Thái Bá Tân

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm

Thái Bá Tân

Xin hãy giúp Wiki bằng một
hình ảnh có bản quyền
SinhThái Bá Tân
27 tháng 2, 1949 (70 tuổi)[cần dẫn nguồn]
Diễn Lộc, huyện Diễn Châu, tỉnh Nghệ An[cần dẫn nguồn]
Công việcGiáo viên
Quốc tịchViệt Nam
Dân tộcKinh
Tư cách công dânViệt Nam
Học vấnĐại học
Thể loạiThơ 5 chữ
Trang web
http://thaibatan.com/

Thái Bá Tân sinh ngày 27 tháng 2, 1949 (70 tuổi) (trong khai sinh ghi năm 1950) tại xã Diễn Lộc, huyện Diễn Châu, tỉnh Nghệ Andịch giả, nhà thơ, nhà văn Việt Nam.

Tiểu sử[sửa | sửa mã nguồn]

Ông sinh ra trong dòng họ Thái, được coiai? là hậu duệ của Tao Đàn Phó Nguyên Soái Thái Thuận dưới triều Lê Thánh Tông. Ông từng học Đại học ngoại ngữ Matscova (khoa phiên dịch tiếng Anh) 1967 – 1974.[cần dẫn nguồn] Phiên dịch tiếng Anh và Nga ở Bộ Thủy Sản.[cần dẫn nguồn] Dạy tiếng Anh và văn học Anh tại Đại học Sư phạm ngoại ngữ Hà Nội 1975 – 1978.[cần dẫn nguồn] Sau đó ông về làm biên tập sách tại nhà xuất bản Lao động,[cần dẫn nguồn] Hội nhà văn.[cần dẫn nguồn] Hiện[khi nào?] thuộc biên chế Hội Nhà văn Việt Nam,[cần dẫn nguồn] phó chủ tịch Hội đồng Văn học nước ngoài[cần dẫn nguồn] và ủy viên Ban đối ngoại của hội. Hiện[khi nào?] ông đang sống và làm việc tại Hà Nội.

Đã xuất bản khoảng 70 đầu sách, gồm thơ dịch, truyện ngắn và thơ sáng tác.

Hơn hai mươi lăm năm ông tổ chức lớp học thêm tiếng Anh cho sinh viên tại Hà Nội, với gần 300 người một lớp, rất nhiều thế hệ học sinh, sinh viên đã trưởng thành và thành công từ lớp học tiếng Anh này của ông.[1]

Tác phẩm tiêu biểu[sửa | sửa mã nguồn]

Dịch thuật[sửa | sửa mã nguồn]

  • Tuyển tập thơ G.G.Byron
  • Thơ cổ phương Đông (thơ 4 câu của Omar Khayam)
  • Nghịch lý của bàn tay của E. Mejelaitis
  • Cổ thi tác dịch
  • Thơ tình thế giới (2004) Trong tuyển tập này, ông đã dịch rất nhiều bài thơ tình hay từ các nhà thơ nổi tiếng trên thế giới. Một số bài tiêu biểu:
Những lời chưa nói (Rabindranath Tagore)
 
Tôi nhớ lần mắt hai đứa gặp nhau,
Nhưng tôi chẳng nói gì,
Chỉ cùng em đứng vậy...
Và bây giờ những lời chưa nói ấy
Như con thuyền chao sóng biển lòng tôi.
 
Tôi biết bây giờ chẳng thể đi đâu
Để trốn khỏi những lời chưa nói ấy.
Tôi thấy chúng trong hoa,
Trong vầng dương mới dậy,
Trong gió mang về trả sóng biển lòng tôi
Những lời chưa nói ấy.
Em bảo anh (Silva Kaputikyan)
 
Em bảo anh: Đi đi!
Sao anh không đứng lại?
Em bảo: Thôi, ích gì...
Ai ngờ anh xa mãi.
 
Đôi mắt em, lặng im.
Nhưng mắt em nói thật.
Sao anh tin lời em,
Mà không tin đôi mắt?
 
 
 
Anh và em (Heinrich Heine)
 
Anh và em không hẹn,
Cùng đi chuyến xe đêm.
Hai đứa cười vui vẻ,
Chỉ mình anh với em.
 
Sáng ra ta kinh ngạc,
Thấy người khách thứ ba
Là tình yêu lậu vé
Lén vào ngồi bên ta.
 
 
 

Thơ[sửa | sửa mã nguồn]

  • Lục ngôn thi tập
  • Bàn tay hình chiếc lá

Tiểu thuyết[sửa | sửa mã nguồn]

Truyện ngắn[sửa | sửa mã nguồn]

  • Ông già và chiếc đàn piano, 2002

Tranh cãi[sửa | sửa mã nguồn]

Cuốn Thơ Haiku Nhật Bản của dịch giả Thái Bá Tân được phát hành tháng 11/2013 (Nhà sách Đông Tây liên kết với Nhà xuất bản Lao Động ấn hành). Tuy vậy, sau khi đọc những bài thơ dịch trong sách, độc giả có thể phát hiện nhiều lỗi sai trong dịch thuật.[2][3]

Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ https://tuoitre.vn/tieng-anh-made-in-thai-ba-tan-107561.htm
  2. ^ [Vietnam.net “Thêm một cuốn sách dịch sai 'thê thảm'”] Kiểm tra giao thức |url= (trợ giúp). Bản gốc lưu trữ |url lưu trữ= cần |ngày lưu trữ= (trợ giúp). 
  3. ^ “Thái Bá Tân bị phát hiện dịch sai 'Thơ Haiku Nhật Bản'. Báo Vnexpress. 

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]