Thảo luận:Con gái

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Giới tính và tình dục
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Giới tính và tình dục, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Giới tính. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Thiếu nữ vs con gái[sửa mã nguồn]

Theo tôi không cần chữ Girl trong tên bài.Hoàng Đạt ®, thảo luận ©_ 12:24, ngày 14 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Vậy nhờ các bác hỗ trợ tách bài Con gái hiện tại đang là bản dịch của Daughter và đặt tên cho bài này luôn để khỏi trùng với bài ở trên. Tuanminh01 (thảo luận) 12:27, ngày 14 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Vì khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì cả Daughter và Girl đều là con gái cả. Vậy là phải nhập hai bài thành 1 rồi.Hoàng Đạt ®, thảo luận ©_ 12:33, ngày 14 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Bài này nên giữ nguyên tên là "con gái", bài kia đổi thành "con gái (mối quan hệ)" thì hợp lý hơn.Jspeed1310 (thảo luận) 12:35, ngày 14 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

cũng có thể, còn nếu hợp nhất thì xen nội dung nhiều vào phần:Sử dụng trong ngôn ngữ tiếng Việt.Hoàng Đạt ®, thảo luận ©_ 12:38, ngày 14 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Girl không thể dịch là con gái, trong văn viết hay từ ngữ bách khoa, thêm mạo từ CON (trừ trường hợp là từ chỉ vị trí trong dòng tộc như con cái) là có vẻ hạ thấp, thiếu tôn trọng, tương đương với THẰNG TRAI, CON TRAI, hay là chỉ dùng trong văn nói bình dân, còn trong từ bách khoa, ít nhất phải ghi là "Người con gái". Thật ra chữ Girl trong tiếng Anh, hay là từ Mädchen trong tiếng Đức, chỉ 1 người con gái chưa quan hệ giới tính, bởi thế mới có cụm từ "from girl to woman" hay "vom Mädchen zur Frau" chỉ sự chuyển biến sau khi quan hệ giới tính. Từ này trong tiếng Việt không có từ tương đương, ngoại trừ từ "Trinh nữ". Nên dịch và đặt tên bài là "Thiếu nữ" hay là "bé gái""Cô gái", và phải viết thêm những khác biệt so với từ ngữ học và trong đặc thù tiếng Việt. Không thể chỉ dịch máy móc nguyên vẹn từ bản tiếng Anh, vì những khác biệt của nền văn hóa và ngôn ngữ.--37.24.148.255 (thảo luận) 13:25, ngày 14 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Nói thêm, trước đây tại Đức (và chắc là trong tiếng Anh cũng vậy) có nhiều từ ngữ phân biệt rất rõ tình trạng chưa quan hệ hay chưa cưới của phụ nữ. Một người nữ dù 70 tuổi, mà vẫn chưa có chồng, thì thay vì gọi Frau X (Bà X, Mrs X), người ta gọi là Fräulein X (tương đương với thiếu nữ hay Miss X), ngược lại dù 1 cô gái 17 tuổi mà đã quan hệ giới tính hay là đã có hôn nhân, thì người Đức đã gọi là Frau (tương đương với Woman hay là Mrs. trong tiếng Anh), mà không còn là Mädchen (girl) hay Fräulein (miss) nữa. Chỉ thế kỷ 21 mới thay đổi cách dùng những từ ngữ này. Trong tiếng Việt không có từ ngữ rạch ròi để phân biệt những trường hợp này.--37.24.146.235 (thảo luận) 13:53, ngày 14 tháng 6 năm 2014 (UTC)--37.24.146.235 (thảo luận) 13:53, ngày 14 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Lấy lý do tiếng Việt dùng cùng một khái niệm để chỉ hai đối tượng khác nhau để nhập chung hai bài về hai đối tượng là không thuyết phục. Chẳng phải "bò (lạc)" hoặc "gà" cũng là từ tiếng Việt dùng để chỉ gái mại dâm hay sao, thế chẳng lẽ nhập chung bài của hai nhóm động vật vào bài về gái mại dâm à? Daughter rõ ràng phải dịch là con gái, còn girl thì ngoài cách dịch con gái còn có các cách dịch rất đa dạng: trẻ gái, thiếu nữ, bé gái. Nhiều từ lắm, chẳng qua vốn tiếng Việt của người dịch có hạn mà thôi. Để từ tiếng Anh girl trong tên bài là khó chấp nhận nhất. Mỗi ngôn ngữ có đặc trưng khác nhau, không lẽ cứ gặp vấn đề không giải quyết được thì bám vào tiếng Anh sao, tiếng Anh thành cha mẹ của tiếng Việt ư? 14.161.5.108 (thảo luận) 16:19, ngày 14 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Bài viết này nói về một giai đoạn của nữ giới, trước khi trở thành phụ nữ, vì vậy chúng ta cần một tên gọi phổ biến và mang tính bao quát nhất. Với các tên gọi bạn đề nghị thì: "trẻ gái" cá nhân tôi thấy nghe rất lạ tai và có vẻ ko phổ biến lắm. "Bé gái" thường chỉ sử dụng với lứa tuổi nhỏ (chắc tầm 12,13 trở xuống), chưa dậy thì. Trong khi ngược lại, "thiếu nữ" hay "cô gái" lại thường đc dùng với lứa tuổi lớn hơn. không ai goi một cô bé 5 hay 6 tuổi là thiếu nữ hay cô gái cả và thậm chí tôi hay thấy nhiều người phụ nữ đã có chồng con vẫn đc gọi là cô gái. Nhin chung tên gọi "con gái" là ổn nhất (phổ biến, bao quát) và tôi không cảm nhận có gì là hạ thấp hay thiếu tôn trọng như bạn nói. Cũng có thể dùng tên gọi "người con gái" mà bạn đưa ra, nghe vừa sang vừa khá văn vẻ:D.Jspeed1310 (thảo luận) 04:03, ngày 15 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Từ "con gái" dùng trong văn nói và là từ thông tục dùng trong báo chí (báo chí cũng dùng cả chữ girl). Có sách giáo khoa nào hay sách hàn lâm nào dùng từ "con gái" không ? Tôi nghĩ, dùng từ "thiếu nữ" là tạm ổn nhất. Không thể trông đợi có từ tương ứng 100% vì các khác biệt văn hóa.--37.24.150.176 (thảo luận) 12:45, ngày 15 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Không dùng chứ có cấm dùng đâu :)). Cái căn bản là từ "con gái" nó bao quát nhất cho giai đoạn này và như tôi nói ở trên, không ai gọi một cô bé ít tuổi là "thiếu nữ" cả.Jspeed1310 (thảo luận) 13:15, ngày 15 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Không phải là có lệnh cấm mới không dùng, vì là tự điển bách khoa nên cũng nên tránh dùng chữ thông tục hay là văn nói bình dân. Và đây là bách khoa từ điển, không phải là từ điển dịch thuật, cũng không cần phải viết mục từ và uốn nắn cho hoàn toàn đúng với girl (hay là các mục từ khác) bên tiếng Anh. Nếu tiếng Việt không có từ tương đương.--37.24.148.133 (thảo luận) 14:05, ngày 15 tháng 6 năm 2014 (UTC)--37.24.148.133 (thảo luận) 14:05, ngày 15 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

bạn nói chuyện buồn cười. Không cấm, cũng không có quy định nào buộc tôi phải tránh từ thông tục hay văn nói bình dân đấy, vậy thì có lý gì mà tôi không sử dụng, trong khi tên gọi "con gái" là tương ứng nhất với trường hợp này, phổ biến và rõ ràng hơn nhiều so với những tên gọi bạn đưa ra. Ở đây, tôi dựa vào nôi dung bài viết để đưa ra tên gọi này chứ không phải chỉ căn cứ vào tên gọi girl bên tiếng anh, nếu bạn vẫn không đồng ý, có thể đưa ra 1 tên gọi mới, bao quát và phổ biến hơn cho tôi tham khảo đc ko. Jspeed1310 (thảo luận) 14:52, ngày 15 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Đã chờ 3 hôm nhưng vẫn bặt vô âm tin, có vẻ như IP không còn ý kiến gì nữa, vậy tôi sẽ đổi bài này sang tên gọi "con gái" trong khi bài kia sẽ là "con gái (mối quan hệ)".Jspeed1310 (thảo luận) 07:16, ngày 18 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Đồng ý với Jspeed1310 (thảo luận). Mọi người xem nội dung mình dịch thấy nội dung đó hợp với con gái hay cô gái? Tuanminh01 (thảo luận) 07:39, ngày 18 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Ủa, bài đã đổi tên rồi à. Nhanh vậy. Bạn Jspeed đâu có đưa ra lý luận gì mới để tôi trả lời ? Trong bài viết cũng ghi "Con gái... nhưng mang hàm ý có phần thiếu thiện cảm". Tôi vẫn cho là đặt tên bài là "Thiếu nữ" hay là "trẻ gái" vừa bao quát, vừa hợp với ngôn ngữ Việt đặc thù, và từ trung lập hơn.--37.24.148.155 (thảo luận) 19:03, ngày 18 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Chờ chán chê không thèm trả lời, bây giờ lại kêu nhanh à :D. Mà có trích cũng phải trích nguyên câu chứ, thiếu thiện cảm ở đây là khi dùng với phụ nữ nhé bạn: "Trong tiếng Việt, từ con gái là một từ mang hàm ý người nữ này tuổi còn nhỏ hoặc người nữ đã trưởng thành nhưng mang hàm ý có phần thiếu thiện cảm. Để chỉ một người nữ đã trưởng thành với hàm ý thiện cảm hoặc trung lập thì từ phụ nữ được dùng nhiều hơn." còn với 2 tên gọi bạn đưa ra tôi đều nhận xét ở trên hết rồi, chịu khó đọc lại nhé. Cá nhân tôi vẫn cho rằng tên gọi "con gái" là phù hợp nhất với bài viết này.Jspeed1310 (thảo luận) 03:05, ngày 19 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Trong 2 từ trên, tôi cho rằng từ thiếu nữ phù hợp nhất với liên kết girl và trong tiếng Việt so với con gái. Còn từ con gái để dành cho mối quan hệ.--58.186.113.170 (thảo luận) 03:16, ngày 19 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Vậy thì tạo trang định hướng trỏ thiếu nữ đến con gái là được. Từ thiếu nữ vừa cổ lại vừa là từ Hán Việt, dùng con gái là từ thuần Việt hay hơn nhiều.Tuanminh01 (thảo luận) 03:22, ngày 19 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Căn bản ở đây chúng ta phải dựa vào nội dung bài để đưa ra tên gọi phù hợp nhất trong tiếng việt chứ không thể dịch máy móc từ tiếng anh ra được, cái này đã được IP đề cập ở trên rồi. Nội dung bài viết là về nữ giới giai đoạn trước khi trưởng thành (có thể tạm lấy mốc là khi lấy chồng) vì vậy dùng từ "thiếu nữ" rõ ràng không phù hợp với những bé gái ở lứa tuổi nhỏ. Ngoài ra tôi nghĩ có thể thay thế bằng từ "trẻ em gái" hoặc từ "trẻ gái" như ip đề xuất nhưng 2 tên gọi này có vẻ không bao quát bằng từ "con gái".Jspeed1310 (thảo luận) 03:37, ngày 19 tháng 6 năm 2014 (UTC) .[trả lời]
"Con trai con gái" (boy and girl) là từ rất hay được hệ thống báo lá cải, diễn đàn mạng xã hội sử dụng, không có hàn lâm. Về từ "bé gái", không có ai quy định là từ "bé gái" chỉ được dùng để chỉ đứa trẻ gái chưa dậy thì. Các báo lá cải khi viết về các vụ án có liên quan đến các trẻ gái 15, 16 vẫn có dùng từ "bé gái". Về từ "trẻ gái", nếu thấy hơi lạ thì dịch girl là "trẻ em gái", tương tự "trẻ trai" "boy" thì dịch là "trẻ em trai". So sánh hai bài tiếng Việt và tiếng Anh, do đặc điểm khác nhau của ngôn ngữ nên trong tiếng Anh "girl" có thể dùng cho các người nữ hai mươi mấy tuổi, tuy nhiên vì tiếng Việt đối với khái niệm này không bao quát như vậy nên bài tiếng Việt phải rút bớt so với tiếng Anh, âu là chuyện thường tình. 14.161.5.108 (thảo luận) 10:20, ngày 19 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Vậy bạn nghĩ rằng những tên gọi còn lại ko đc các hệ thống báo lá cải, diễn đàn mạng xã hội sử dụng thường xuyên sao. Cứ vịn vào cái lý do "hàn lâm" để phản đối việc sử dụng 1 tên gọi tốt hơn là quá máy móc rồi đấy, trong khi trên wiki này chẳng thiếu những tên bài đọc không thấy 1 chút "hàn lâm" nào đâu cả (Cứu net chẳng hạn). Mà tìm giùm tôi xem có bài báo nào dùng từ "bé gái" với nữ giới tầm ngoài 20 không.Jspeed1310 (thảo luận) 12:00, ngày 19 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Thế bạn đọc không hiểu à? Chỉ có tiếng Anh mới có cách dùng "girl" với nghĩa "phụ nữ", còn tiếng Việt có ai gọi các bà 28 tuổi, 34 tuổi là "con gái" không? Bạn không hiểu thì nên đọc kỹ trước khi phát biểu. 14.161.5.108 (thảo luận) 01:37, ngày 20 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Đọc lại cho tôi xem bài này nói về giai đoạn nào của nữ giới. Phụ nữ thì có bài riêng rồi nhé còn tôi đã nhắc đi nhắc lại ở trên rằng tôi căn cứ vào nôi dung bài viết để đề xuất tên gọi này chứ không phải chỉ dịch máy móc từ girl mà ra.Jspeed1310 (thảo luận) 03:42, ngày 20 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Có thể tham khảo thêm ở phần đặt tên bài của Thảo_luận:Phụ_nữ. Năm 2008 phần mục từ đó cũng tranh luận về cách đặt tên. Tuanminh01 (thảo luận) 10:01, ngày 20 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Mời mọi người đóng góp[sửa mã nguồn]

Mình đã ngừng dịch bài này và bỏ (đang dịch) vì mấy đề mục trên en:girl không đủ sức thuyết phục và cũng ko có nguồn. Mời các bác bổ sung bài này, nếu thêm được thông tin về trẻ em gái ở VN thì tốt quá. Tuanminh01 (thảo luận) 03:15, ngày 23 tháng 6 năm 2014 (UTC).[trả lời]

A ha, comment của bạn Tuanminh01 thời kỳ mới vào wiki, ka ka [ Lãnh chúa Viwiki ] thảo luận 17:42, ngày 25 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]