Thảo luận:Năm Thánh Ngoại thường về Lòng Thương Xót

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Năm Thánh Ngoại thường về Lòng Thương Xót[sửa mã nguồn]

Tôi thấy nên đặt tên bài là "Năm thánh ngoại thường về lòng thường xót" vì như vậy mới phù hợp với quy tắc viết hoa trong tiếng Việt. Trong tiếng Việt tên các sự kiện nếu có viết hoa thì chỉ viết hoa chữ cái đầu tiên thôi. Trong tiếng Anh người ta sẽ viết hoa tất cả các danh từ, tính từ, động từ có trong tên gọi của sự kiện, tiếng Việt thì không như vậy. Ví dụ như Lễ kỷ niệm 70 năm Ngày truyền thống Công an Nhân dân Việt Nam viết theo kiểu tiếng Anh là Lễ Kỷ Niệm 70 Năm Ngày Truyền Thống Công An Nhân Dân Việt Nam. YufiYidoh (thảo luận) 03:57, ngày 10 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Không lẽ tôi phải nói "mở mắt to ra mà xem lại": tôi viết: [Năm Thánh] [Ngoại thường] [về] [Lòng Thương Xót] (ta-daa ta-daa da ta-daa-daa, nhịp nhàng ngắt cụm ngữ nghĩa là như vậy). Nhìn cho kỹ, có chữ tôi viết Hoa, có chữ không viết hoa chứ không phải chữ nào cũng viết hoa. Đã giải thích điều đó rất nhiều trong trang thảo luận rồi.-- Trình Thế Vânthảo luận 06:30, ngày 10 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]
"Năm Thánh Ngoại thường về Lòng Thương Xót" chỉ còn thiếu mỗi chữ "t" đầu từ "thường" trong từ vô nghĩa "ngoại thường" là đúng như kiểu viết hoa của tiếng Anh. "Về" là giới từ, tiếng Anh không viết hoa giới từ. Viết "Năm thánh ngoại thường về lòng thương xót" mới đúng kiểu tiếng Việt. Tiếng Việt chỉ viết hoa chữ "n" trong "năm" thôi.
Từ ngữ dùng trong tên bài cũng có vấn đề. "Ngoại thường" là một từ vô nghĩa trong tiếng Việt, tiếng Trung cũng không dùng từ này, cần thay bằng từ khác phổ thông và dễ hiểu hơn. Người Trung Quốc dịch "Extraordinary Jubilee of Mercy" là "Từ bi đặc thù hi niên" 慈悲特殊禧年 (http://www.catholic.org.hk/v2/b5/2015622-revised.pdf), hoàn toàn dùng từ ngày thường mọi người Trung Quốc vẫn dùng, đâu có dùng những từ ngữ khác lạ kiểu như "ngoại thường", "extraordinary" được họ dịch là "đặc thù" 特殊 có nghĩa là đặc biệt, đặc thù. YufiYidoh (thảo luận) 10:41, ngày 10 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Lòng thương xót là danhh từ chung, không cần viết hoa toàn bộ. Tên bài tiếng Ý và tiếng La-tinh có viết hoa chữ nào không? Miên Xẩm (thảo luận) 08:47, ngày 10 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Bạn vào cái web nàycái này mà xem coi có viết hoa hay không?-- Trình Thế Vânthảo luận 09:13, ngày 10 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Cách các trang web khác viết hoa không phải là cách wiki viết hoa. DangTungDuong (thảo luận) 10:43, ngày 10 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]
"Ngoại thường", đúng là từ ít gặp nhưng do đề tài này liên quan đến Công giáo nên việc dùng từ này phải lấy từ một nguồn công giáo đủ uy tín và chuyên gia. Tôi đã tìm và gặp từ này được sử dụng tại trang web của Hội đồng giám mục Việt Nam và của đài Vatican tiếng Việt. Với hai nguồn chính thống này tôi tin rằng từ này có đủ cơ sở để sử dụng. Hoàng Đạt ®, thảo luận ©_ 11:37, ngày 10 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy cách viết "Năm thánh Ngoại thường về Lòng thương xót" là hợp lý nhất. DangTungDuong (thảo luận) 11:42, ngày 10 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Cũng ở trang web của Đài Vatican với tựa đề "g_b%E1%BB%91_t%C3%B4ng_s%E1%BA%AFc_n%C4%83m_th%C3%A1nh_v%E1%BB%81_l%C3%B2ng_th%C6%B0%C6%A1ng_x%C3%B3t/1136085 Công bố Tông Sắc Năm Thánh về lòng thương xót" các từ "lòng thương xót" không được viết hoa. Theo tôi, tựa bài xin dùng thành "Năm Thánh Ngoại thường về lòng thương xót", đúng theo như nguồn chính thống và rất uy tín này. Hoàng Đạt ®, thảo luận ©_ 11:44, ngày 10 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Trong bài báo khác cùng nguồn lại ghi hoa tất cả [1] -- Quang Thuận Đế 12:54, ngày 10 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Tôi chỉ băn khoăn vì sao chữ "thánh" lại được viết hoa? Holy cũng chỉ là 1 tính từ? DangTungDuong (thảo luận) 11:49, ngày 10 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Tên gọi của các hoạt động tôn giáo thì có thể chấp nhận dùng theo tên được dùng phổ biến trong giới những người theo đạo chứ còn cách vniết hoa không thể chỉ vì có một số bài viết của giáo dân dùng cách viết hoa khác với thông thường mà theo được. Viết hoa vẫn phải theo quy tắc thông dụng trong tiếng Việt. "Năm Thánh Ngoại thường về Lòng Thương Xót" không phải là tên của một cơ quan, tổ chức nên không thể viết hoa theo cùng một cách với cách viết hoa tên gọi của cơ quan, tổ chức. YufiYidoh (thảo luận) 12:42, ngày 10 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Từ Năm Thánh ghi hoa là chính xác rồi, có nhiều nguồn ko mang tính tôn giáo vẫn ghi hoa cụm này, việc cần bàn giờ là cụm Lòng thương xót thui Đức Giáo Hoàng khai mạc năm Thánh -- Quang Thuận Đế 12:51, ngày 10 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Rốt cuộc thì cũng tìm được 1 link giá trị, cám ơn BQV Hoàng Đạt. Những ý mà thành viên YufiYidoh nói tôi đã nhắc từ đầu, song các thành viên không hiểu và thậm chí thiếu thiện chí hợp tác. DangTungDuong (thảo luận) 13:08, ngày 10 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Để khỏi lan man, tóm lại như ThiênĐế8 tổng kết: chữ "Năm Thánh" viết bông cả đôi, chữ "Ngoại thường" viết bông chữ đầu, chữ "về" không viết bông. Chỉ còn lăn tăn chữ "Lòng thương xót" có viết bông hết hay không. Tôi giữ quan điểm từ đầu là viết bông hết. Vậy thì bây giờ xoay về chữ đó.-- Trình Thế Vânthảo luận 15:29, ngày 10 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Lòng thương xót là danh từ chung, không viết hoa. Dù bất đồng quan điểm nhưng không nên nói người khác quan điểm là phá hoại. Đó không phải là tinh thần xây dựng một bách khoa thư đa dạng phong phú. Miên Xẩm (thảo luận) 23:37, ngày 11 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]

Nên tôn trọng tác giả viết bài bằng cách thảo luận xong và tìm đồng thuận rõ ràng thì hãy đổi tên.  A l p h a m a  Talk 15:48, ngày 12 tháng 12 năm 2015 (UTC)[trả lời]