Thảo luận:Trận Gebora
Đây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Trận Gebora. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
“Trận Gebora” là một bài viết chọn lọc của Wikipedia tiếng Việt. Bài viết, hoặc một phiên bản trước đây, đã được cộng đồng bình chọn là một trong những bài có chất lượng tốt và tiêu biểu của Wikipedia tiếng Việt. Nếu bạn có thể cập nhật hoặc nâng cao hơn nữa chất lượng của bài viết, xin mời bạn! |
Lượt xem trang hàng ngày của Trận Gebora | |
Biểu đồ lẽ ra sẽ được hiển thị ở đây nhưng biểu đồ thống kê truy cập hiện đã tạm ngưng hoạt động.
Trong lúc chờ được kích hoạt lại, xem biểu đồ thống kê trực quan tại pageviews.wmcloud.org
|
bài này có chứa một bản dịch của Battle of the Gebora từ en.wikipedia. |
Đoàn tàu công thành[sửa mã nguồn]
Bạn Q.Khải ơi, cho mình hỏi các cụm từ "đoàn tàu công thành", "đoàn tàu pháo" có phải là thuật ngữ quân sự chính thức trong tiếng Việt không? (thấy mọi người đọc không ai có ý kiến gì nên chắc là OK hoặc nhắc đến trước đây rồi?) Vì cứ thấy băn khoăn chưa hình dung ra "train" =>"đoàn tàu" này như thế nào (trong đầu cứ nghĩ "tàu" là "xe lửa" chạy trên đường ray)? Xem các sách nói về thời Napoleon (hình minh họa), thấy họ kéo pháo bằng ngựa hoặc bằng tay. Trong enwiki bài Siege engine nói "Collectively, siege engines or artillery together with the necessary soldiers, sappers, ammunition, and transport vehicles to conduct a siege are referred to as a siege-train" nhưng nguồn dẫn lại vớ vẩn, không có gì. Không thạo về quân sự nên mình thấy lạ, bạn chỉ cho mình nhé.Lcsnes (thảo luận) 08:53, ngày 9 tháng 4 năm 2020 (UTC)
- Lcsnes Thực sự cái này mình cũng chỉ dịch theo cảm tính thôi, search Google "đoàn tàu công thành" chỉ thấy hai kết quả: một là bài Trận Gebora và hai là UCVCL Trận Gebora :D. Mình đã sửa lại thành từ "vũ khí công thành" để bao quát hơn, không sợ sai thuật ngữ chuyên ngành. E = mc2 09:10, ngày 9 tháng 4 năm 2020 (UTC)
- Lcsnes cảm ơn ý kiến của bạn nhé, bạn chỉ ra điểm bất hợp lý mà mình quên mất. Train trong tiếng Anh ngoài nghĩa "tàu hỏa" còn ý nghĩa "đoàn vận tải", mình nghĩ có lẽ đó là đoàn xe ngựa thồ thôi, đúng là thời nay làm gì có tàu hỏa. Phiền bạn Q.Khải sửa lại là "đoàn xe ngựa vận tải pháo binh" hoặc "đoàn xe ngựa vận tải pháo binh công thành". Cố gắng phụ bạn nhưng vẫn chưa được chu đáo đừng buồn nhé. M 09:24, ngày 9 tháng 4 năm 2020 (UTC)
- Theo như thông tin từ Wikitionary thì nó là phương tiện vây hãm. Gọi là phương tiện công thành/vây thành cũng được 3 ▪ 14 09:27, ngày 9 tháng 4 năm 2020 (UTC)