Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Father of the Bride (album)
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Father of the Bride (album)[sửa | sửa mã nguồn]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử không thành công
Kết quả: Đề cử không thành công
- Viết tốt: Đồng ý
- Kiểm chứng được: Đồng ý
- Tập trung vào chủ đề chính: Đồng ý
- Ổn định: Đồng ý
- Độ trung lập: Đồng ý
- Minh họa: Đồng ý
- Ý kiến thêm: Bài được dịch từ bài được gắn sao BVT của phiên bản tiếng Anh. Phiên bản tiếng Anh của bài viết đạt BVT vào ngày 21 tháng 11 năm 2019. Bài viết có hình ảnh và nhạc mẫu đầy đủ, đồng thời không có liên kết lỗi.
- Kết luận: Bài viết thoả mãn các yêu cầu của BVT.
- Hãy viết mã {{OK}} ở mục "Đồng ý" và ghi nhận xét bên cạnh nếu ủng hộ bài viết thành bài viết tốt
Hãy viết mã {{OK?}} ở mục "Phản đối" và ghi nhận xét bên cạnh nếu thấy bài viết vẫn còn vấn đề
Hãy viết mã {{YK}} và ghi nhận xét bên cạnh ở mục "Ý kiến" nếu muốn viết những bình luận/nhận xét khác.
Người nhận xét: Minh (thảo luận) 11:37, ngày 2 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Bài viết tốt, nội dung đầy đủ. Thiện Hậu (thảo luận) 13:16, ngày 17 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Shark1911@#$% 21:35, ngày 19 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Các bài viết âm nhạc của bạn Minhhai 2000 luôn rất chất lượng và không có gì để phàn nàn cả. Definitely Maybe Nhắn cho tôi 14:08, ngày 23 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết dài và đủ nội dung, có lời trích. Nếu tớ được cho điểm tớ điểm 8.25 / 10. J.Smile (Jay always Smile) 13:17, ngày 26 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết tốt, cẩn thận nhưng cảm giác nên lược bớt từ "album", bị lặp quá nhiều. Elouise 15:43, ngày 29 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Chưa đồng ý
- Chưa đồng ý Một số chỗ dịch chưa trơn tru và đúng văn phạm tiếng Việt, ví dụ: "là các đĩa đơn mở đường cho album". A l p h a m a Talk 02:04, ngày 29 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Alphama: Tôi diễn đạt lại câu đó để tránh việc sử dụng cụm "đĩa đơn mở đường". Mời bạn tiếp tục cho ý kiến. Minh (thảo luận) 03:59, ngày 29 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Chưa đồng ý Hi @Minhhai 2000. Tôi gửi một số nhận xét về cách dịch thuật, bạn tham khảo nhé:
- - Dịch "collaborator" thành "cộng tác viên" cảm giác nó hơi chủ-tớ, "collaborator" mang nghĩa đối tác/hợp tác nhiều hơn
- - Với "grad student", Việt Nam không dùng thuật ngữ "sinh viên sau đại học", có thể dùng từ "cao học", mang nghĩa tương tự "sau đại học"
- - "hợp tác với một số lượng nhạc sĩ nhiều"? Cấu trúc câu kì dị, sửa thành "hợp tác với nhiều nhạc sĩ". Đừng bê nguyên cấu trúc câu tiếng Anh sang mà hãy nghĩ xem người Việt hay nói như thế nào.
- - "rằng họ đang ở tình thế như thế nào" Dùng từ "tình thế" nghe như kiểu hiểm nghèo hay sắp chết ấy, hãy dùng từ "hoàn cảnh"
- - "Album đi sâu vào nhiều chủ đề khác nhau, bao gồm [...] tận thế"? Chưa nghe album nhưng nghĩ rằng "doom" ở đây được hiểu là sinh mệnh, vận mệnh.
- - "lấy mẫu từ phần biểu diễn của đội hát thờ trong nhạc phim" Hic dịch gì kinh vậy nó là dàn hợp xướng mà
- - "phong cách ghi-ta "rủ xuống"" là gì?
- - "khi bạn đang ở trong một ngôi nhà và bạn thấy những người khác đang vui chơi thỏa thích[,] và bạn không cảm thấy lạc lõng vì bạn có cảm giác thân quen" Người Việt sẽ không nói như thế. Tôi tạm sửa lại thành "khi bạn đang ở trong một ngôi nhà và bạn thấy mọi người đang vui vẻ với nhau, nhưng bạn lại chẳng hề thấy lạc lõng chút nào vì bạn cảm thấy như mình đã thuộc về nơi đó vậy"
- - Tôi nghĩ "grass-roots group" không phải "nhóm nhạc phong trào"? Nếu không tìm được từ dịch chính xác thì hãy tìm hiểu xem Another Mother for Peace là ai. Ở đây Another Mother for Peace được wiki cho biết là một "advocacy group" tức "nhóm lợi ích". Dùng từ này thay vào cũng được.
- - "trong khi [đồng thời] phản ánh thế nào là một hệ thống thay đổi từ tận gốc"? Không hiểu. "[album] thành công trong việc vừa là một cuộc vui chơi lén không thường xuyên bằng xe của người khác"? sai hoàn toàn ý của "casual joyride", nó chẳng liên quan đến cái xe nào cả.
- ...Nhiều quote tại phần Đánh giá chuyên môn đọc thực sự khó hiểu.
- Tôi không có thời gian rà kỹ nên chỉ liệt kê tới vậy thôi nhé. Không phủ nhận công sức của bạn đầu tư cho bài viết, tuy nhiên theo tôi nó vẫn chưa đủ trau chuốt để có thể làm BVT. Xin lỗi vì gửi lời nhận xét quá muộn. Bản chất bài viết tiếng Anh dùng nhiều từ và cấu trúc khó, hãy đọc lại bài viết và đảm bảo một người Việt bình thường đọc mà vẫn có thể hiểu được nhé. Thân, NXL (thảo luận) 20:34, ngày 29 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @NXL1997: Em đã chữa lại một vài điểm, nhưng có một số chỗ em muốn thảo luận thêm. Thứ nhất là cụm từ "sau đại học". Trong lúc dịch, em có cân nhắc đến việc sử dụng từ "cao học", tuy nhiên theo quan sát chủ quan của em thì rất nhiều trường đại học đang sử dụng cụm từ "sau đại học" (ví dụ ngay cả trường em cũng dùng Khoa đào tạo sau đại học), nên em nghĩ rằng Sau đại học/ Cao học đều có thể sử dụng thay thế cho nhau. Thứ hai là "casual joyride", từ điển Oxford có giải thích joyride là hành động cướp xe của người khác rồi phóng như điên, nên em chưa hiểu tại sao nó lại không liên quan đến xe cộ. Minh (thảo luận) 03:51, ngày 1 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Hi @Minhhai 2000,
- - Ý là cụm từ "đào tạo sau đại học" thì hay dử dụng nhưng cụm từ "sinh viên sau đại học" thì chưa thấy ai dùng (Google không thấy) mà người ta hay gọi sinh viên học các lớp đào tạo sau đại học là "sinh viên cao học"
- - Có thể dịch thoát ra một chút như kiểu "album vừa như một cuộc vui vụng trộm đầy bất ngờ, (lại) vừa như một quyển luận văn mang nhiều lớp nghĩa về những điều xấu xa của thế giới" NXL (thảo luận) 16:49, ngày 1 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Y Em đã sửa, cảm ơn anh. Minh (thảo luận) 03:28, ngày 2 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Hi @Minhhai 2000,
- @NXL1997: Em đã chữa lại một vài điểm, nhưng có một số chỗ em muốn thảo luận thêm. Thứ nhất là cụm từ "sau đại học". Trong lúc dịch, em có cân nhắc đến việc sử dụng từ "cao học", tuy nhiên theo quan sát chủ quan của em thì rất nhiều trường đại học đang sử dụng cụm từ "sau đại học" (ví dụ ngay cả trường em cũng dùng Khoa đào tạo sau đại học), nên em nghĩ rằng Sau đại học/ Cao học đều có thể sử dụng thay thế cho nhau. Thứ hai là "casual joyride", từ điển Oxford có giải thích joyride là hành động cướp xe của người khác rồi phóng như điên, nên em chưa hiểu tại sao nó lại không liên quan đến xe cộ. Minh (thảo luận) 03:51, ngày 1 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @NXL1997: Bạn có thể sửa 1 chút được không, tôi cũng có góp ý vừa sửa cho bài sẽ nhanh hơn. A l p h a m a Talk 18:06, ngày 1 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Ý kiến
- Ý kiến Tôi nghĩ cần có mục nào đó để đề xuất bài viết tốt hay BVCL trước cho mọi người góp ý rồi mang qua biểu quyết sẽ tốt hơn. A l p h a m a Talk 18:04, ngày 1 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
- Hi @Alphama. Thường các bài tôi thấy có ít lỗi hoặc lỗi nhỏ tôi sẽ sửa trực tiếp. Bài viết này này khá lủng củng và tôi muốn bạn @Minhhai 2000 nhìn nhận cách dịch thuật của mình hơn nên mới viết nhận xét hết ra. Vì tôi không có thời gian để rà hết từng đoạn nên nếu bạn @Minhhai 2000 có nhờ thì tôi sẽ dành thời gian sửa. Mong @Alphama thông cảm. Thân, NXL (thảo luận) 09:45, ngày 2 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]