Thảo luận Wikipedia:Bạn có biết/2023/Tuần 37

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 7 tháng trước bởi DHN trong đề tài Bài chọn
Xem các bài viết đã được chọn: 1234

Gợi ý[sửa mã nguồn]

Đề cử[sửa mã nguồn]

Bài chọn[sửa mã nguồn]

Nilüfer Verdi[sửa mã nguồn]

Karl Patterson Schmidt[sửa mã nguồn]

Ipik Gandamana[sửa mã nguồn]

Đại Lâm Linh[sửa mã nguồn]

Trận Nam Đông[sửa mã nguồn]

Djoko Munandar[sửa mã nguồn]

Todd Haberkorn & Natsu Dragneel[sửa mã nguồn]

Bình luận: Bài Natsu Dragneel được tu bổ toàn bài.  Jimmy Blues  06:36, ngày 7 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời

Phallichthys[sửa mã nguồn]

@WhoAlone: Bài có lỗi chú thích. NHD (thảo luận) 19:27, ngày 10 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời

@DHN: Đã sửa. – WhoAlone 23:04, ngày 10 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời

Nếu đi hết biển[sửa mã nguồn]

@Nguyenmy2302: Nguồn "Nhiều tác giả" (số 10) không rõ là nguồn nào. NHD (thảo luận) 00:32, ngày 10 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời

☑Y Mình đã thêm. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 06:45, ngày 11 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời

Ruby thủy quái tuổi teen[sửa mã nguồn]

@ExplodedAnt: Bạn có thể thêm một mục miêu tả nội dung của tác phẩm được không? NHD (thảo luận) 00:54, ngày 10 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời

@DHN Tôi đã thêm. 💥See the explosion 02:44, ngày 10 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời

Mask thanh quản[sửa mã nguồn]

@Mongrangvebet Tôi thấy ý là cái này đã được sử dụng trên 2 triệu bệnh nhân trong vòng 3 năm sau khi ra mắt và đến nay đã dùng cho hơn 100 triệu bệnh nhân cũng khá thú vị. Không biết thông tin này có nguồn không? NHD (thảo luận) 04:41, ngày 14 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời

Nguồn sách "Joseph R. Brimacombe, Laryngeal Mask Airway: Principles and Practice, Second Edition (2005), pp. 23–26" tôi không truy cập được nên không đảm bảo là có đúng nguồn hay không. – — Dr. Voirloup💬 07:00, ngày 14 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@Mongrangvebet Theo nguồn này thì đã sử dụng hơn 200 triệu bệnh nhân. NHD (thảo luận) 07:40, ngày 14 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
☑Y Đã bổ sung và thông tin kiểm chứng được. – — Dr. Voirloup💬 15:24, ngày 14 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
KhôngN Có vấn đề. Theo như bộ lọc bên enwiki, nguồn gốc của bài báo khoa học này được đăng trên một "tạp chí săn mồi" (Predatory publishing) – — Dr. Voirloup💬 15:31, ngày 14 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời

Stephen Hopkins[sửa mã nguồn]

@P. ĐĂNG: Viết xong chưa bạn? NHD (thảo luận) 21:32, ngày 3 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời

@DHN Tôi đã viết xong. PHONGDANG No risk, no life. No malice, no fear 10:29, ngày 5 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@P. ĐĂNG Find-a-grave là nguồn yếu (tự xuất bản), nên tránh sử dụng. NHD (thảo luận) 05:21, ngày 7 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@P. ĐĂNG Một số thuật ngữ chính trị tôi thấy bạn sử dụng không chính xác, ví dụ "speaker" khi chỉ đến người chủ tọa, hay "justice of the peace", không thể dịch trực tiếp thành "thẩm phán hòa bình" được. NHD (thảo luận) 07:30, ngày 7 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@DHN Vậy "justice of the peace" tôi nên dịch thành gì?. PHONGDANG No risk, no life. No malice, no fear 13:46, ngày 7 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@P. ĐĂNG Thẩm phán hòa giải. – (Nghiện Wiki và những hệ quả của nó) 13:50, ngày 7 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
Cảm ơn bạn, tôi đã sửa. PHONGDANG No risk, no life. No malice, no fear 13:52, ngày 7 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@DHN Có chức vụ "the Inferior Court of Common Pleas and General Sessions" tôi không chắc nên dịch sang tiếng Việt sẽ gọi là gì nên đã giữ nguyên. PHONGDANG No risk, no life. No malice, no fear 13:50, ngày 7 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@P. ĐĂNG Bạn có thể tham khảo cẩm nang này để thống nhất dịch các thuật ngữ luật Mỹ ra tiếng Việt, còn đây là các từ ngữ chính trị. Trong đó thì "superior court" là "tòa thượng thẩm", nên có thể dịch "inferior court" là "tòa hạ thẩm". NHD (thảo luận) 20:46, ngày 7 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@DHN Tôi đã sửa xong, và còn cụm từ "the Inferior Court of Common Pleas and General Sessions" tôi dịch thành "Tòa hạ thẩm của tòa án thỉnh cầu phổ thông và phiên họp chung" bạn thấy được không?. PHONGDANG No risk, no life. No malice, no fear 09:41, ngày 8 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@P. ĐĂNG Bạn nên giữ nguyên tên Rhode Island vì dù tên là vậy nó không phải là cái đảo. NHD (thảo luận) 16:54, ngày 8 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời

Chưa đồng ý @P. ĐĂNG: Bài có quá nhiều lỗi dịch thuật. Nhiều thuật ngữ chính trị được dịch không nhất quán: deputy (đại biểu) khi thì dịch là "đại biểu", khi là "phó đại biểu", "phó thứ trưởng", House of Deputies là Viện Dân biểu, speaker là chủ tịch/chủ tọa, Rhode Island không nên dịch thành "Đảo Rhode", privateering vessel không phải là "tàu tư nhân", v.v. Ngoài ra có nhiều lỗi dịch thuật cơ bản, cần được duyệt kỹ (ví dụ rõ ràng những người anh em họ Brown mà ông làm ăn để thành lập Hope Furnace không có cùng họ với Hopkins, nên họ không phải là cùng dòng họ với Hopkins, nhưng bạn lại dịch thành "anh em khác của mình"). Nếu bạn không chắc chắn cách dịch đoạn nào thì nên hỏi thay vì tự dịch vì việc này sẽ khiến công việc duyệt bài khó khăn hơn nhiều. NHD (thảo luận) 06:31, ngày 9 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời

@DHN Xin lỗi bạn vì lỗi dịch thuật này làm khó khăn trong việc duyệt bài. Tôi sẽ xem lại bài một lần nữa và sẽ nhắn bạn sau. – PHONGDANG No risk, no life. No malice, no fear 15:43, ngày 9 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@DHN Privateering vessel có phải là tàu lùng không?. PHONGDANG No risk, no life. No malice, no fear 04:39, ngày 10 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@P. ĐĂNG Privateer là mấy chiếc tàu của tư nhân (không phải tàu chiến) được cho phép tấn công/cướp bóc tàu của các nước đối thủ khi có chiến tranh. NHD (thảo luận) 04:48, ngày 10 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@DHN Ra là vậy, vậy tôi có nên dịch sang tiếng Việt là tàu lùng không vì từ điển có định nghĩa tàu lùng giống như vậy?. PHONGDANG No risk, no life. No malice, no fear 05:01, ngày 10 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@P. ĐĂNG Tôi không rành lắm. Nếu từ điển giải thích tàu lùng có nghĩa tương đương thì có thể dùng. NHD (thảo luận) 05:13, ngày 10 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@DHN Link cẩm nang ở trên bạn đưa, tôi không truy cập được, tôi chỉ xem qua được link thứ hai. Với cụm từ "Superior Court of Judicature, Court Of Assize, and General Gaol Delivery." Tôi không tìm thấy trong đó, tôi đã dịch thành "Tòa thượng thẩm Tư pháp tối cao, Tòa án Đại hình hay Tổng gia tù." bạn thấy ổn không?. PHONGDANG No risk, no life. No malice, no fear 08:13, ngày 10 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@P. ĐĂNG Tôi thấy dịch vậy cũng được, tốt nhất cho thêm tên tiếng Anh trong ngoặc kép nếu dịch. Bạn hãy đưa đề cử này qua tuần 37 để tiện thảo luận tiếp. NHD (thảo luận) 23:29, ngày 10 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@DHN Tôi đã thêm vào, nhưng ở chỗ đề mục Qua đời và Di sản có câu "The SS Stephen Hopkins is a liberty ship named in his honor" bên bài Wikipedia en, nó có phải đang nói đến SS Stephen Hopkins là một tàu lớp tự do không? Tôi dịch nó thành "Một con tàu lớp tự do mang tên SS Stephen Hopkins đã được đặt theo tên Hopkins để vinh danh ông". Bạn thấy vậy được chứ?. PHONGDANG No risk, no life. No malice, no fear 15:11, ngày 13 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@P. ĐĂNG Tôi nghĩ là nên giữ nguyên tên Liberty. NHD (thảo luận) 16:27, ngày 13 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@DHN Tôi có nên bỏ chữ "tàu lớp tự do" ra không? Hay sẽ dịch thành tàu SS Stephen Hopkins Liberty. PHONGDANG No risk, no life. No malice, no fear 05:32, ngày 14 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@P. ĐĂNG Tàu lớp Liberty. NHD (thảo luận) 06:46, ngày 14 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời

Đã hiệu đính, sửa lỗi dịch thuật. NHD (thảo luận) 07:23, ngày 14 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời