Thảo luận:Trận Gebora

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Đoàn tàu công thành[sửa mã nguồn]

Bạn Q.Khải ơi, cho mình hỏi các cụm từ "đoàn tàu công thành", "đoàn tàu pháo" có phải là thuật ngữ quân sự chính thức trong tiếng Việt không? (thấy mọi người đọc không ai có ý kiến gì nên chắc là OK hoặc nhắc đến trước đây rồi?) Vì cứ thấy băn khoăn chưa hình dung ra "train" =>"đoàn tàu" này như thế nào (trong đầu cứ nghĩ "tàu" là "xe lửa" chạy trên đường ray)? Xem các sách nói về thời Napoleon (hình minh họa), thấy họ kéo pháo bằng ngựa hoặc bằng tay. Trong enwiki bài Siege engine nói "Collectively, siege engines or artillery together with the necessary soldiers, sappers, ammunition, and transport vehicles to conduct a siege are referred to as a siege-train" nhưng nguồn dẫn lại vớ vẩn, không có gì. Không thạo về quân sự nên mình thấy lạ, bạn chỉ cho mình nhé.Lcsnes (thảo luận) 08:53, ngày 9 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Lcsnes Thực sự cái này mình cũng chỉ dịch theo cảm tính thôi, search Google "đoàn tàu công thành" chỉ thấy hai kết quả: một là bài Trận Gebora và hai là UCVCL Trận Gebora :D. Mình đã sửa lại thành từ "vũ khí công thành" để bao quát hơn, không sợ sai thuật ngữ chuyên ngành. E = mc2 09:10, ngày 9 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Lcsnes cảm ơn ý kiến của bạn nhé, bạn chỉ ra điểm bất hợp lý mà mình quên mất. Train trong tiếng Anh ngoài nghĩa "tàu hỏa" còn ý nghĩa "đoàn vận tải", mình nghĩ có lẽ đó là đoàn xe ngựa thồ thôi, đúng là thời nay làm gì có tàu hỏa. Phiền bạn Q.Khải sửa lại là "đoàn xe ngựa vận tải pháo binh" hoặc "đoàn xe ngựa vận tải pháo binh công thành". Cố gắng phụ bạn nhưng vẫn chưa được chu đáo đừng buồn nhé.  M  09:24, ngày 9 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Theo như thông tin từ Wikitionary thì nó là phương tiện vây hãm. Gọi là phương tiện công thành/vây thành cũng được 14 09:27, ngày 9 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]