Thảo luận:SARS-CoV-2

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Coronavirus hay Virus corona?[sửa mã nguồn]

Mình thấy bạn Haixia02 dùng virus corona trong khi các bài viết trên wiki thường gọi là coronavirus. Mình không rành về y học nên không biết là tiếng Việt mình gọi con virus này là gì, nếu tiếng Việt không có thì ta cứ dùng tên quốc tế là chính xác nhất. Ngoài ra virus hình dạng mũ theo mình cũng không chính xác, có vẻ hơi chung chung, có nguồn nào dùng tên này để chỉ coronavirus không? —Trongnhan (Thảo luận) 07:26, ngày 24 tháng 1 năm 2020 (UTC)[trả lời]

P.S. Thêm nữa là bản dịch này còn cần phải trau chuốt câu từ hơn, nhiều chỗ còn câu văn dịch máy. "Viêm phổi mang tính virus" nên được dịch là "Viêm phổi do virus" —Trongnhan (Thảo luận) 07:33, ngày 24 tháng 1 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Nếu bạn tìm tòi đến nơi đến chốn thì sẽ có tất cả câu trả lời. Coronavirus là tên quốc tế, còn virus corona là tên tiếng Việt, giống một kiểu DNA (cách gọi tây) và ADN (cách gọi ta). '"Virus hình dạng mũ", theo mình cũng không chính xác, có vẻ hơi chung chung, có nguồn nào dùng tên này để chỉ coronavirus không?' Bạn có tự hỏi rằng "Tại sao virus corona có hình dạng mũ ? Tại sao đại đa số virus có tên từ hình dạng của chúng ?". Bạn đọc hiểu kĩ bài này là hiểu ra virus Corona là gì, có luôn câu trả lời "virus hình dạng mũ, theo mình không chính xác" (ý kiến chủ quan). 18:13, ngày 12 tháng 2 năm 2020 (UTC)https://www.sciencenewsforstudents.org/article/explainer-what-is-a-coronavirus Haixia02 (thảo luận) 03:51, ngày 25 tháng 1 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Viêm phổi mang tính virus và viêm phổi do virus, cái đầu nhấn mạnh tính chất bản chất, cái sau nhấn mạnh nguồn gốc. Dịch máy chỗ nào ? =)) Ai mới là người dịch máy ? Haixia02 (thảo luận) 03:51, ngày 25 tháng 1 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Mời bạn Haixia02 xem lại phiên bản này mà bạn viết, ngay phần mở đầu đã thấy câu cú chưa tốt [1]. "Virus hình dạng mũ" là cách mô tả virus chứ không dùng như 1 tên gọi cho virus này. Ngoài ra, trong link bạn dẫn nói:
That makes them look a bit like a crown or the corona of the sun.
Cả "Crown" hay "corona of the sun" dịch thành "mũ" là chính xác? "Mũ" trong tiếng Việt có nhiều hình dạng, gọi như thế rất dễ gây hiểu nhầm. Nếu muốn nhắc đến hình dạng mũ thì nên viết vào phần mô tả virus và nói rõ hơn về hình dáng của cái "mũ" đó. Thân! —Trongnhan (Thảo luận) 13:46, ngày 26 tháng 1 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Crown trong tiếng Anh có nghĩa là vương miện, thứ thể hiện quyền lực của nhà vua khi đội lên đầu. Mũ trong tiếng Anh thường là Hat chứ không phải Crown. Còn Coronavirus hay virus Corona thì bạn ở trên đã nói rõ, chúng ta sử dụng ngôn ngữ tiếng Việt thì đọc là virus Corona thôi.Bóng Ma - Thảo luận 18:13, ngày 12 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Có vẻ báo đài vẫn còn nhầm lẫn giữa tên của dịch bệnh và tên gọi của chủng virus nhỉ, khi họ không để ý rằng Ủy ban quốc tế về virus (ICTV) mới là cơ quan chịu trách nhiệm cho tên gọi của chủng virus chứ không phải WHO, WHO chỉ đặt tên dịch bệnh mà chủng virus được gọi là SARS phiên bản 2 này gây ra.Bóng Ma - Thảo luận 18:17, ngày 12 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Final-Fantasy-HH Ngoài ra còn COVID-19, tôi thấy báo chí VN dùng tên này chỉ luôn cả dịch bệnh, thậm chí là chỉ virus, trong khi nó chỉ là bệnh.[2][3][4]Trongnhan (Thảo luận) 18:24, ngày 12 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Vậy mới nói, tôi đọc hầu hết các trang báo mạng đều dùng COVID-19 để gọi chung chung cho cả virus lẫn dịch bệnh ! Báo mạng Việt Nam thường không có tâm trong việc viết bài, họ không quan tâm đến chất lượng bài đăng, chủ yếu sao chép từ bên này rồi viết lại cho có. Trong khi các bài báo tiếng Anh thì phân biệt rất rạch ròi giữa COVID-19 và SARS ver 2.Bóng Ma - Thảo luận 18:29, ngày 12 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đổi tên trang thành SARS-CoV-2[sửa mã nguồn]

Thảo luận sau đã được đóng lại. Xin đừng sửa chữa nó. Mọi ý kiến tiếp theo nên được viết ở một đề mục mới. Dưới đây là lời kết luận vắn tắt.
Chấp nhận đổi theo yêu cầu do đây là tên chính thức của WHO và để đồng bộ chủ đề. Thiện Hậu (thảo luận) 17:52, ngày 7 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Mình thấy con virus corona này có tên chính thức là SARS-CoV-2 rồi, mấy trang wiki viết về bài này ở mấy ngôn ngữ kia cũng đều đổi thành SARS-CoV-2 chứ không thấy ai viết là 2019-nCoV nữa. Vậy chúng ta có cần di chuyển trang này không? Khánh Nguyễn thảo luận 14:37, ngày 22 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Khanhnguyen2004 Bạn vào Thảo luận:Dịch virus corona ở Vũ Hán 2019–20#Tên bài để thảo luận nhé. Chúng ta sẽ tập trung thảo luận các vấn đề liên quan đến dịch bệnh ở đó luôn cho tiện. —Trongnhan (Thảo luận) 10:34, ngày 24 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Nên đổi được rồi.Bóng Ma - Thảo luận 21:42, ngày 24 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]


Thảo luận trên đã được đóng lại. Xin đừng sửa chữa nó. Mọi ý kiến tiếp theo nên được viết ở một đề mục mới.

Covid-19 (Who) 2405:4800:132D:FE4D:3136:B782:F933:5952 (thảo luận) 05:22, ngày 20 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]