ʈ͡ʂ], [ɖ͡ʐ] zh- [dʒ]|[ɡ] [dʒ] جـْ(这zhè) sound change occurs when representing Chinese
8 /ʈ͡ʂʰ/ [ʈ͡ʂʰ] ch- none [tʃ] چـْ(车chē) borrowed from Persian
9 /x/ [x]- h- [ħ] [h] حـْ(河hé) used before syllable with the Hanyu Pinyin finals -e, -ei, -en, -eng
10 /x/ [x]- h- [x] [x] خـُ(湖hú) used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -u, -ua, -uai, -uan, -uang, -ui, -un, -uo
11 /t/ [t], [d]-; [tɕ]- d-, j- [d] [d] دٍ۟ݣ(钉dīng)* also used to represent a few syllables with the Hanyu Pinyin initial j-
12 /ʦ/ [t͡s], [d͡z]- z- [ð] [z] ذَىْ(在zài)
13 /ɻ/ -[ɻ] -r [r] [ɾ] لِر(粒lìr) represents the rhotic final -r sound
14 none none [z] [z] زَكَاة(zakat) only used with Arabic loans
15 /ɻ/ [ɻ], [ʐ]- r- none [ʒ] ژْ(热rè) borrowed from Persian
16 /s/ [s]-, [ɕ]- s-, x- [s] [s] سٍ(信xìn) also used to represent a few syllables with the Hanyu Pinyin initials s- and sh-
17 /s/ [s]- s- none none (思sī) only used for entering tone or formerly entering tone syllables
18 /ʂ/ [ʂ]-, [ɕ]- sh-, x- [ʃ] [ʃ] شِ(是shì) also used to represent a few syllables with the Hanyu Pinyin initial x-
19 /s/ [s]- s- [sˤ]|[sˠ] [s] صْ(色sè)
20 none none [dˤ] [z] الْضَّاد(letter ḍād) only used with Arabic loans
21 /ʦʰ/ [t͡sʰ]- c- none none ڞْ(册cè)
22 /ʦ/ [t͡s], [d͡z]- z- [tˤ]|[tˠ] [t] طٌ(遵zūn) sound change occurs when representing Chinese
23 /ʦ/ [t͡s], [d͡z]- z- [ðˤ]|[ðˠ] [z] ظْ(作zuò) sound change occurs when representing Chinese
24 /ə/ e, e-, -e, -e- [ʕ] [ʔ] عـَ(恶è) a vowel when representing Chinese, but considered a consonant when representing Arabic and Persian loans
25 none none [ɣ]|[ʁ] [ɣ~ɢ] غَبْن(criminal fraud) only used with Arabic loans
26 /f/ [f]- f- [f] [f] فِ(废fèi)
27 /k/ [k], [ɡ]- g- [q] [ɣ~ɢ], [q] قَ(个ge) sound change occurs when representing Chinese
28 none none [k] none كَلِمَة(proverb) only used with Arabic loans
28 /kʰ/ [kʰ]- k- none [k] کْ(可kě) borrowed from Persian
29 none none none [ɡ] گنج(treasure) borrowed from Persian and only used with Persian loans
30 [ŋ]-, [ɲ]- ng-, gn- none none ݣْاݣ(仰ngǎng) represents the final -ng sound, also used to represent either the [ŋ]- initial of Ningxia and Inner Mongolia or the [ɲ]- initial of Gansu and Qinghai
31 /l/ [l]- l- [l] [l] لِ(里lǐ)
32 /m/ [m]-, /n/ [n]- m-, n- [m] [m] مِ(秘mì)
33 /n/ [n]- n- [n] [n] نِ(你nǐ)
34 /x/ [x]- h- [h] [h], [ɛ], [æ] هَا(哈hā) mostly used with Arabic loans, used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -a, -ai, -an, -ang, -ao
35 /u/ [u], [ʊ] wu, u-, -u, -u- [w], [uː] [v], [u], [o], [ow] ءُ(无wú) vowel sound
36 none none [j], [iː] none يَوْم(Judgement Day) only used with Arabic loans and a vowel sound
36 /i/ [i], [ɪ] yi, i-, -i, -i- [j], [iː], [æː~ɑː] [j], [i], [e] يَا(呀ya) borrowed from Persian and a vowel sound. (See Perso-Arabic <i id="mwBCw">ye</i>)

Kết thúc và nguyên âm

Script Standard Chinese

pronunciation
Hanyu Pinyin Example Notes
1 or [ɑ] a اَ(阿ā)
2 -[ɑ] -a دَا(大dà)
3 [iɑ] ya يَا(呀ya)
4 -[iɑ] -ia كِا(家jiā) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-
5 [uɑ] wa وَ(娃wá)
6 -[uɑ] -ua قُوَ(刮guā)
7 none [o] o none rare, no representation in Xiao'erjing
8 none [uo]|[uɔ] wo none rare, no representation in Xiao'erjing
9 [ə]|[ɤ] e عـَ(恶è)
10 or -[ə]|[ɤ] -e دْ(德dé)
11 [uə] wo وَع(我wǒ)
12 -[uə] -uo قُوَع(国guó)
13 [ɑɻ] er عَر(儿ér)
14 -[ɻ] -r لِر(粒lìr) represents the rhotic final -r sound
15 none [ɛ] ê none rare, no representation in Xiao'erjing
16 [iɛ] ye اِئ(耶yē)
17 -[iɛ] -ie كِئ(解kiě)
18 [yɛ] yue يُؤ(约yuē)
19 -[yɛ] -üe, -ue كُؤ(决jué) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-, n-
20 or [i] yi ءِ(意yì)
21 -[i] -i چـِ(其qí)
22 -[] -i ذِ(子zǐ) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials z-, c-, s-
23 -[ɨ] -i جـِ(知zhī) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials zh-, ch-, sh-, r-
24 [aɪ] ai اَىْ(爱ài)
25 -[aɪ] -ai كَىْ(凯kǎi)
26 none [eɪ] ei none rare, no representation in Xiao'erjing
27 or -[eɪ] -ei دِؤ(得děi)
28 [uaɪ] wai وَىْ(歪wāi)
29 -[uaɪ] -uai كُوَىْ(块kuài)
30 [ueɪ] wei وِ(为wèi)
31 -[ueɪ] -ui حُوِ(回huí)
32 or [u] wu ءُ(无wú)
33 or -[u] -u كُو(苦kǔ)
34 [aʊ] ao اَوْ(奥ào)
35 -[aʊ] -ao قَوْ(高gāo)
36 [əʊ]|[ɤʊ] ou عِوْ(偶ǒu)
37 -[əʊ]|[ɤʊ] -ou كِوْ(口kǒu)
38 [iaʊ] yao يَوْ(要yào)
39 -[iaʊ] -iao كِيَوْ(教jiào)
40 [iəʊ]|[iɤʊ] you يِوْ(有yǒu)
41 -[iəʊ]|[iɤʊ] -iu نِيِوْ(牛niú)
42 [y] yu يُوْ(与yǔ)
43 and -[y] -ü, -u نُوُ(女nǚ) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-, n-
44 [an] an ءًا(安ān)
45 -[an] -an دًا(但dàn)
46 or or [ən] en ءٌ(恩ēn)
47 or -[ən] -en قٍ(根gēn)
48 or [in] yin ءٍ(因yīn)
49 -[in] -in ٿٍ(勤qín)
50 [yn] yun ىٌ(孕yùn)
51 -[yn] -un کٌ(均jūn) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
52 [iɛn] yan يًا(严yán)
53 -[iɛn] -ian لِيًا(练liàn)
54 [uan]|[wan] wan وًا(万wàn)
55 -[uan] -uan كُوًا(宽kuān)
56 [yɛn] yuan يُوًا(源yuán)
57 -[yɛn] -uan كُوًا(捐juān) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
58 [uən]|[wən] wen وٌ(问wèn)
59 -[uən] -un کٌ(困kùn)
60 [ɑŋ] ang ءْاݣ(昂áng)
61 -[ɑŋ] -ang قْاݣ(刚gāng)
62 none [əŋ] eng none rare, no representation in Xiao'erjing
63 or -[ɤŋ] -eng قْعݣ(更gèng)
64 [iŋ] ying ىٍ۟ݣ(应yīng)*
65 -[iŋ] -ing لٍ۟ݣ(另lìng)*
66 -[ʊŋ] -ong خْوݣ(宏hóng)
67 or [yʊŋ] yong يْوݣ(用yòng)
68 or -[yʊŋ] -iong ٿْوݣ(穷qióng) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
69 [iɑŋ] yang يْاݣ(羊yáng)
70 -[iɑŋ] -iang لِيْاݣ(良liáng)
71 [uɑŋ]|[wɑŋ] wang وْاݣ(忘wàng)
72 -[uɑŋ] -uang كُوْاݣ(况kuàng)
73 [uɤŋ]|[wɤŋ] weng وْعݣ(翁wēng)
  • Because there is a problem in the synthesis of the diacritical mark, and substitute the ۟ in ْ.

Vowels in Arabic and Persian loans follow their respective orthographies, namely, only the long vowels are represented and the short vowels are omitted. Although the sukuun () can be omitted when representing Arabic and Persian loans, it cannot be omitted when representing Chinese. The exception being that of oft-used monosyllabic words which can have the sukuun omitted from writing. For example, when emphasised, "的" and "和" are written as (دِ) and (حـَ); when unemphasised, they can be written with the sukuuns as (دْ) and (حـْ), or without the sukuuns as (د) and (حـ). Similarly, the sukuun can also sometimes represent the Chinese -[ŋ] final instead of (ـݣ). This is sometimes replaced by the fatHatan (), the kasratan (), or the dammatan (). In polysyllabic words, the final 'alif (ـا) that represents the long vowel -ā can be omitted and replaced by a fatHah (FatHah) representing the short vowel -ă. Xiao'erjing is similar to Hanyu Pinyin in the respect that words are written as one, while a space is inserted between words. When representing Chinese words, the shaddah sign represents a doubling of the entire syllable on which it rests. It has the same function as the Chinese iteration mark "々". Arabic punctuation marks can be used with Xiao'erjing as can Chinese punctuation marks, they can also be mixed (Chinese pauses and periods with Arabic commas and quotation marks).

Thí dụ

Điều 1 của Tuyên ngôn Quốc tế về nhân quyền ở Tiểu nhi kinh, chữ Hán giản thể và phồn thể, Bính âm hán ngữ và tiếng Việt:

  • Tiểu nhi kinh (hình ảnh):
  • Tiểu nhi kinh (Unicode ﴿ژٍّ شٍ عَر ذِيِوْ، ذَىْ طٌيًا حْـ ٿ‬ُوًالِ شْا ءِلُوُ پٍْدْع。 تَمٍ فُيِوْ لِسٍْ حْـ لِيْاسٍ، بٍْ ىٍْ ءِ سِْودِ قُوًاسِ دْ كٍْشٍ خُسِيْا دُوِدَىْ。﴾‎ فيو لس ح لياس ﴿ژٍّ شٍ عَر ذِيِوْ، ذَىْ طٌيًا حْـ ٿ‬ُوًالِ شْا ءِلُوُ پٍْدْع。 تَمٍ فُيِوْ لِسٍْ حْـ لِيْاسٍ، بٍْ ىٍْ ءِ سِْودِ قُوًاسِ دْ كٍْشٍ خُسِيْا دُوِدَىْ。﴾‎ دودى.(
  • Giản thể: 「人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。」
  • Phồn thể: 「人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神互相對待。」
  • Bính âm : "Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yílǜ píngděng. Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdi guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài."
  • Tiếng việt: "Tất cả mọi người sinh ra đều tự do và bình đẳng về phẩm cách và quyền lợi, có lý trí và lương tri và nên đối xử với nhau trong tình anh em."

Xem thêm

Tham khảo

  1. ^ Michael Dillon (1999). China's Muslim Hui community: migration, settlement and sects. Richmond: Curzon Press. tr. 155. ISBN 0-7007-1026-4. Truy cập ngày 28 tháng 6 năm 2010.
  2. ^ Howard Yuen Fung Choy (2008). Remapping the past: fictions of history in Deng's China, 1979–1997. Brill. tr. 92. ISBN 90-04-16704-8. Truy cập ngày 30 tháng 11 năm 2010.
  3. ^ Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyāsī va Bayn al-Milalī (Iran) (2000). The Iranian journal of international affairs, Volume 12. Institute for Political and International Studies. tr. 52. Truy cập ngày 30 tháng 11 năm 2010.
  4. ^ Centre for the Study of Religion and Communism (2003). Religion in communist lands, Volume 31. Centre for the Study of Religion and Communism. tr. 13. Truy cập ngày 30 tháng 11 năm 2010.
  5. ^ Tōkyō Daigaku. Tōyō Bunka Kenkyūjo (2006). International journal of Asian studies, Volumes 3–5. Cambridge University Press. tr. 141. Truy cập ngày 30 tháng 11 năm 2010.
  6. ^ Geoffrey Roper (1994). World survey of Islamic manuscripts. 4. (Supplement ; including indexes of languages, names and titles of collections of volumes I-IV), Volumes 1–4. Al-Furqan Islamic Heritage Foundation. tr. 96. ISBN 1-873992-11-4. Truy cập ngày 30 tháng 11 năm 2010.
  7. ^ Jonathan Neaman Lipman (2004). Familiar strangers: a history of Muslims in Northwest China. Seattle: University of Washington Press. tr. 51. ISBN 0-295-97644-6. Truy cập ngày 28 tháng 11 năm 2010.
  8. ^ Geoffrey Roper (1994). World survey of Islamic manuscripts. 4. (Supplement ; including indexes of languages, names and titles of collections of volumes I-IV), Volumes 1–4. Al-Furqan Islamic Heritage Foundation. tr. 71. ISBN 1-873992-11-4. Truy cập ngày 28 tháng 11 năm 2010.
  9. ^ Stéphane A. Dudoignon (2008). Central Eurasian Reader: a biennial journal of critical bibliography and epistemology of Central Eurasian Studies, Volume 1. Schwarz. tr. 12. ISBN 3-87997-347-4. Truy cập ngày 28 tháng 11 năm 2010.
  10. ^ Centre for the Study of Religion and Communism (2003). Religion in communist lands, Volume 31. Centre for the Study of Religion and Communism. tr. 14. Truy cập ngày 30 tháng 11 năm 2010.
  11. ^ Suad Joseph, Afsaneh Najmabadi (2003). Encyclopedia of women & Islamic cultures, Volume 1. Brill. tr. 126. ISBN 90-04-13247-3. Truy cập ngày 30 tháng 11 năm 2010.
  12. ^ Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyāsī va Bayn al-Milalī (Iran) (2000). The Iranian journal of international affairs, Volume 12. Institute for Political and International Studies. tr. 42. Truy cập ngày 30 tháng 11 năm 2010.
  13. ^ Archives de sciences sociales des religions, Volume 46, Issues 113–116. Centre national de la recherche scientifique. 2001. tr. 25. Truy cập ngày 30 tháng 11 năm 2010.
  14. ^ Kees Versteegh; Mushira Eid (2005). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics: A-Ed. Brill. tr. 381–. ISBN 978-90-04-14473-6.
  15. ^ Garnaut, Anthony (tháng 3 năm 2006). “The Islamic Heritage in China: A General Survey”. China Heritage Newsletter (5).
  • A. Forke. Ein islamisches Tractat aus Turkistan // T’oung pao. Vol. VIII. 1907.
  • O.I. Zavyalova. Sino-Islamic language contacts along the Great Silk Road: Chinese texts written in Arabic Script // Chinese Studies (漢學研究). Taipei: 1999. № 1.
  • Xiaojing Qur'an (《小經古蘭》), Dongxiang County, Lingxia autonomous prefecture, Gansu, PRC, 1987.
  • Huijiao Bizun (Xiaojing) (《回教必遵(小經)》), Islam Book Publishers, Xi'an, Shaanxi, PRC, 1993, 154 pp, photocopied edition.
  • Muhammad Musa Abdulihakim. Islamic faith Q&A (《伊斯兰信仰问答》) 2nd ed. Beiguan Street Mosque, Xining, Qinghai, PRC, appendix contains a Xiao'erjing–Pinyin–Arabic comparison chart.
  • Feng Zenglie. Beginning Dissertation on Xiao'erjing: Introducing a phonetic writing system of the Arabic script adopted for Chinese in The Arab World (《阿拉伯世界》) Issue #1. 1982.
  • Chen Yuanlong. The Xiaojing writing system of the Dongxiang ethnicity in China's Dongxiang ethnicity (《中国东乡族》). People's Publishing House of Gansu. 1999.

Liên kết ngoài