Thảo luận:Throffer
Đây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Throffer. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Lượt xem trang hàng ngày của Throffer | |
Biểu đồ lẽ ra sẽ được hiển thị ở đây nhưng biểu đồ thống kê truy cập hiện đã tạm ngưng hoạt động.
Trong lúc chờ được kích hoạt lại, xem biểu đồ thống kê trực quan tại pageviews.wmcloud.org
|
“Throffer” là một bài viết chọn lọc của Wikipedia tiếng Việt. Bài viết, hoặc một phiên bản trước đây, đã được cộng đồng bình chọn là một trong những bài có chất lượng tốt và tiêu biểu của Wikipedia tiếng Việt. Nếu bạn có thể cập nhật hoặc nâng cao hơn nữa chất lượng của bài viết, xin mời bạn! |
Throffer đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần vào ngày 11 tháng 6 năm 2021. Nội dung như sau: “Bạn có biết |
bài này có chứa một bản dịch của Throffer từ en.wikipedia. |
Proceedings[sửa mã nguồn]
@NguoiDungKhongDinhDanh: Tôi thấy tên tập san Proceedings of the Aristotelian Society dịch thành "Sự phát triển của Xã hội Aristotle" có vẻ không ổn. "Aristotelian Society" là một hiệp hội triết học, cho nên dịch thành "Xã hội Aristotle" thì không chính xác. Còn chữ "proceedings" là tên thường có cho các ấn phẩm của các hiệp hội hàn lâm, ý là các ghi chép từ các buổi họp chứ không liên quan gì đến phát triển. Theo tôi thì nên giữ nguyên văn rồi đưa lời giải thích trong ngoặt. NHD (thảo luận) 03:58, ngày 7 tháng 6 năm 2021 (UTC)
Daniel Shapiro[sửa mã nguồn]
@NguoiDungKhongDinhDanh: Trong bài miêu tả Daniel Shapiro là một "chính trị gia", có lẽ nhầm lẫn với ông này. Nhân vật Shapiro trong bài là một triết gia tại Đại học West Virginia. NHD (thảo luận) 07:03, ngày 8 tháng 6 năm 2021 (UTC)
"A handful of beans for your cows"[sửa mã nguồn]
@NguoiDungKhongDinhDanh: Ý của ví dụ của Stevens ("a handful of beans for your cow") có nghĩa là đổi bò lấy một nắm đậu chứ không phải cho bò ăn đậu như đã dịch trong bài. NHD (thảo luận) 07:49, ngày 8 tháng 6 năm 2021 (UTC)
"As opposed to nature"[sửa mã nguồn]
@NguoiDungKhongDinhDanh: Tôi thấy bạn đã lùi sửa sửa đổi này của tôi. Phiên bản tiếng Anh viết là "proposals from agents as opposed to nature", ý là phân biệt giữa những đề nghị do tác nhân đưa ra thay vì tự nhiên mà có, không có nghĩa là "ngược lại thiên nhiên". Bạn có thể đọc nguồn sẽ thấy khi Rhodes đề cập đến "threat is posed by an agent" và "threat is posed by nature". NHD (thảo luận) 00:55, ngày 29 tháng 6 năm 2021 (UTC)
- @DHN:
- Nói thực, lúc sửa lại câu trên, tôi cứ nghĩ tôi dịch máy (trong ngữ cảnh này, từ "thiên nhiên" không được "thiên nhiên" lắm).
- Đã sửa
- Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 01:09, ngày 29 tháng 6 năm 2021 (UTC)