Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Nữ hoàng băng giá (phim 2013)
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nữ hoàng băng giá (phim 2013)[sửa | sửa mã nguồn]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công
Kết quả: Đề cử thành công
Bài dịch từ Wikipedia tiếng Anh, nội dung chi tiết, đầy đủ, bao quát vấn đề. Bộ phim được nói đến là một tác phẩm có sức ảnh hưởng lớn của năm 2013. —ALittleQuenhi (thảo luận) 06:45, ngày 19 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Nhật (thảo luận) 11:50, ngày 19 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Damian Vo (thảo luận) 18:54, ngày 10 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Sau khi sửa chữa, chất lượng bài đã đạt. Tuanminh01 (thảo luận) 08:16, ngày 11 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Chưa đồng ý chưa dịch đầy đủ từ bên tiếng Anh. Còn thiếu khá nhiều thông tin và nguồn. Ngay cả bên tiếng Anh mới chỉ là BVT. Nếu dịch ra hết thì may ra còn có cơ hội thành BVCL.Nguyentrongphu (thảo luận) 23:59, ngày 20 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi cứ đề cử sẵn rồi trong thời gian đợi sẽ dịch tiếp
:)
cũng vì hiện tại đang thiếu BVCL quá mà. Hy vọng xong sớm để bạn Phú quay lại nhận xét kỹ hơn! P/s: thật ra bài viết bên tiếng Anh đã khá đầy đủ và tốt rồi, tôi nghĩ hoàn toàn có thể lên BVCL được. —ALittleQuenhi (thảo luận) 09:29, ngày 21 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]- Chừng nào dịch đầy đủ rồi bạn alo mình một tiếng, rồi mình sẽ bỏ phiếu ủng hộ sau. Thế nhé.Nguyentrongphu (thảo luận) 05:20, ngày 1 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Y @Nguyentrongphu: mình dịch xong rồi đó, mời bạn qua nhận xét cho ý kiến nhé. —ALittleQuenhi (thảo luận) 15:59, ngày 8 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Hình như có một số phần bạn chưa dịch hết. Do đó còn thiếu 70 nguồn so với bên tiếng Anh. Đề nghị bạn dịch đầy đủ và lấy đầy đủ nguồn từ bên tiếng Anh qua.Nguyentrongphu (thảo luận) 07:24, ngày 11 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Y @Nguyentrongphu: OK bạn. Tuy nhiên một số chỗ viết rườm rà ngoài chủ đề bên Wikipedia tiếng Anh mình sẽ không dịch. Bài đã có dung lượng lên tới 254K, thông tin rất đầy đủ và đa chiều. —ALittleQuenhi (thảo luận) 07:44, ngày 12 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Thứ nhất: mình đề nghị cần phải dịch sidekick thành "công sự". Đây là Wikipedia tiếng Việt, cái gì dịch được thì phải dịch hết. Tại sao cộng sự lại không hợp ngữ cảnh? Mình coi phim đó rồi và thấy nó hoàn toàn hợp lý. Thứ hai: "Tuy nhiên một số chỗ viết rườm rà ngoài chủ đề bên Wikipedia tiếng Anh mình sẽ không dịch". Đó là ý kiến riêng của bạn. Nếu bên tiếng Anh họ nghĩ nó rườm rà ngoài chủ đề thì nó đã bị xóa rồi. Họ bổ vô là có lý do của họ. Nếu đã dịch từ bên tiếng Anh thì phải dịch từ a-z, đó là quan điểm của mình. Trừ khi bạn qua bên tiếng Anh, thuyết phục họ những đoạn bạn dịch thiếu là không cần thiết và xóa thành công những đoạn đó thì mình sẽ chấp nhận với quan điểm của bạn. Nói chung thông tin và số nguồn phải bằng bên tiếng Anh (không phải là mình khó tính đâu nhé. Mình yêu cầu khá tiêu chuẩn. Bạn chưa gặp những thành viên khó tính đâu).Nguyentrongphu (thảo luận) 23:41, ngày 14 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Y @Nguyentrongphu: OK bạn. Tuy nhiên một số chỗ viết rườm rà ngoài chủ đề bên Wikipedia tiếng Anh mình sẽ không dịch. Bài đã có dung lượng lên tới 254K, thông tin rất đầy đủ và đa chiều. —ALittleQuenhi (thảo luận) 07:44, ngày 12 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Hình như có một số phần bạn chưa dịch hết. Do đó còn thiếu 70 nguồn so với bên tiếng Anh. Đề nghị bạn dịch đầy đủ và lấy đầy đủ nguồn từ bên tiếng Anh qua.Nguyentrongphu (thảo luận) 07:24, ngày 11 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Y @Nguyentrongphu: mình dịch xong rồi đó, mời bạn qua nhận xét cho ý kiến nhé. —ALittleQuenhi (thảo luận) 15:59, ngày 8 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi thấy đòi hỏi của Phú là vô lý. Bài viết bên tiếng Anh chỉ là BVT, không phải là BVCL có thể vì cách trình bày rườm rà, nhiều đoạn thừa và chưa được biên tập tốt ; nếu dịch hết và theo đúng thì phiên bản tiếng Việt có thể chỉ là BVT được mà thôi. Khi dịch ra tiếng Việt, người dịch có toàn quyền thêm bớt, biên tập lại theo ý mình. Và bình chọn BVCL bên tiếng Việt là chỉ xét bản tiếng Việt thôi, chứ không phải là đối chiếu với bản tiếng Anh. nếu bản tiếng Việt trình bày tương đối nhiều mặt về chủ thể, bố cục, văn phong và biên tập tốt, và có chú thích đầy đủ là được.--109.91.39.109 (thảo luận) 16:15, ngày 15 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Có thể nó không phải BVCL là vì trình bày rườm rà nhưng chưa chắc. Có thể vì thông tin chưa đầy đủ hay gì đó, mình không biết. Nói chung lý do gì bài bên đó không phải BVCL, mình không cần biết. Ở đây mình đã xét theo tiêu chuẩn tiếng Việt rồi, nếu theo tiếng Anh hoàn toàn thì bài này dù dịch hết vẫn chỉ là BVT. Đúng là người viết có thể biên tập lại tùy ý nhưng làm sao làm, một là phải viết hơn phiên bản dịch nếu muốn tự biên tập lại. Hai là dịch y chang. Chứ dịch thiếu không có nghĩa là chất lượng và trình bày rõ ràng hơn. Như mình nói, nếu chọn phương án 1 thì phải dịch a-z rồi muốn thay đổi từ và cách trình bày gì tùy ý. Dù gì cũng được giải quyết. Ờ mà còn một chữ sidekick chưa được viết hóa. Dịch hóa nốt đi rồi ngày mai mình sẽ gạch phiếu. Nếu muốn xài chữ sidekick cũng được nhưng phải bô vô chú thích (thật ra mình làm điều đó luôn cũng được nhưng sợ tranh chấp). Có ý kiến gì giải quyết ở đây luôn.Nguyentrongphu (thảo luận) 17:17, ngày 15 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Cách trả lời của Phú rất luộm thuộm. Phú cứ bắt dịch theo y chang bên tiếng Anh, mà cũng không cần biết lý do vì sao bài viết bên tiếng Anh không là BVCL. Cách làm đúng theo tinh thần Wiki là Phú phải nêu lý do tại sao nên dịch nốt những phần mà người dịch ko dịch; những phần đó có ích lợi gì, đóng góp vai trò quan trọng như thế nào đến bài viết, có chứa thông tin gì cần thiết hay là đáng qúy ??? Chứ không phải là bắt dịch hết, dịch y chang (mất cả sự độc lập của Wiki tiếng Việt và dịch theo đuôi, hay nói theo kiểu của giáo sư Ngô Bảo Châu là "bám theo lề là việc của những con cừu,..."), mà không nêu được 1 lý do thuyết phục nào. Nhiều khi những phần đó là rườm rà, dư thừa, và dẫn chứng sai lầm, thì sao ? Càng làm giảm chất lượng bài viết. Nhận định "viết hơn hay kém hơn phiên bản tiếng Anh" cũng chỉ là nhận định rất cảm tính của Phú, không đưa ra được 1 lý do cụ thể nào. Theo tôi, phản đối này của Phú là sai nguyên tắc Wiki, và nên xóa bỏ, đến bao lâu mà Phú không nêu được lý do lý do thuyết phục nào , ngoại trừ lý do "phải dịch hết" (chẳng biết để làm gì). --109.91.38.60 (thảo luận) 17:28, ngày 15 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Vậy dựa vào đâu mà nói những phần đó rườm rà, dư thừa, dẫn chứng sai? Nếu đã vậy thì ngay cả BVT còn không được nữa. Đã nói rồi bên tiếng Anh thường khó tính hơn. Họ giữ gì là có lý do của họ. Cái này không phải là cảm tính mà là dựa theo tiêu chuẩn bên tiếng Anh. Trừ khi chứng minh được phần đó không đáng để dịch và sẽ làm giảm chất lượng nếu dịch. Mình không phải là người phải chứng minh gì cả. Bạn là người dịch và đề cử, bạn phải chứng minh tại sao nếu bạn dịch thiếu. Dù gì Quen cũng đã làm theo yêu cầu. Nguyentrongphu (thảo luận) 05:13, ngày 17 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Bác Phú ơi, bác không làm tôi nản chí được đâu nhé. Tôi giải quyết xong toàn bộ các vấn đề bác nêu ra rồi đấy. Bây giờ tôi có thể khẳng định là bản tiếng Việt đã khớp 100% với bản tiếng Anh rồi, thậm chí một vài chỗ thông tin còn đầy đủ hơn cơ đấy. —ALittleQuenhi (thảo luận) 16:04, ngày 15 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Xong rồi. —ALittleQuenhi (thảo luận) 17:28, ngày 15 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Ok chúc may mắn và thành công!Nguyentrongphu (thảo luận) 05:13, ngày 17 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Xong rồi. —ALittleQuenhi (thảo luận) 17:28, ngày 15 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Bác Phú ơi, bác không làm tôi nản chí được đâu nhé. Tôi giải quyết xong toàn bộ các vấn đề bác nêu ra rồi đấy. Bây giờ tôi có thể khẳng định là bản tiếng Việt đã khớp 100% với bản tiếng Anh rồi, thậm chí một vài chỗ thông tin còn đầy đủ hơn cơ đấy. —ALittleQuenhi (thảo luận) 16:04, ngày 15 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Vậy dựa vào đâu mà nói những phần đó rườm rà, dư thừa, dẫn chứng sai? Nếu đã vậy thì ngay cả BVT còn không được nữa. Đã nói rồi bên tiếng Anh thường khó tính hơn. Họ giữ gì là có lý do của họ. Cái này không phải là cảm tính mà là dựa theo tiêu chuẩn bên tiếng Anh. Trừ khi chứng minh được phần đó không đáng để dịch và sẽ làm giảm chất lượng nếu dịch. Mình không phải là người phải chứng minh gì cả. Bạn là người dịch và đề cử, bạn phải chứng minh tại sao nếu bạn dịch thiếu. Dù gì Quen cũng đã làm theo yêu cầu. Nguyentrongphu (thảo luận) 05:13, ngày 17 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Cách trả lời của Phú rất luộm thuộm. Phú cứ bắt dịch theo y chang bên tiếng Anh, mà cũng không cần biết lý do vì sao bài viết bên tiếng Anh không là BVCL. Cách làm đúng theo tinh thần Wiki là Phú phải nêu lý do tại sao nên dịch nốt những phần mà người dịch ko dịch; những phần đó có ích lợi gì, đóng góp vai trò quan trọng như thế nào đến bài viết, có chứa thông tin gì cần thiết hay là đáng qúy ??? Chứ không phải là bắt dịch hết, dịch y chang (mất cả sự độc lập của Wiki tiếng Việt và dịch theo đuôi, hay nói theo kiểu của giáo sư Ngô Bảo Châu là "bám theo lề là việc của những con cừu,..."), mà không nêu được 1 lý do thuyết phục nào. Nhiều khi những phần đó là rườm rà, dư thừa, và dẫn chứng sai lầm, thì sao ? Càng làm giảm chất lượng bài viết. Nhận định "viết hơn hay kém hơn phiên bản tiếng Anh" cũng chỉ là nhận định rất cảm tính của Phú, không đưa ra được 1 lý do cụ thể nào. Theo tôi, phản đối này của Phú là sai nguyên tắc Wiki, và nên xóa bỏ, đến bao lâu mà Phú không nêu được lý do lý do thuyết phục nào , ngoại trừ lý do "phải dịch hết" (chẳng biết để làm gì). --109.91.38.60 (thảo luận) 17:28, ngày 15 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Có thể nó không phải BVCL là vì trình bày rườm rà nhưng chưa chắc. Có thể vì thông tin chưa đầy đủ hay gì đó, mình không biết. Nói chung lý do gì bài bên đó không phải BVCL, mình không cần biết. Ở đây mình đã xét theo tiêu chuẩn tiếng Việt rồi, nếu theo tiếng Anh hoàn toàn thì bài này dù dịch hết vẫn chỉ là BVT. Đúng là người viết có thể biên tập lại tùy ý nhưng làm sao làm, một là phải viết hơn phiên bản dịch nếu muốn tự biên tập lại. Hai là dịch y chang. Chứ dịch thiếu không có nghĩa là chất lượng và trình bày rõ ràng hơn. Như mình nói, nếu chọn phương án 1 thì phải dịch a-z rồi muốn thay đổi từ và cách trình bày gì tùy ý. Dù gì cũng được giải quyết. Ờ mà còn một chữ sidekick chưa được viết hóa. Dịch hóa nốt đi rồi ngày mai mình sẽ gạch phiếu. Nếu muốn xài chữ sidekick cũng được nhưng phải bô vô chú thích (thật ra mình làm điều đó luôn cũng được nhưng sợ tranh chấp). Có ý kiến gì giải quyết ở đây luôn.Nguyentrongphu (thảo luận) 17:17, ngày 15 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Chừng nào dịch đầy đủ rồi bạn alo mình một tiếng, rồi mình sẽ bỏ phiếu ủng hộ sau. Thế nhé.Nguyentrongphu (thảo luận) 05:20, ngày 1 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi cứ đề cử sẵn rồi trong thời gian đợi sẽ dịch tiếp
Ý kiến
- Ý kiến Tôi nghĩ bài này nên đổi tên thành "Nữ hoàng băng giá" cho gọn. Thứ nhất, vì không có khái niệm trùng tên. Thứ hai, cái mục "Frozen (film 2013)" là để phân biệt với những phim "Frozen" trùng tên, đằng này phim hoạt hình trên đã được dịch hoàn toàn thành tên mới, nên không cần thiết phải để ngoặc đơn phân biệt nữa! DangTungDuong (thảo luận) 11:53, ngày 19 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng quan điểm với DangTungDuong, tôi nghĩ phần trong ngoặc không cần thiết vì tựa tiếng Việt không trùng tên với đối tượng nào khác. Greenknight (thảo luận) 15:22, ngày 4 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Thú thật là trước đây tôi và một thành viên khác đã tranh cãi khá nhiều về vấn đề tên bài viết này. Nhưng sau khi tôi đưa ra lý lẽ rằng ngoài phim ra thì Frozen còn có thể có nhạc phim, trò chơi điện tử, nhượng quyền truyền thông, v.v... những bài này tôi đều sẽ sớm dịch, nên bạn đó đã thôi không thắc mắc nữa. Không biết cách giải thích này có làm hài lòng hai bạn không, nếu không có thể mời thêm một số thành viên khác vào cho ý kiến. —ALittleQuenhi (thảo luận) 14:37, ngày 5 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Y Đã giải quyết. —ALittleQuenhi (thảo luận) 10:14, ngày 7 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Thú thật là trước đây tôi và một thành viên khác đã tranh cãi khá nhiều về vấn đề tên bài viết này. Nhưng sau khi tôi đưa ra lý lẽ rằng ngoài phim ra thì Frozen còn có thể có nhạc phim, trò chơi điện tử, nhượng quyền truyền thông, v.v... những bài này tôi đều sẽ sớm dịch, nên bạn đó đã thôi không thắc mắc nữa. Không biết cách giải thích này có làm hài lòng hai bạn không, nếu không có thể mời thêm một số thành viên khác vào cho ý kiến. —ALittleQuenhi (thảo luận) 14:37, ngày 5 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Nếu thế thì bạn nhầm, vì nếu là album soundtrack thì người ta sẽ để tên là Frozen chứ không phải là Nữ hoàng băng giá đâu!!! DangTungDuong (thảo luận) 09:16, ngày 10 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đó là bài viết nói về nhạc phim nói chung mà bạn, có phải về album nhạc phim nói riêng đâu. Nên vẫn có thể dịch theo tên phim được. Nếu bài viết chỉ nói về album không thì tôi không dám sửa. —ALittleQuenhi (thảo luận) 10:42, ngày 10 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Mình có tư tưởng simplist nên nghĩ tên phim nên bỏ số 2013 đi cũng được, đằng nào cũng không có phim nào trùng tên "Nữ hoàng băng giá" nữa đâu! DangTungDuong (thảo luận) 10:46, ngày 10 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đó là bài viết nói về nhạc phim nói chung mà bạn, có phải về album nhạc phim nói riêng đâu. Nên vẫn có thể dịch theo tên phim được. Nếu bài viết chỉ nói về album không thì tôi không dám sửa. —ALittleQuenhi (thảo luận) 10:42, ngày 10 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng quan điểm với DangTungDuong, tôi nghĩ phần trong ngoặc không cần thiết vì tựa tiếng Việt không trùng tên với đối tượng nào khác. Greenknight (thảo luận) 15:22, ngày 4 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Tôi đọc lướt qua thì thấy bài có nhiều câu chưa dịch hết hoặc dịch lủng củng. Ví dụ: "Nhóm sản xuất cũng biến Olaf từ một nhân vật sidekick khó chịu của Elsa thành sidekick ngây thơ và hài hước của Anna.[38] Lee sau này tiết lộ rằng Olaf là "nhân vật khó giải quyết nhất."[38]" Tại sao không dịch "sidekick" ra tiếng Việt, và "giải quyết" ở đây là gì? Hơn nữa, tựa đề của bài là "Nữ hoàng băng giá", tuy nhiên phần lớn bài lại lấy tên là "Frozen" ("Tương tự như Tangled, Frozen sử dụng một phong cách nghệ thuật...) còn một số ít chỗ lại lấy tên Nữ hoàng băng giá, gây nên sự không thống nhất xuyên suốt toàn bài (Nữ hoàng băng giá được phát hành tại các rạp chiếu phim trên toàn nước Mỹ vào ngày 27 tháng 11 năm 2013...)
- Tôi nghĩ rằng bài cần được gọt giũa hơn nữa thì mới có thể đạt tới chất lượng chọn lọc của Wikipedia. Thân, HĐ (thảo luận) 06:23, ngày 22 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Y Cảm ơn bạn HĐ đã cho ý kiến. Từ "sidekick" khó tìm được từ tiếng Việt tương đương nên tôi tạm để nguyên tiếng Anh và dẫn một liên kết tới bài viết về nó để người đọc tham khảo. Nhân tiện tôi thấy từ "giải quyết" ở đây khá hợp lý đấy chứ, tôi cũng cố gắng hết sức điều chỉnh cấu trúc câu để dịch cho hay và dễ hiểu rồi, nếu chỗ nào bạn thấy chưa được xin tiếp tục dẫn ra đây để tôi chỉnh sửa thêm. Tôi cũng đã sửa tất cả "Frozen" sang "Nữ hoàng băng giá" cho thống nhất như ý kiến của bạn. —ALittleQuenhi (thảo luận) 11:58, ngày 7 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi nghĩ rằng bài cần được gọt giũa hơn nữa thì mới có thể đạt tới chất lượng chọn lọc của Wikipedia. Thân, HĐ (thảo luận) 06:23, ngày 22 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Còn nhiều lỗi chú thích, ví dụ 101, 106, v.v. Bài cần chỉnh sửa nhiều. DangTungDuong (thảo luận) 11:25, ngày 30 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Y Xong rồi nhé bạn. —ALittleQuenhi (thảo luận) 16:54, ngày 30 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Phim này hiện có bao nhiêu đề cử và bao nhiêu giải thưởng? IMDb thì thống kê 62 giải thưởng với 45 đề cử, enwiki thì nói 56 và 80. "Trương Hoàng Khánh Ngọc" Newone (thảo luận) 04:06, ngày 1 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Để bài viết chính không bị quá dài, phần giải thưởng và đề cử tôi đã tách ra bài riêng. Có lẽ chúng ta không cần xét đến vấn đề này nữa khi đánh giá bài viết. —ALittleQuenhi (thảo luận) 14:43, ngày 5 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Y Đã dịch đoạn tóm tắt về các giải thưởng quan trọng của phim này. —ALittleQuenhi (thảo luận) 11:58, ngày 7 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Để bài viết chính không bị quá dài, phần giải thưởng và đề cử tôi đã tách ra bài riêng. Có lẽ chúng ta không cần xét đến vấn đề này nữa khi đánh giá bài viết. —ALittleQuenhi (thảo luận) 14:43, ngày 5 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Bài hiện tại đã khá hoàn chỉnh hơn lần trước, riêng chỉ thắc mắc không rõ bài có đang được dịch thuật so với phiên bản mới nhất ở Eng hay không, khi đang bị thiếu hụt một đoạn kha khá ở Các nỗ lực sau này và Phân tích thương mại? Damian Vo (thảo luận) 16:49, ngày 8 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Y @Damian Vo Đã dịch bổ sung —ALittleQuenhi (thảo luận) 10:42, ngày 10 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Giờ chỉ cần sửa lỗi link #176, hai link sơ khai #209 & #210 và lỗi nhỏ tại phần Phân tích doanh thu-đoạn thứ 3 là xong :D Damian Vo (thảo luận) 17:28, ngày 10 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- @Damian Vo: Cảm ơn bạn đã dành thời gian góp ý. Tôi đã sửa xong các lỗi như bạn yêu cầu. —ALittleQuenhi (thảo luận) 18:18, ngày 10 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Giờ chỉ cần sửa lỗi link #176, hai link sơ khai #209 & #210 và lỗi nhỏ tại phần Phân tích doanh thu-đoạn thứ 3 là xong :D Damian Vo (thảo luận) 17:28, ngày 10 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Y @Damian Vo Đã dịch bổ sung —ALittleQuenhi (thảo luận) 10:42, ngày 10 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Cái từ sidekick trong bài có nghĩa tiếng Việt mà, sao không dịch thành cộng sự, bạn nối khố hay bạn tri kỷ?--Yakushosama (thảo luận) 17:35, ngày 9 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Bác đã xem phim chưa đấy? Dịch thế sao hợp ngữ cảnh được. Dù sao tôi đã liên kết đến một bài viết khác để giải thích cho thuật ngữ đó rồi. —ALittleQuenhi (thảo luận) 15:47, ngày 9 tháng 12 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!