Bài hát Thế vận hội

Bài hát Thế Vận Hội, hay bài ca Olympic, là bài hát do Spyros Samaras soạn dựa trên lời một bài thơ của nhà thơ và nhà văn Hy Lạp Kostis Palamas. Bài hát được biểu diễn lần đầu tiên tại Thế Vận Hội lần thứ nhất tổ chức tại Athens năm 1896. Nhưng từ năm 1958 bài hát mới được công khai trở thành bài ca chính thức cho Thế Vận Hội.[1]
Bài hát Thế Vận Hội đã được ghi âm và biểu diễn trong nhiều ngôn ngữ, vì những nước chủ nhà của từng Thế Vận Hội thường dịch bài hát sang ngôn ngữ của nước mình. Ví dụ tiếng Tây Ban Nha (Barcelona 1992), tiếng Anh (Atlanta 1996 và Salt Lake 2002), tiếng Nga (Moskva 1980) và tiếng Na Uy (Lillehammer 1994).[2][3][4]
Lời tiếng Hy Lạp
[sửa | sửa mã nguồn]- Ο ΥΜΝΟΣ ΤΩΝ ΑΓΩΝΩΝ
- Αρχαίον Πνεύμ'αθάνατον, αγνέ πατέρα
- του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού,
- κατέβα, φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα
- στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού.
- Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι,
- στων ευγενών Αγώνων λάμψε την ορμή,
- και με τ'αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
- και σιδερένιο πλάσε κι άξιο κορμί.
- Κάμποι, βουνά και πέλαγα φέγγουν μαζί σου
- σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός,
- και τρέχει στο ναόν εδώ προσκυνητής σου,
- Αρχαίον Πνεύμ'αθάνατον, κάθε λαός.
Lời tiếng Anh
[sửa | sửa mã nguồn]- Olympian flame immortal
- Whose beacon lights our way
- Emblaze our hearts with the fires of hope
- On this momentous day
- As now we come across the world
- To share these Games of old
- Let all the flags of every land
- In brotherhood unfold
- Sing out each nation, voices strong
- Rise up in harmony
- All hail our brave Olympians
- With strains of victory
- Olympic light burn on and on
- O'er seas and mountains and plains
- Unite, inspire, bring honor
- To these ascending games
- May valor reign victorious
- Along the path of gold
- As tomorrow's new champions now come forth
- Rising to the fervent spirit of the game
- Let splendour proclaim each mortal deed
- Crowned with glory and fame
- And let fraternity and fellowship
- Surround the soul of every nation
- Oh flame, eternal in your firmament so bright
- Illuminate us with your everlasting light
- That grace and beauty and magnificence
- Shine like the sun
- Blazing above
- Bestow on us your honor, truth, and love[5]
Lời tiếng Việt
[sửa | sửa mã nguồn]Ngọn lửa Olympian bất tử
Đèn hiệu của chúng ta chiếu sáng theo cách của chúng ta
Nắm bắt trái tim của chúng tôi với những ngọn lửa hy vọng
Vào ngày trọng đại này
Bây giờ chúng ta đi khắp thế giới
Để chia sẻ những trò chơi cũ
Hãy để tất cả các lá cờ của mọi vùng đất
Trong tình huynh đệ diễn ra
Hát ra mỗi quốc gia, tiếng nói mạnh mẽ
Tăng lên trong sự hài hòa
Tất cả mưa đá các vận động viên dũng cảm của chúng tôi
Với các chủng chiến thắng
Ánh sáng Olympic đốt cháy và bừng cháy
O'er biển và núi và đồng bằng
Đoàn kết, truyền cảm hứng, mang vinh dự
Để các trò chơi tăng dần này
Cầu mong trị vì chiến thắng
Dọc theo con đường vàng
Khi các nhà vô địch mới ngày mai xuất hiện
Nâng cao tinh thần nhiệt thành của trò chơi
Hãy lộng lẫy tuyên bố mỗi hành động chết người
Đăng quang với vinh quang và danh tiếng
Và hãy để tình huynh đệ và học bổng
Bao quanh linh hồn của mọi quốc gia
Ôi ngọn lửa, vĩnh cửu trong bầu trời của bạn rất tươi sáng
Chiếu sáng chúng tôi bằng ánh sáng vĩnh cửu của bạn
Đó là ân sủng và vẻ đẹp và sự lộng lẫy
Tỏa sáng như mặt trời
Bừng sáng lên
Ban cho chúng tôi danh dự, sự thật và tình yêu của bạn
Tham khảo
[sửa | sửa mã nguồn]- ^ “Olympic Anthem Symbolism” (PDF). LA84 Foundation. Bản gốc (PDF) lưu trữ ngày 16 tháng 6 năm 2012. Truy cập ngày 1 tháng 5 năm 2022.
- ^ Measha Sings the Olympic Hymn.mp4 (video). Lưu trữ bản gốc ngày 22 tháng 12 năm 2021.
- ^ Lederman, Marsha (17 tháng 2 năm 2010). “More French in Closing Ceremonies, Executive Producer Says”. The Globe and Mail. tr. S1.
- ^ Dave Pierce, Donovan Seidle (2010). Sounds of Vancouver 2010: Opening Ceremony Commemorative Album (CD).
- ^ Michael Beek, "Olympic hymn – what is it and what are its lyrics?" Classical Music, 14 July 2021.] Accessed 9 August 2021.