Thảo luận:RMK-BRJ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi Buiquangtu trong đề tài Dịch thuật

Dịch thuật[sửa mã nguồn]

Bài này khó quá mà chắc cũng không có ai dịch. Mình dịch tạm, bạn nào rành dịch nốt dùm nhé. Có mấy đoạn sau dịch không chắc lắm, ai rành kiểm tra dùm nhé:

  • cost-plus contract dịch thành "hợp đồng cộng chi phí"
  • cost-plus-award-fee contract: "hợp đồng chi phí cộng hoa hồng"
  • consortium: "liên hợp"
  • base facilities: "hạ tầng cơ sở quân sự"
  • work-in-place per month: chắc là tổng giá trị lao động hàng tháng?

B nhắn gửi 01:52, ngày 19 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời

Bạn cứ nhắn cho anh DHN, bài này ảnh đặt hàng BCB thỉnh cầu.  Đ Ô N G - M I N H  nói với tôi 10:18, ngày 25 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
@Buiquangtu: Cost-plus contract là hợp đồng mà nhà thầu được trả hết toàn bộ chi phí, cộng thêm một số khoản tiền khác để lấy lời. Cost-plus-award fee (CPAF) contract là hợp đồng cho thêm một số tiền thưởng tùy theo performance của nhà thầu. Chữ "base" trong "base facilities" tôi nghĩ chỉ đến căn cứ quân sự. Chữ "work in place" tôi thấy được sử dụng trong tài liệu Hải quân nhưng chưa rõ định nghĩa - cách dùng hình như là giá trị của các công trình đã hoàn tất. NHD (thảo luận) 19:01, ngày 25 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
Tôi không biết những loại hợp đồng đó tiếng Việt gọi là gì. Mấy bản dịch kia là do đọc sách xem phim xong tự nghĩ ra thôi. B nhắn gửi 19:06, ngày 25 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời