Thảo luận:Chỉ số thông thạo Anh ngữ EF

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Chỉ số thông thạo Anh ngữ[sửa mã nguồn]

Theo web site tiếng Việt của Education First (lưu trữ tại [1]), chỉ số này có tên tiếng Việt là "Chỉ số Thông thạo Anh ngữ EF". Tôi đổi hướng bài theo tên này. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 16:51, ngày 8 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]

Mình khẳng định trang web đó dịch sai bạn nhé! Khi bạn nói về trình độ tiếng Anh của một người, bạn thường nói 'thành thạo tiếng Anh', rất ít ai dùng 'thông thạo tiếng Anh' và nếu bạn tìm mọi nguồn tiếng Việt khác nói về EF EPI bạn sẽ rõ đều dịch là 'thành thạo' nhé! Mình cũng đã dùng nhiều công cụ dịch để dịch và khẳng định là 'thành thạo'. Không phải lúc nào trang web cũng đúng đâu bạn vì dù gì nó cũng dịch từ trang web phiên bản tiếng Anh ra. Mình cũng không chắc chắn mình đúng hoàn toàn đâu nhưng chúng ta nên để tên trang sao cho phổ biến hơn để mọi người dễ kiếm... Ban đầu mình cũng dịch sai nhưng sau vì không chắc nên đã tìm rất nhiều trên google và đổi lại rồi nên bạn yên tâm tiêu đề của mình rất phổ biến. - Trịnh Trương Hoàng Huy (thảo luận) 06:54, ngày 9 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Theo mình thấy thì đó là giao diện tiếng Việt của website Education First. Họ xây dựng website có giao diện tiếng Việt hoàn chỉnh, được dịch tự nhiên chứ không phải dịch máy. Tôi nghĩ nên ưu tiên cách dịch của chính đơn vị vận hành đề nghị. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 07:38, ngày 9 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Nếu bạn Trịnh Trương Hoàng Huy không có ý kiến gì mới hơn thì vài giờ nữa tôi sẽ đổi lại theo tên tiếng Việt đăng trên website chính thức của tổ chức EF. Đó không hẳn chỉ là một cách dịch, mà bởi nó được đăng ở website chính thức, nên đó cũng là tên tiếng Việt chính thức của chỉ số này. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 11:41, ngày 9 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Mình nghĩ bạn Thusinhviet không cần quan trọng hóa vấn đề tiêu đề bài viết lên như vậy đâu ^^. Nếu muốn bạn có thể tạo một tên khác của bạn chuyển hướng đến trang này của tôi. Đừng phá hoại công sức dịch của người khác bạn nhé, bạn nên tôn trọng mình một chút. Không phải gì nhưng cách bạn thảo luận với mình giống bạn ra lệnh cho mình hơn bạn ạ... Đừng nói đến chuyện ưu tiên của đơn vị vận hành, bạn đã chắc nó là trang web chính thức chưa? Mà có chắc thì cách dịch của nó sai bạn nhé. Mình nghĩ có ưu tiên dịch theo trang web chính thức thì cũng coi như công sức mình công cóc, mọi người trước giờ đều biết đến danh sách EF này với cái tên 'Chỉ số thành thạo Anh ngữ' và vì vậy mình mới dịch trang này ra vì thấy chưa có phiên bản tiếng Việt. Xin bạn tôn trọng mình - Trịnh Trương Hoàng Huy (thảo luận) 11:50, ngày 9 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Về phần dịch, 'proficiency' dịch sang tiếng Việt là 'khả năng' hoặc 'độ thành thạo' nhé, bạn Thusinhviet! - Trịnh Trương Hoàng Huy (thảo luận) 11:55, ngày 9 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Bạn Trịnh Trương Hoàng Huy, tôi nghĩ chắc bạn cũng đã trưởng thành, nên tôi sẽ nói chuyện với bạn như những người trưởng thành.
Thứ nhất, bạn nói tôi phá hoại công sức dịch của bạn. Thực tế là tôi đang giúp cho bản dịch hoàn thiện hơn mà ?
Thứ hai, ngôn từ thảo luận mà tôi dùng để nói với bạn rất chừng mực và từ tốn, không hiểu tại sao bạn cho rằng tôi không tôn trọng bạn ?
Thứ ba, bạn nói rằng tôi đang ra lệnh cho bạn, không biết là ý nào của tôi khiến bạn nghĩ như thế ?
Thứ tư, tôi khẳng định đó là website chính thức của tổ chức Education First. Trang web chính thức bản tiếng Anh của tổ chức này là www.ef.edu, từ đây, nếu bạn chọn "Change country" rồi chuyển đến Việt Nam trong mục "Asia and Oceania" bạn sẽ đến trang web www.ef.com.vn.
Thứ năm, nếu đã không chính xác thì đổi lại cho đúng thôi, chứ đâu có nghĩa là "công sức của bạn công cốc" ?

Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 12:10, ngày 9 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]

Trước hết xin lỗi bạn vì nãy có mâu thuẫn với bạn bè nên nhỡ trút giận lên đây. Nhưng mình thấy có là thành thạo hay là thông thạo thì vẫn vậy thôi bạn, tiếp nữa là tiêu đề hiện tại phổ biến hơn bạn nhé, nếu bạn thích thì bạn có thể tạo một trang tên theo bạn và chuyển hướng đến. Bạn có nói một câu mang tính mệnh lệnh đấy bạn nhé.. Mình nghĩ việc dịch cho hoàn toàn chính xác không cần thiết lắm, miễn sao cái tên đủ phổ biến và quen thuộc để các bạn khác tìm kiếm được. Thêm nữa là không phải cứ là website chính thức thì luôn dịch đúng bạn nhé, cả hai đều là dịch từ tiếng Anh ra. Và mình chắc chắn có dịch máy hay dịch sao đi nữa cách dịch của mình vẫn đúng nhất, vì mọi nguồn bằng tiếng Việt khác đều dùng tiêu đề giống mình, vả lại 'proficiency' là 'độ thành thạo' bạn nhé.. Mình nghĩ nên dừng thảo luận ở đây, không nên quan trọng hóa vấn đề tiêu đề bạn ạ. Vì ít nhất cũng có tính năng chuyển hướng, bạn có thể dùng. Quan trọng không năm ở tiêu đề vì theo mình nếu dùng chuyển hướng mọi tiêu đề đều sẽ chuyển hướng đến bài đích và quan trọng chính là nội dung, không phải tiêu đề, không cần quan trọng hóa.. - Trịnh Trương Hoàng Huy (thảo luận) 12:21, ngày 9 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Ngoài ra cái công cốc mà mình nói có nghĩa là nếu như đổi theo cách của bạn Thusinhviet, nhỡ mọi người đã quen với cái tiêu đề 'Chỉ số thành thạo Anh ngữ' mà không tìm thấy được trên wiki thì có nghĩa là công cốc rồi. Khẳng định lại trang web đó dịch sai bạn nhé. Cảm ơn bạn vì đã giúp mình hoàn thiện bài viết. - Trịnh Trương Hoàng Huy (thảo luận) 12:26, ngày 9 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]

Nước chảy đá mòn, Thân mến!Nacdanh (thảo luận) 18:07, ngày 9 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]