Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận Thành viên:Vani Lê”

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi Ti2008 trong đề tài TL: Ferdinand III xứ Tuscany
n Thảo luận Thành viên:Llevanloc đổi thành Thảo luận Thành viên:Vani Lê: Đã di chuyển trang khi đổi tên của thành viên “Llevanloc” thành “Vani Lê
(Không có sự khác biệt)

Phiên bản lúc 05:38, ngày 1 tháng 11 năm 2010

Nhiếp hộ tuyến

Nhiếp hộ tuyến và tiền liệt tuyến chỉ là một nhưng nhiếp hộ tuyến xem chừng là người Việt tự đặt ra, phổ-biến ở miền Nam trước năm 1975 và nay vẫn dùng ở hải-ngoại. Nhiếp hộ tuyến tôi không thấy sách báo tiếng Hoa dùng. Ngược lại tiền liệt tuyến tôi nghĩ là mượn từ tiếng Hoa, du-nhập vào miền Bắc và nay có mặt trên các phương-tiện truyền-thông ở Việt-Nam. Duyệt-phố (thảo luận) 22:32, ngày 6 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Khóa

Tôi đã khóa bán trang thảo luận của bạn vô hạn (như đề nghị hôm trước của bạn) rồi mà? Không lẽ tăng mức khóa nữa? Tôi chưa rõ ý bạn.--Trungda (thảo luận) 10:32, ngày 7 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Trang thảo luận của bạn chỉ bị khóa bán về khả năng sửa đổi và di chuyển, nên bạn vẫn di chuyển được, và trang di chuyển vẫn "kế thừa" mức khóa này. Riêng trang lưu thảo luận 1 thì trong tình trạng chưa khóa. Nếu bạn cần khóa nốt cứ nhắn lại.--Trungda (thảo luận) 02:52, ngày 8 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

RE:Hỏi

en:Independent agencies of the United States governmenten:Peace Corps dịch làm sao. cảm ơn trước Llevanloc (thảo luận) 18:50, ngày 12 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Các cơ quan độc lập của Chính phủ Hoa Kỳ (có nghĩa là các cơ quan này không nằm dưới một bộ nội các nào nên chúng được gọi là "độc lập") và Đoàn Hòa binh Mỹ nếu phải dịch ra, còn không thì cứ để nguyên tên cũng được. Đó là ý kiến của cá nhân tôi.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 19:37, ngày 12 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

TL: Ferdinand III xứ Tuscany

Tôi thấy cách Llevanloc gọi vị tiền nhiệm của ông ta là "Tổng Giám mục Vương quyền" nghe hơi lạ. "Vương quyền" tôi sợ bị hiểu là "Uy quyền của Nhà vua/Quốc vương", mà Prince nghĩa là một Vương hầu nhỏ chứ ko phải là Quốc vương (King)! Sửa thành "Tổng giám mục-Vương công" hoặc là "Vương công kiêm Tổng giám mục" được ko nhỉ?--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 14:41, ngày 17 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời