Thảo luận:Final Fantasy III

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi Truy Mộng trong đề tài Góp ý về nội dung và dịch thuật
Dự án Trò chơi điện tử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Trò chơi điện tử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Trò chơi điện tử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BVTBài viết đạt chất lượng bài viết tốt.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.

Góp ý về nội dung và dịch thuật[sửa mã nguồn]

Chào Truy Mộng, biết bạn dịch theo bản en nên mình có ý kiến như sau:

- Trong bài có những từ như "theo nguyên tác", "theo nguyên gốc", hẳn bạn ám chỉ bản en wiki phải ko? Nhưng theo nội dung, bản game nguyên tác là bản JP 1990, độc giả sẽ hiểu như vậy. Do đó, có lẽ nên trích dẫn đúng từ bản tiếng Nhật gốc, hoặc sửa ghi chú là theo bản (game) Eng (hoặc chi tiết hơn ví dụ bản Wii 20xx) chẳng hạn (hình ảnh minh hoạ chụp màn hình ko có chữ "miss", chỉ có từ tiếng Nhật) Ngoài ra , cũng cần để chung một công thức giải thích, ví dụ Onion Knight (Onion Knight bằng jp - Hiệp sĩ hành), tránh chỗ khác ngược lại Nhảy (jump). (Chỉ là ví dụ)
Mình chọn phương án sửa ghi chú theo bản (game) Eng vì mình tiếp xúc với game FF qua tiếng Anh là chủ yếu. 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 07:54, ngày 14 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
Thật ra từ tiếng Nhật đó phiên âm ra là "misu", mượn từ "miss" bên tiếng Anh. Người Nhật họ thường viết lại từ gốc bên tiếng Anh bằng bảng chữ cái Katakana nên "miss" trong phần minh họa hình ảnh theo mình nghĩ là không sai. 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 08:07, ngày 14 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
- Series này nổi tiếng nên thấy bàn tán trên diễn đàn và bài viết tiếng Việt cũng nhiều, có thể vào đó tham khảo cách dùng từ ngữ, vì có thể chính họ sẽ là những người đầu tiên đọc bài này chăng:D Tất nhiên, đây là bài bách khoa, đưa vào từ ngữ đó cũng khó, khi mà game thủ cũng chỉ là theo thói quen hoặc dùng luôn Eng. Nhưng có 1 số từ có thể hay gặp như " crystal" - viên pha lê? "O K" - hiệp sĩ hành (ko phải kị sĩ & cũng ko có "tây")
Game thủ đúng là quen dùng crystal hơn vì crystal trong game có ý nghĩa gì đó khác. Nhưng mình thấy mấy cục crystal đó xét về hình khối cũng không khác mấy viên tinh thể hay pha lê là mấy. Onion Knight thì Đã sửa "tạm dịch thành Hiệp sĩ Hành".
Chỗ đó
Cả 2 ý trên của mình là thế nào cũng được nhưng nhất quán trong suốt bài viết. Nếu là mình thì sẽ giữ nguyên Onion Knight trong cả bài và mở ngoặc Hiệp sĩ Hành trong lần đầu tiên. Hoặc đồng nhất các cái tên khác cùng một dạng như vậy. Ví dụ câu này sau khi sửa "Hiệp sĩ Hành là nhân vật chính diện và Cloud of Darkness là nhân vật phản diện" thì một là giữ nguyên Onion Knight, hai là dịch Cloud of Darknes ra Đám mây mờ tối Hắc Vân gì đó đó cũng được, dùng lẫn cả 2 cái nhìn kì kì, không hiểu tại sao.Lcsnes (thảo luận) 12:25, ngày 14 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
Đã sửa Đồng bộ hóa hết vì Cloud of Darkness không thật sự là tên riêng. 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 11:33, ngày 15 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
- Nên chơi game này để tự cảm nó, chắc bạn sẽ tự muốn sửa sau khi chơi;). Chắc hơi khó, vì game này mang tính lịch sử rồi, ai ngồi chơi lại NEs dc thì bái phục.
Mới đụng bản Remake, bản NES không sờ được. :)
- Một số từ mình chưa hiểu như "ký số động" (sẽ bổ sung khi đọc kỹ hơn)
"Animated digits" trong ngữ cảnh này mình dịch ký số hoặc chữ số động. Không biết đúng không?
" Animated messages or digits", liệu có phải là mô tả trạng thái như của nhân vật trong trạng thái trong battle như "poisoned" "sleep" "trance",... và số là lượng máu bị mất hay hồi máu, hồi mất MP? Nếu đúng thì nó chỉ là những dòng thông điệp (thông báo) về trạng thái của nhân vật (ở dưới dạng animation) và đích thị là con số hiện lên trên hình ảnh nhân vật thôi. Mình chưa dùng từ "ký số" bao giờ nên cũng không rõ nghĩa lắm.
- Đoạn đầu:
- "tinh thể biết nói" = "crystal of light"?
Đã sửa Lúc mình dịch chắc lo ngại người đọc không hiểu nên lỡ dịch trại, đọc lại thấy hơi kỳ cục thật. Hình như chỉ bị nhầm phần mở đầu.
- "numbered FF": bản FF có đánh số đầu tiên, ko dịch chữ numbered nên ko rõ đúng ko, các bản spinoff khác có change job trước đó ko?
Đã sửa Ngoài phần V ra thì không còn trò chơi nào ngoài phần III có thể thay đổi nghề nghiệp. Phần X thực ra cũng có thể đổi nghề nhưng không chính thức.
Ý mình là bạn kiểm tra xem có đúng FF3 là bản đầu tiên dùng job change system ko ấy. Vì thấy có các bản spinoff khác như FF Legend, Saga là những bản không đánh số nhưng có thể đã dùng rồi. Còn nếu không thì cứ để "FF đầu tiên" như lúc đầu cho tự nhiên thôi, cái ý nghĩa "numbered" mà cần thiết thì dịch để đúng, còn nếu bỏ đi không sai thì cứ bỏ.
Bạn nghiên cứu kỹ đấy. Mình có nghe qua SaGa mà chưa chơi nên không biết. Chỗ đó không dịch đầy đủ là "đánh số" có thể sai luôn. 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 09:15, ngày 15 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
- its power= "sức mạnh viên crystal" ko phải sức mạnh chung chung
Đã sửa
- adoptive families = gia đình nhận nuôi, ko phải người giám hộ.
Đã sửa
- hệ thống khác = dịch đúng system, nhưng có lẽ chỗ này là những nền tảng máy chơi game khác?
Đã sửa Trong ngữ cảnh này thì đúng là nền tảng thật. Chắc mình phải chú ý hơn.

Nếu bạn thấy OK thì tiếp tục sau nhé(nếu mình có tjan nữa):D Lcsnes (thảo luận) 07:23, ngày 14 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời

Cảm ơn bạn đã góp ý, mong bạn Lcsnes tiếp tục nhận xét nếu có thời gian. 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 07:47, ngày 14 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
Bạn dịch hẳn bài "điểm sức khỏe" bổ trợ cho các loạt bài về game. Nhưng mình vẫn chưa thông cái tên này lắm, có thể là do toàn quen gọi HP. Còn ở ngoài toàn thấy gọi là "máu": mất máu, uống máu, hồi máu,... Trong bài, bạn cũng dùng " nhưng điểm sức khỏe (hit point) có thể hiển thị ở phía bên trên mục tiêu mỗi khi mục tiêu bị tấn công hoặc được hồi máu"
Sau khi bạn nói thì mình thử search điểm sức khỏe ra kết quả không liên quan gì tới game. Bài đó là sai sót lúc mình chưa nắm rõ về nguyên tắc dịch thuật cơ bản.
"a friendly or enemy unit" "một đơn vị đồng minh hoặc đối phương", dịch unit là đơn vị có vẻ chưa ổn lắm. Đây đơn thuần là nhân vật phe ta và "quái vật" phe nó:D
Đã sửa
"in the same fashion" "một cách rập khuôn": nghe như một lời chê ấy nhỉ. Mình nghĩ đơn giản là "theo cùng một kiểu/cách"
Đã sửa để câu có tính trung lập. 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 19:12, ngày 14 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
"sự lựa chọn đó sẽ khóa trong suốt trò chơi"=> sẽ cố định
"Mọi nhân vật có thể chơi được đều có quyền chọn bất kỳ nghề nào sẵn có và có thể đổi từ nghề này sang nghề khác tùy ý": 3 "có", bỏ bớt đi.
Đã sửa Lược bớt từ "có" có thể lược được.
"innate, non-battle abilities" "Có một số nghề cung cấp cho nhân vật thiên phú mà chỉ có nghề đó mới có, không có tác dụng trong trận chiến"=> Một số nghề có những kỹ năng đặc trưng (của nghề đó) không dùng trong trận chiến
Đã sửa
"passages" "cánh cửa": kiểm tra lại trong game có đúng là toàn bộ là cửa hay không, nếu không thì là "lối vào", "lối đi", "đường"
Trong game thì đúng là "cánh cửa" vì nó yêu cầu chìa khóa để mở.
"yêu cầu sử dụng vật phẩm đặc biệt": dịch thiếu otherwise
Đã sửa Khúc đó định lược dịch, vô tình phát hiện ra dịch sai từ "key item".
"có thể gọi sinh vật triệu hồi bằng kĩ năng "Triệu hồi" (Summon)"=> thoát ý: có tính năng "Triệu hồi" (summon)
Đã sửa
"có một nền văn minh"=> bỏ "có một" hoặc ít nhất bỏ "có"
Đã sửa
"khai thác sức mạnh"=> năng lượng
Đã sửa
"fundamental forces of nature"" các quy luật căn bản của thế giới tự nhiên"=> các năng lực tự nhiên cơ bản
Đã sửa
"counterparts" "bản sao"???
Đã sửa Dịch "bản sao" sai nghĩa thật. "Đối chiếu" được không?
"Disturbed by the sudden interruption of the careful balance between light and dark, four warriors were granted the power of the dark crystals to recapture the power of the light crystals."=> thoát ý: Trước sự cân bằng sáng tối bị gián đoạn, bốn chiến binh....
Đã sửa -- 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 04:09, ngày 15 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
"Xande (ザンデ, Zande) là nhân vật phản diện mà cả nhóm muốn chấm dứt": từ "chấm dứt" hơi khó hiểu, "stop" này ý là dừng hắn luôn lại hay ngăn chặn các việc làm của hắn?
Đã sửa Theo kịch bản thì cả nhóm muốn hắn ngừng lại.
"Đám mây Hắc ám giới thiệu bản thân bà ở ngôi thứ nhất số nhiều vì mười xúc tu của bà đều có ý chí riêng" => "xưng mình ở ngôi thứ nhất số nhiều vì mười xúc tu đều có ý chí riêng"
Đã sửa
"Cloud có dã tâm": các tên này bạn đã đưa về tiếng Việt, viết Cloud ko lại tưởng FFVII :D
Đã sửa Quên mất, lúc mình dịch bài này cũng liên tưởng tới Cloud của FFVII. Mà "Cloud" trong Cloud Strife lại là tên riêng. :D Trong trường hợp này mình sửa bằng từ bà cho đỡ lặp. :D
"Các phiên bản câu chuyện trong bản làm lại"=> ngắn gọn "Cốt truyện của/trong các bản làm lại"
Đã sửa
" Sau đó cậu bị bao vây bởi những con yêu tinh, và trong lúc cuống cuồng tìm lối thoát, cậu bước vào một căn phòng để rồi bị phục kích bởi một con Rùa Cạn.": Cùng ý kiến với nhận xét của bạn Hoàng trong phần Ý kiến, trừ khi có ý đồ thực sự mới nên dùng mẫu câu "A bị/được xxx bởi B" như này, nhìn biết ngay là dịch hoặc quen dùng tiếng Anh. Tiếng Việt nguyên bản ko ai suy nghĩ và viết như vậy, tất nhiên bây giờ ảnh hưởng này rất rõ nét, nên đọc thì hiểu nhưng nên tránh, cũng giống như gặp nhau thay vì "Chào bạn/anh/chị" lại đi "Chào buổi sáng" vậy. Bạn cứ chú ý thay bằng "A bị/được (B) xxx" thành thói quen là nghe đã mượt hơn rất nhiều đó, cứ thử trick dễ dàng vậy. (Về dấu phẩy trước và/nhưng, mình cũng vẫn hay dính, chúng ta phải cùng chú ý sửa thôi)
Đã sửa Mình cũng đã áp dụng ở những câu mình tìm được.
" Cid của Canaan""Cid of Canaan": tương tự tránh dịch "of" thành "của" nếu không đúng. "Truy Mộng of Saigon" không ai dịch thành Truy Mộng của SG cả vì SG cũng chả sở hữu gì "Truy Mộng" => Truy Mộng người SG, ở SG, xứ SG, thành SG,....
Đã sửa
"mũi nhọn mythril"=> mũi nhọn bằng mythril
Đã sửa
"thiết kế nhân vật Amano Yoshitaka": nên thêm "người" hay "nhà" đồng nhất với các ông bà xung quanh, ko thì ngược lại triệt hết "người , nhà" xung quanh đi :D
Đã sửa
"Final Fantasy III được lập trình cho hệ máy Famicom bởi Nasir Gebelli.": bị động như trên
Đã sửa
"hộp ROM"=> thấy hay gọi là băng, băng catridge. chơi "điện tử băng"
Đã sửa
"làm việc rất chăm chỉ" "work so hard"=> thoát ý: làm hết sức. Thông tục: làm như trâu, làm như điên... :D
Đã sửa Làm hết công suất chắc cũng ổn chứ?
" a duo composed of Michiaki Kato and Shizuru Ohtaka": động từ compose là "soạn nhạc"
Đã sửa Hình như mình lúc đầu cũng để "soạn nhạc" nhưng thư ký BCB vô tình sửa nhầm.
"mẩu nhạc" => "đoạn nhạc"
Đã sửa Lần sau áp dụng tương tự
"chuyển soạn nhạc nhạc nền"
Đã sửa chỗ này chắc gõ đúp
" không ra mắt đúng vào ngày ra mắt": nhiều ra mắt quá
Đã sửa lược bớt
"những gì được tìm thấy"=> thoát ý "những gì đã có/đã làm"
Đã sửa Vẫn là vấn đề câu chủ động, bị động. :^)
"chịu một hình phạt nhỏ " "a small temporary penalty"=> (optional vì nghe hình phạt có vẻ hơi ghê gớm) một thiệt hại tạm thời nho nhỏ
Đã sửa
"hardcore" "cứng cựa"=> từ này khó thật
Từ này mình cũng thấy khó dịch. Thật sự nếu được giữ nguyên là "hardcore" thì mình vẫn muốn giữ vì nó có quá nhiều nghĩa. Thậm chí là còn có nghĩa nhạy cảm. >_<
"người hâm mộ của dòng game Final Fantasy, nay đã vào dòng chính" " the now mainstream Final Fantasy fan"???=> người hâm mộ dòng FF chính hiện thời
Đã sửa Không hiểu sao lúc đó dịch vậy luôn.
" chế độ xem": chế độ hiển thị???
Đã sửa "Chế độ hiển thị" nghe hay hơn.
"artwork" "tác phẩm nghệ thuật"??? => có lẽ chỉ là tranh vẽ, hoặc nên có bài riêng về "artwork"
Đã sửa Một từ khó dịch tương tự như "hardcore". Nên dịch theo ngữ cảnh hoặc giữ nguyên.
"vai trò của họ"=>"vai trò của mình"
Đã sửa
Bạn review nhiệt tình thật. Mong là có thể hợp tác lâu dài với bạn. :D 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 12:15, ngày 16 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời

Lcsnes (thảo luận) 12:25, ngày 14 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời