Thảo luận:George H. W. Bush chỉ trích bông cải xanh

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
(Đổi hướng từ Thảo luận:George H. W. Bush bình luận về bông cải xanh)
Bình luận mới nhất: 4 tháng trước bởi Nguyentrongphu trong đề tài Đổi tên

Đổi tên[sửa mã nguồn]

@Nguyentrongphu Đề nghị bạn thảo luận trước khi đổi tên bài và xóa tên cũ. Việc này làm xáo trộn các trang đã liên kết đến nó. Tên bài cũng không nhất thiết phải dịch thẳng từ tiếng Anh, nhất là khi người viết bài đã có dấu hiệu đã cân nhắc trước khi đặt tên bài. NHD (thảo luận) 06:47, ngày 21 tháng 12 năm 2023 (UTC)Trả lời

Trang nào bị xáo trộn vậy? Tôi sẽ sửa lại (mất 30 giây). Bạn muốn tôi thảo luận thì ok thôi. Chúng ta sẽ bắt đầu việc thảo luận. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 00:05, ngày 22 tháng 12 năm 2023 (UTC)Trả lời
@Tranhoangnam4320: Về việc đổi tên. NHD (thảo luận) 06:52, ngày 21 tháng 12 năm 2023 (UTC)Trả lời
Cảm ơn @DHN. Về cách dịch từ "comment" tôi cũng đôi chút đắn đo, bởi lẽ hành động của Bush không được coi/không phải là một dạng nghị luận mang tính văn học trong đấy. Tức nếu phải gọi hành vi này là "bình luận", "phê bình", "phê phán" thì phải chứa tính chất đóng góp bàn bạc, và có thể thấy rõ trường hợp này chỉ là lời nói vui đơn thuần. Người Việt đã quá quen với cách dịch của Facebook cho cụm từ này nên họ không nhận ra đây là cách dịch sai.
Lý do tôi chọn từ "chỉ trích" vì từ này cũng là một nghĩa dịch của "comment" trong từ điển (mọi từ điển của Việt Nam đều chung một database và cái viện ngữ học của VN quá tệ trong soạn thảo từ điển nên tôi cũng phải cân nhắc nữa :D ); và nhìn ở một góc độ hài hước nào đó, gọi Bush chỉ trích một thứ vô tri vô giác như bông cải xanh thì lại càng nhấn mạnh hơn hành vi tào lao này của ông.
Nếu vẫn chưa hài lòng với lý giải này của tôi thì có thể dùng từ "bình phẩm", hoặc đơn giản vấn đề lại "Bush ghét bcx", "Bush bài trừ bcx", "Bush nói về bcx". Cảm ơn. – Tranhoangnam4320 (thảo luận) 07:36, ngày 21 tháng 12 năm 2023 (UTC)Trả lời
Lưu ý, nghĩa chỉ trích trong mọi từ điển Anh-Việt tôi tra đều là định nghĩa thứ 3. Định nghĩa đầu tiên luôn luôn là "bình luận". Ví dụ, trên facebook người ta có phần comment (tiếng Anh) -> dịch ra tiếng Việt là "bình luận" chứ ai lại dịch là "chỉ trích"? Đó là quan điểm của tôi. Tuy nhiên, tôi qua các ngôn ngữ khác tham khảo thì thấy họ dịch cũng khác so với tiếng Anh. Do đó, quan điểm của DHN cũng có phần đúng. Đây là vấn đề nhỏ nên tôi sẽ không tốn time đi tranh cãi vô bổ. Các bạn muốn giữ tên bài như cũ thì ok thôi. Nên nhớ mỗi người đều có cái lý lẽ riêng của họ. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 00:10, ngày 22 tháng 12 năm 2023 (UTC)Trả lời