Thảo luận:Tết Nguyên Đán/Lưu Tết Bính Tuất 2006

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 18 năm trước bởi Tttrung trong đề tài Lịch


Tản mạn[sửa mã nguồn]

Có rất nhiều thứ để trình bày, tiếc quá tôi quá bận lúc không thể viết nhiều ... mong anh Hường, Arisa tham gia thêm các thông tin giúp.

Công nhận LĐ cho chó ăn chè nhưng lại ...không chịu dọn. Quá xấu. 陳庭協 14:44, ngày 15 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Đồ điên thích nói bậy ở mọi nơi!

LĐ = Lận Đận = Lao Đao = Lậu Đậu...Long Đong...= Lãng Đãng = Lênh Đênh,.. trời ơi, cái tên gì mà lắm nghĩa thế! --Baodo 02:33, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ha ha còn thích "ảo tưởng" thêm vài nghĩa hông ... LĐ là Làng Đậu không thêm không bớt 1 xu! Baodo muốn trả giá thì ra chợ Làng Đông mà mặc cả. Chổ tui chắc giá ! Lạng quang tui cạo "láng đầu" đấy !

Chỗ tôi (từng) ở là "[m]ột [thành phố] đơn điệu. Không văn hóa, không lịch sử, không gì cả. Chỉ đơn giản là nơi người ta đến ở, rồi một lúc nào đấy đột nhiên họ quyết định gọi nó là [thành phố]." nên không có nhiều kinh nghiệm về Tết cổ truyền lẫn hiện đại. --Á Lý Sa (thảo luận) 03:44, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Một thành phố đơn điệu. Không văn hóa, không lịch sử, không gì cả. Chỉ đơn giản là nơi người ta đến ở, rồi một lúc nào đấy đột nhiên họ quyết định gọi nó là thành phố. Điên đã, và còn sẽ, là đề tài của nhiều nhà văn lớn, nhỏ, trung bình hay chỉ mong muốn thành một người viết. Sống tại xứ mà hoa đào là một quá khứ huy hoàng trong khi, sự thật, một phòng khách sạn nhỏ hơn quan tài và có cái TV tại chân trị giá cả trăm Mỹ kim một đêm ... có thể giải thích cho sự điên (và tỉ lệ tự tử cao). Nhưng người điên cũng có Tết... Tôi đoán chỗ đúng không? Mekong Bluesman 04:40, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tự tử có lẽ cũng nằm trong cái huy hoàng như thể cuộc tồn tại của hoa anh đào trên cõi thế. Cuộc duyên kỳ ngộ với xứ sở hoa anh đào là "những ngày đầy huyết lệ" cho những ai thấm đẫm với nó. Tết của kẻ điên thì có vấn đề về NPOV :D. --Á Lý Sa (thảo luận) 05:15, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời


Xóa năm "Thố"[sửa mã nguồn]

Một bạn nào đó đã thêm "lưu ý" rằng năm Mão (mèo) của VN tương ứng với năm Thố (thỏ) của TQ là hiểu sai về tên gọi can chi. Tên can chi trong tiếng Việt và tiếng Hán là giống nhau (đều là Mão), chỉ có con vật tượng trưng tương ứng với tên chi là đôi chỗ khác nhau mà thôi. Vì vậy tôi đã xóa đoạn này.--Nguyễn Việt Long 17:36, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cần thêm[sửa mã nguồn]

Lịch[sửa mã nguồn]

Cách định ngày Tết theo lịch Trung Quốc. Nguyễn Hữu Dng 08:16, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ai đó có thể cho thêm cái lịch đếm ngược, đếm số ngày và phút còn lại khi tới giao thừa không ? (theo Âm lịch Việt Nam) Casablanca1911 03:16, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Lịch đếm ngược (active) có thể dùng Java Hay PHP code nhưng chắc không nên đem vô đây vì nó sẽ lấy "băng thông" của WEB server và làm khả năng đáp ứng của trang WEB; nếu thực sụ cần thì hãy đem câu này ra bàn tham khảo ... cho ông Hiệp trả lời. LĐ

Lịch đếm ngược làm thủ công là tiện nhất (ngày nào chẳng có ai vào để sửa số). Đã có tiêu bản "active" như if switch, cộng với biến ngày tháng năm, cũng có thể làm được nhưng không tiện bằng nếu có tiêu bản "cộng" hay làm phép toán đơn giản. Tiêu bản làm toán đơn giản làm server mệt hơn, nhưng có thể giúp loại bỏ lỗi người viết bài khi các số liệu theo công thức nhất định, đồng thời cũng giảm thiểu phá hoại số liệu có lôgíc.

Casa ở Việt Nam có giúp chộp được ảnh hoa đào, quất, tràng pháo đỏ, bánh chưng xanh? Nhật Tân năm nay còn trồng đào quất không? - Trần Thế Trung | (thảo luận) 10:46, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi cũng không chắc là đi chụp được không, có lẽ đến sát ngày 30 Tết mới chụp được. Ở Nhật Tân vẫn còn có nhà trồng, khi nào đi mua đào thì nhân tiện chụp được. Nhưng mọi năm, tôi lại không thích đào Nhật Tân, tôi thích đào Sapa hơn. Casablanca1911 11:05, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Hoa thủy tiên[sửa mã nguồn]

Tại Việt Nam, có còn người dùng thời giờ làm cho hoa thủy tiên nở hoa đúng vào Tết không? Tại sao không thấy bài này nói về nó? Mekong Bluesman 02:38, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Đây là bài Tết của 1 vùng thuộc Việt Nam nên dĩ nhiên là không có hoa thủy tiên, bác MB ạ. Casablanca1911 02:42, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi đã sống tại nhiều thành phố trên thế giới, khi tôi sống tại en:Vancouver (khí hậu muà đông giống khí hậu tại Anh và khí hậu miền Bắc - mưa nhiều hơn Anh và rất nhiều hơn miền Bắc) tôi thường giữ một loại giống như thủy tiên vào dịp này và dịp đầu mua xuân (tháng 3). Nó là một loại en:narcissus có tên là paperwhites và không cần nhiều nước như thủy tiên. Có một năm, tôi thấy tại Chinatown có bán thủy tiên nhưng vì tôi không biết cách làm cho nó nở hoa nên mấy củ tôi mua chỉ mọc lá. Mekong Bluesman 04:08, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Trước đây và sau này, trừ các loại hoa cúng không có sự thay đổi lớn, còn tất cả các cơ quan sinh dục của loài cây nếu thơm, đẹp, có ý nghĩa đều được trưng bày cho đẹp nhà, đẹp cửa. Hoa thuỷ tiên, nếu Tết có, hiển nhiên cũng được trang hoàng.
Đây là cách làm hoa Thuỷ tiên nở Tết [1]
陳庭協 04:17, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Thông thường để thuỷ tiên nở vào dịp Tết thì không khó, khó nhất là nở đúng vào thời khắc Giao thừa. Ở chỗ Casa ở thì dịp sát Tết thuỷ tiên nở rất nhiều, người ta thường bán thuỷ tiên đó luôn với ly đựng. Thường thì người ta mua 1 cặp ly thuỷ tiên. Cách làm theo lý thuyết thì có nhiều lắm, bao giờ bác MB chuẩn bị mua thuỷ tiên thì casa cung cấp cho. Casablanca1911 04:21, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cám ơn Casablanca1911 và Trần Đình Hiệp đã trả lời. Tại Vancouver, vì có nhiều Hoa kiều, tôi có thể tìm thấy củ thủy tiên tại Chinatown; tại Montréal, nơi tôi đang sống, khó tìm thấy hơn (và cũng quá chậm cho Tết này rồi).

Trần Đình Hiệp viết "...còn tất cả các cơ quan sinh dục ... nếu thơm, đẹp, có ý nghĩa đều được trưng bày...". Hmmm, có cái nào không thơm, đẹp không? ;-{)

Ngoài ra, trong thảo luận này, Casablanca1911 và Trần Đình Hiệp cãi nhau như ... uhh ... vợ với chồng! Mekong Bluesman 05:42, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Vì sao ông biết được sự thực nghiệt ngã đó nhỉ?. Đó là một điều sai lầm nhất của đời tôi. 陳庭協 05:57, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ui chà, không dám đâu, riêng tui khẳng định là không thể nấu được nhiều hơn 10 món (theo kiểu miền Trung) trong 1 mâm cỗ hoặc mâm cơm gì đó được nên cho tôi xin hai chữ "bình an". Còn việc tranh luận với ông 陳庭協 thì là tranh thủ còn mấy ngày trước Tết Nguyên Đán "tự do ngôn luận" thôi, sau đó ổng lên làm Sysop thì có thách tui cũng chẳng dám. Casablanca1911 06:04, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Chiều nay tôi sẽ làm những việc sau:

  • Lên danh sách những người tôi sẽ "cấm" sau khi tôi có quyền. (dự kiến đợt 1: MB, LĐ, Baodo, G.G...Casa chưa bị cấm trong đợt 1 vì nể tình nghĩa)
  • Bày ra một trò chơi Tết trên wiki, có tên: Chiếc Nón Kì Lạ
  • Xoá tất cả những điều trên.

陳庭協 06:18, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Uổng cái là TĐH sẽ không thể cấm được LĐ, vì LĐ sẽ "cạo sạch boong" TĐH trước khi TĐH thành "systom operator". LĐ

Pháo Tết[sửa mã nguồn]

Pháo bị cấm từ ngày 1/1/1995 (ngày thi hành) mặc dù Chỉ thị số 406/TTg của Thủ tướng Chính phủ Việt Nam về việc "Cấm sản xuất, buôn bán và đốt pháo" ký ngày 8/8/1994. Tụi tôi hồ đó đang là SV, ở trọ được đốt pháo đến 12 giờ đêm ngày 31/12/1994. Một phong pháo bình thường giá khoảng 20.000 VNĐ (không nhỡ rõ), nhưng lúc đó có rất nhiều giá bán, góc đường này có thể gấp rưỡi nhưng góc đường kia chỉ là vài ngàn (bán tống, bán tháo)...Hay là ở chỗ, sau 12 giờ đêm một tý, chỗ tôi im lặng khác thường, thi thoảng mới nghe vài tiếng đì đùng, xe chạy, hú còi...chẳng ai dám đốt nữa. Bọn ở KTX xui xẻo vì trường ra lệnh đêm đó cấm đốt pháo. Tụi tôi không nghĩ là lệnh này có thể thực hiện tốt nên đứa nào cũng để dành vài phong, mấy hôm sau đó đem vứt vì chẳng đứa nào dám đốt. Hồi đó, tôi sống ở làng làm pháo, yêu một người con gái cũng làm pháo, nên tôi học được nghề làm pháo. Đêm đó, tôi vấn 1 trái pháo to cỡ phích nước Rạng Đông, dây cháy chậm dài 2m, hai đứa cùng châm lửa. Đùng, một tiếng nổ kinh hoàng...Sau đó hai đứa chia tay, vì không còn pháo đốt nữa.陳庭協 03:09, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Không biết nay đám cưới có cho đốt pháo không? Trong mấy video đám cưới em họ tôi tôi chỉ thấy lồng cảnh đốt pháo vô thôi. Nguyễn Hữu Dng 04:43, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Từ dạo tôi đốt trái pháo lịch sử đó đến nay, VN không còn khái niệm đốt pháo trong tết, lễ cưới...nữa mà chỉ có bắn pháo hoa (tết, ở những thành phố lớn).
Người ta tưởng nhớ lại bằng cách thu âm tiếng pháo mở khi Tết đến hoặc cưới hỏi, sáng tạo hơn nữa là cột những chùm bong bóng (hàng trăm quả) vào một sợi dây dài, xong đến giờ là kéo từ từ lên cao, phía trên cao có một cây sắt nhọn, bong bóng bị chích lủng và thế là đùng đùng...đoàng.
Cách này thì không có pháo xịt (pháo thúi), nên con nít khỏi lượm. Cách này người lớn làm, nhưng con nít thì tiếc đứt ruột vì thấy bóng bóng nổ.
Khi nào Dụng cưới vợ hai, tui gửi tặng cho một phong pháo. 陳庭協 05:15, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Nếu mà tính vợ như anh thì tôi đã có chục vợ rồi. Nguyễn Hữu Dng 05:25, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Này này này tôi cảnh báo anh Dụng đấy nhá, anh vi phạm luật Nam nữ bình quyền zồi đấy! Ai đời tết nhất mà dám phát ngôn linh tinh 10 vợ là làm sao ấy chứ ! Một vợ thì nằm giường Nèo. Hai vợ thì nằm chèo queo ... Mười vợ thì ra võng treo mà nằm nhá!

Nguyễn Hữu Dng vào năm 1994 đã là sinh viên rồi à ? (có thể tin được không nhỉ (đv)) Casablanca1911 05:39, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ui, năm 1994 tui mới học lớp 5 rời quê vô thị trấn học trường chuyên thôi chứ làm gì mà vô đại học. Đv có nghĩa gì thế? Nguyễn Hữu Dng 05:44, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

À, tôi nhầm, sorry. (đv) là đạo văn đó. Từ này do ai viết tắt đầu tiên thì tôi cũng không rõ. Hồi còn bao cấp ở Việt Nam, lúc đó nhà cán bộ công nhân viên chức nào hầu như cũng làm thêm 1 nghề gì đó tại gia đình. Hồi đó nhà tôi cũng làm thêm về pháo, nhưng vì do còn bé nên tôi không nhớ nhiều lắm, chỉ nhớ là toàn giành việc bôi phẩm màu lên những tờ báo bỏ đi đó, để làm áo pháo. (những lớp vỏ bên trong thì không cần phải nhuộm màu). Hồ dán pháo thì toàn là bột gạo quấy lên để làm. Casablanca1911 05:51, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Nhà Casa làm pháo theo kiểu đó hèn chi hổng ai mua vì quá đắt. 陳庭協 05:55, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi chỉ nhớ công việc của tôi đã từng làm như thế thôi, còn bí quyết làm hay pha chế hay gì đó để cho có lãi thì tôi không được biết. Tôi ấn tượng vì pháo của riêng tôi có nhiều màu lắm, không chỉ là màu đỏ. :-D Casablanca1911 06:03, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Hic. Casa làm tôi nhớ tới người yêu cũ, tay cô ấy cũng khi xanh, khi đỏ vì nhuộm màu cho giấy. Nhưng nhớ là dán pháo mà dùng bột gạo thì lỗ to, vì thời đó gạo không rẻ, thứ hai là dùng bột gạo (hồ) để dán nó không chắc, không nhanh bằng hồ dán bột sắn. Thời bao cấp casa còn bé, tui kêu Avia đến nhé cu?陳庭協 06:34, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Không hiểu câu trên của 陳庭協, kêu Avia đến làm gì ? Casablanca1911 06:44, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Vì casa hình như là cụ của...ai đó mà. 陳庭協
May mà câu trên, con côn trùng nhà anh lại bay ra đậu vào máy tính chứ nếu không thì...hichic. Trong mối quan hệ, tôi còn có nhiều kiểu xưng hô khác, có người mới đẻ mà tôi còn phải gọi là cô, chú, hay là bằng tuổi, gọi là ông xưng cháu cơ mà. Casablanca1911 07:02, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Pháo đặc biệt (pháo lép là đặc biệt nhất)[sửa mã nguồn]

Casablanca1911 viết "pháo của riêng tôi có nhiều màu lắm". Tôi nhớ trong một dây pháo thời xưa, ngoài các pháo nhỏ bình thường, người ta còn để thêm các pháo lớn hơn. Một năm, tại một nhà người quen tại Hà Nội, một cái pháo cực kỳ to bị đứt dây rơi ra khỏi dây pháo đang nổ. Vì cái pháo đó, đứt dây, còn cái ngòi quá ngắn không ai đốt nó... cho đến khi tôi thử. Việc xảy ra là tôi không có đủ thời giờ chạy ra xa và được hoàn toàn phủ bởi confetti nhiều màu. Cái pháo đó to bằng cổ tay tôi và bên trong nó có confetti! Mekong Bluesman 06:25, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

"pháo của riêng tôi có nhiều màu lắm" -> pháo cưới
Pháo to, đó là pháo tống, to hơn nữa gọi là pháo đại. Pháo tép, pháo tiểu, pháo tống, pháo đại, pháo tim giữa, pháo Nam Ô, pháo Bình Đà, pháo...lâu quá quên rùi...陳庭協 06:37, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
thiếu pháo đập
Tôi nhớ xác pháo Tết thường là màu đỏ (hồng) lẫn với màu ruột bên trong pháo (thường là báo cũ) nên không sặc sỡ. Nhà tôi trong khu tập thể nên thường đợi nhau đốt Pháo. Sáng mùng 1 Tết, nhìn đống xác Pháo màu đỏ (hồng) có thể đoán được nhà nào giàu hơn, nghèo hơn. Pháo có confetti Mekong Bluesman nói đến thì có lẽ tôi không được biết.

Trong một dây pháo (phong pháo), 1 hoặc 2 quả cuối cùng thường là to nhất. Nếu là 1 quả thì quả đó là nổ to nhất, nếu là 2 quả thì 1 quả nổ to nhất + thêm 1 quả đặc biệt. Trong quả đặc biệt đó có thể chứa giấy ngũ sắc, khi nổ bung ra, rất đẹp, cũng có thể là tấm liễn có chữ Chúc mừng năm mới, Phát tài, phát lộc hoặc Trăm năm hạnh phúc... Do đó, có câu chuyện (chỉ nghe, không biết thật mấy %), rằng: một đám cưới nọ, vì cô gái đẹp đó không gả cho anh chàng làm pháo, khi đám cưới, quả pháo cuối cùng bung ra chữ "ngàn thu vĩnh biệt", cô đó héo đời hoa luôn.陳庭協 06:48, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

"cô đó héo đời hoa luôn " -> vì lúc đó cổ bị "ba chữ Tàu" rước về làm vợ !
陳庭協 có lẽ nói đúng vì tôi nhớ cái pháo đại hay pháo tống mà tôi đốt đó chỉ có 2 trong dây pháo đó. Nhà đó chắc có thể được người làm riêng cho các dây pháo trong dịp Tết vì đó là nhà vị quan đứng đầu Hà Nội. Mekong Bluesman 06:53, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cũng may cho MB là đốt trái có confetti (thường to xác, nhưng nổ nhỏ), nếu không chắc bi giờ gõ bàn phím 1 tay quá.陳庭協 06:56, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Hãy nghĩ về nét mặt của mẹ tôi ngay sau khi cái pháo đó nổ ... và bao nhiêu ngày trước khi tôi được cho phép đốt cái pháo khác! Mekong Bluesman 07:01, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Hồi nhỏ tụi tui hay làm pháo nồi để đốt chơi. Cách làm không khó: Lấy thuốc đạn trộn với thuốc pháo và lấy 2-3 cái ngòi pháo đại nào dài dài quấn lại cuộn chung vào các giấy bồi dùng hồ dán ... không có giấy bồi thì dùng giấy tập giấy ve chai cũng được miễn là bọc bên ngoài cùng giấy thủ công đỏ. Đít pháo phải được bịt cho thiệt kín bằng ... đất sét hay sang hơn thì dùng keo, thuốc pháo càng nhiều thì nổ càng to và càng "tức ngực" chớ chả lợi lộc gì Một cái pháo nồi như vậy bán kính lớn từ 5cm - 15 cm hay hơn nữa! Cũng tại phá phách mà thằng em bạn nối khố của tui nó bị thương thẹo nát đầy tay : Nó không biết cách tháo đầu đạn ra khỏi viên K54 thay vì lắc từ từ xoay từ từ ... nó chơi lấy cục gạch đập lỡ trúng ngòi nổ ... tới giờ tôi vẩn còn nhớ tiếng nổ chát chúa và cái tay đầy máu của nó ! LĐ

Nhận xét[sửa mã nguồn]

Tôi nghĩ phần nói về ban thờ nên được mang sang bài nói về ban thờ vì viết nó vào đây làm bài này dài một cách không cần thiết. Mekong Bluesman 08:37, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi sẽ dọn lại nhưng chờ tý. Đang cãi nhau.陳庭協 09:37, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tranh cãi làm mất đi thời giờ uống rượu, vẫy cờ trắng đi. Mekong Bluesman 10:17, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Đã vẫy, nhưng người ta hổng chịu. Tôi có cách rồi, tôi sẽ lén sửa. Diệu kế, diệu kế...陳庭協 10:21, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Ông này chuyên nói dóc, Ổng mà chỉ có dự định vẫy cờ thôi thì chỉ có cờ đỏ hay xanh chứ chưa bao giờ có màu trắng. Đó như cái vụ Khai sơn thua trắng mắt ra nhưng vẩn (đục) gân cổ tìm cách trả thù trả oán! LĐ
Mở mắt ra là gặp anh hãm tài rồi. Không cãi, không cãi nữa...MB dặn vậy.陳庭協 23:43, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Các người đóng góp cho bài này gần đây đã xóa mất thông tin về Tết của các cộng đồng người Việt tại Bắc Mỹ và châu Âu: họ chỉ có thể giữ 1 hay 2 ngày và thường tổ chức Tết vào cuối tuần gần nhất. Mekong Bluesman 11:54, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Không biết có phải tôi không, nhưng tôi đang xem lịch sử bài lại. 陳庭協 12:10, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Trong phần ẩm thực của Tết, tôi cũng không thấy nhắc đến các loại rượu được làm từ gạo mà tôi còn nhớ là rất ngọt và mạnh. Cũng như các loại món ăn cổ truyền mà tôi chỉ thấy được nấu cho các giỗ lớn, các món ăn mà tôi không còn nhớ tên. Trong tiếng Anh tôi biết có spring roll (bún, rau, tôm... cuốn trong giấy làm bằng gạo) và royal roll (nấm, thịt heo, hành... cuốn trong giấy gạo và chiên trong dầu nóng)... Mekong Bluesman 11:54, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ah ha ! Nói mới nhớ rượu nếp nhất là rượu nếp than rất được ưa chuộng trong ngày tết đó (kể các các bà các cô cũng dùng được nếu rượu này chỉ mới cất mà chưa pha thêm "Đế" (Vương) vào.

Cũng không thấy nhắc đến việc may hay mua quần áo mới để mặc cho Tết. Mai, lê, đào, mận... theo bài này thì là "cành"; khi tôi còn ở Việt Nam thì là "cây" (tương tự như cây Noël tại các nước lạnh phương Tây trong mùa Giáng sinh). Cũng không thấy nói về các loại pháo to, nhỏ, có confetti, pháo bông...

Hình như, tôi còn nhớ, các cô gái cũng dễ hơn trong dịp Tết và cho mình hôn mừng Tết mấy cô ấy...

Mekong Bluesman 11:54, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Đã thêm pháo (cần bài viết riêng pháo Tết), tôi không nhỡ chính xác ngày cấm đốt pháo ở Việt Nam. Còn các cô gái để cho Mekong thêm. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 14:42, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tôi đã cho thêm 4 cô (từ 2 đến 6 tuổi), Trần Thế Trung muốn tôi cho thêm mấy nữa? Mekong Bluesman 22:27, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tôi tư nhiên lại làm việc dại, tìm lịch sử bài chi cho mệt, trong khi sửa lại nhanh hơn. Ông MB lại tranh thủ nhớ chuyện hôn hít lúc xưa, không công bằng chút nào. Tôi phân vân những từ này đây ông : Việt kiều (đúng hay sai), người Mỹ gốc Việt, ngườu châu Âu gốc Việt có hay không...tôi định vị một câu, ai biết nấy sửa nhé.陳庭協 12:31, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Chữ Việt Kiều đã được dài VTV4 chính thức dùng trong phần tin tức và họ dùng chữ này ngay cả khi dọc bản tin tức Anh ngữ (hôm kia tui vừa nghe xong và hơi ngạc nhiên tại sao khi đọc tin Anh ngữ họ vẩn để nguyên (và chắc viết là Viet kieu. Họ đọc chữ này trên 3 lần trong bản tin Anh ngữ nên tôi chắc chắn không nghe lầm. LD

Hôn Tết[sửa mã nguồn]

Mekong Bluesman chỉ đúng ở ý thiếu pháo mà thôi, còn các cô gái thì sai bét, không dễ thế đâu mà phải có chiến lược+ chiến thuật của cao thủ thì mới ăn thua được. Vương Ngân Hà 14:29, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Dễ lắm! Cần chocolate, xong rồi nói (với giọng thật nhẹ) "Nhắm mắt lại; ngẩng mặt lên; rồi hé môi ra". Vương Ngân Hà thử rồi report cho mọi người tại đây. Mekong Bluesman 22:27, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Lỡ anh BM thay vì "đặt cục Sô cô la" vào trúng chổ mà lại cắn bớt 1 miếng (xem thử ngon hay dở) rồi mới tìm cách nhét vào miệng "người ta" cái gì vừa chẳng ngọt mà vừa chẳng thơm thì nguy quá ! LĐ
Khi "đặt cục Sô cô la" lên môi các cô ấy, không bao giờ dùng tay... Mekong Bluesman 06:57, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi thấy làm gì có phong tục hôn mừng Tết bao giờ đâu. Casablanca1911 10:53, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Đó là "phong tục" của Mekong với các "cô gái" 2 đến 6 tuổi :) - Trần Thế Trung | (thảo luận) 11:01, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Nếu Casablanca1911 chưa thấy phong tục đó thì đã đến lúc phải bắt đầu phong tục đó. OK, Casablanca1911 đã đủ 2-6 tuổi chưa? Mekong Bluesman 13:01, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Bác MB sử dụng "phong tục " đó khá là khôn ngoan đấy. Tôi có người bạn đến nhà một người bạn gái chơi, xong rồi hết cả tiền để rủ người đó đi sau khi lì xì cho mấy người em của cô gái đó và các "cô gái" 2 đến 6 tuổi ở đấy (cháu). Lúc đó, giá mà được hôn thay lì xì kể ra tốt biết mấy. Casablanca1911 11:10, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ha ha câu hỏi "OK, Casablanca1911 đã đủ 2-6 tuổi chưa? " của BM mà bỏ đi dấu "-" thì rất hợp lệ phải không NNU. LĐ
2-6 tuổi hoặc 26 tuổi thì tui có đủ rồi, không hề thiếu một giây, phút hay ngày tháng nào cả. Còn vấn đề hợp lệ thì để tui tra lại luật xem đã. Câu trên của MB thấy quen quen lắm : "đủ...tuổi để...". Không biết tuổi của tôi có quy định trong bộ luật nào không. :-D (PS : LĐ cheque main plz.)
Có, luật hình sự. Vương Ngân Hà 07:39, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Bác MK đợi Vương Ngân Hà tra lại luật đã nhé. Casablanca1911 08:09, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Cái này tôi thuộc lòng à, từ điều 111 đến 116 luật hình sự 1999 đó. LQD hình như bị xử theo điều 114. Vương Ngân Hà 08:32, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Anh Vương Ngân Hà nói vô lý quá, đừng tin, anh nói thuộc lòng từ điều 111 đến 116 mà lại còn..hình như 114. Phen này anh làm Luật sư cho ai đó thì tiêu rồi. 陳庭協 08:41, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ôi, tôi cứ tưởng Vương Ngân Hà tra luật Hôn nhân và Gia đình chớ! Casablanca1911 10:24, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

So sánh[sửa mã nguồn]

Khi tôi bắt đầu và hoàn tất bài này đúng vào vào dịp Tết năm vừa qua (xem [2]) tôi đã không nghĩ là nó trở thành bài như hôm nay! Mekong Bluesman 13:13, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Và nó đang trở lại như xưa thôi.陳庭協

Không biết đây là lời than hay sự ngạc nhiên của Mekong Bluesman nhưng chắc chắn đó là kết quả của lời kêu gọi Xin mời cùng cải tiến bài Tết Nguyên Đán để đón năm mới đấy.--Nguyễn Việt Long 08:37, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi sẽ không nói là tôi già, tôi cũng sẽ không nói là tôi trẻ. Tôi chỉ nói là tôi sống đủ để còn rất ít những điều làm tôi ngạc nhiên... Mekong Bluesman 09:48, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Logic[sửa mã nguồn]

Việc ai đó đưa lên mục Đối chiếu Dương lịch4 lần Tết Nguyên đán của Việt Nam không trùng ngày với Tết Nguyên đán của Trung Quốc đã làm thay đổi bố cục của bài. Có cần thiết quá không? 陳庭協 02:12, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC).Trả lời

  • Thời gian Tết, muốn đối chiếu Âm lịch sang Dương lịch xin xem đây.
  • Thời gian Tết, muốn đối chiếu Dương lịch sang Âm lịch xin xem đây.
  • Ngày Tết muốn xem Sao hạn trong năm xin xem đây
  • Ngày Tết muốn xem Tử vi trong năm xin xem đây
  • Xin Xâm Tả Quân; Xâm Quán Âm; Xâm Bà Núi Sam; Xâm Quan Thánh xin mời vào đây
  • Xem Sao Hạn; Giải Mộng; Vợ Chồng; Đoán điềm; Lương Duyên vào đây
  • Ngày tốt xấu, xuất hành, khai trương...xin xem đây.

陳庭協 03:05, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Chính tôi đã đưa phần đối chiếu này vào vì thấy cần thiết: phiên bản trước đó nói rằng Tết vào cuối thang 1 đầu tháng 2 âm lịch, như vậy là sai (tôi cũng đã sửa đoạn đó). Hiện nay nhiều người cũng tưởng như vậy. Phần này cho thấy tổng thể ngày dương lịch của Tết trong giai đoạn hiện tại. Nếu tra theo chỉ dẫn ở đây cũng khó biết cái sai đã nêu, laị phải tra rất nhiều lần.--Nguyễn Việt Long 05:08, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Thực ra mục đích của phần này là để cho người đọc định hướng được Tết Âm lịch nằm trong khoảng thời gian nào so với Dương lịch, do vậy, để bảng trên cũng được (hơi dài) hoặc chỉ cần thêm 1 câu là "Tết Âm lịch vào khoảng giữa tháng 1 đến giữa tháng 2 Dương lịch". Casablanca1911 05:25, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Đã chỉnh sửa và không có sự bỏ đi các phần đó. Quý vị hơi chậm khi thảo luận.陳庭協 05:39, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Đấy, chính Casablanca1911 cũng nhầm: Tết không chỉ "đến giữa tháng 2 Dương lịch" mà còn vượt quá ngưỡng này (có thể đến 20 tháng 2.--Nguyễn Việt Long 08:50, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi sửa lại là: Tết Nguyên Đán diễn ra vào các ngày đầu năm Âm lịch, thường là khoảng từ tháng 1 đến tháng 2 Dương lịch.

Thường là, không phải luôn luôn là.. 陳庭協 08:57, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi đã viết ở phía trên là khoảng giữa tháng, vậy ngày 20 không phải thuộc khoảng này à ? Casablanca1911 10:27, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tết Nguyên Tiêu[sửa mã nguồn]

Ai đã đưa thêm tết Nguyên tiêu vào bài này vậy? Tết Nguyên tiêu không hề liên quan đến Tết Nguyên Đán. Có thể lập bài mới Tết Nguyên tiêu. Chú Tết Nguyên đán 8 ngày là maximum rồi. 陳庭協 14:11, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ai nói Tết kéo dài tới 15, hỏng bét. Bài này tui hổng theo nữa. Càng ngày càng dở. Phục hồi lại giống MB ngày xửa cho khoẻ. 陳庭協 14:17, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tôi không hiểu lấy đâu ra thông tin 8 ngày là maximum. Bài này nói về Tết Nguyên Đán, nên chú ý là quan tâm cả về phần phong tục trước đây và ngày nay. Ngày rằm tháng giêng luôn luôn quan trọng và đi liền với Tết Nguyên Đán tương đương với ngày cúng ông Táo. Đây luôn là một cái mốc thời gian, ví dụ : chơi hoa đào, cây cảnh..người ta luôn muốn nó kéo dài tới được ngày rằm tháng giêng. Với người làm cỗ Tết thì ngày này là "ngày tổng kết" những loại lương thực, thực phẩm dự trữ cho ngày Tết còn sót lại. Ngày rằm tháng giêng là ngày cho những ai Tết chưa thực hiện được kế hoạch thăm viếng người nhà, người thân thì sẽ làm điều đó ngày này. Không có Tết Nguyên Đán thì có lẽ ngày này cũng chẳng được mọi người nhớ đến. Tôi muốn đề cập đến việc tổ chức ngày này tại nội bộ gia đình, chứ không phải tại chùa. Mà người Việt Nam có phong tục ăn Tết theo người Trung Quốc. Người Trung Quốc thì rõ ràng là họ ăn tết đến rằm tháng giêng rồi. Casablanca1911 03:15, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Coi chừng chắc chưa nhớ bài ca dao:
Tháng Giêng là tháng ăn chơi ...
Như vậy ăn tết cả tháng mới đã, đủ và đúng ? LĐ

Trả lời riêng cho casa: Tôi nhầm. Năm nay tôi không cúng Táo Quân nữa, mà tôi cúng ông Google. Đúng là theo kiểu tìm kiếm và chẳng chịu kiểm tra lại nguồn tin của casa thì Tết Việt Nam có tới hơn 30 ngày Tết. Dẫn chứng nguồn ư, có đây: Ngày 1 Tết; 2 Tết; 3 Tết; 4 Tết; 5 Tết; 6 Tết; 7 Tết; 8 Tết; 9 Tết; 10 Tết; 11 Tết; 12 Tết; 13 Tết; 14 Tết; 15 Tết; 16 Tết; 17 Tết; 18 Tết; 19 Tết; 20 Tết; 21 Tết; 22 Tết; 23 Tết; 24 Tết; 25 Tết; 26 Tết; 27 Tết; 28 Tết; 29 Tết; 30 Tết; THẬM CHÍ CÓ CẢ ngày 31 TẾT và ngày 32 Tết
Và hơn thế nữa một năm Việt Nam có bao nhiêu ngày thì đều là Tết cả. Nguồn ư, thưa có đây: [3]ngày nào cũng Tết

陳庭協 06:57, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Câu trả lời trên không giống như câu trả lời thường ngày của 陳庭協, đề nghị anh khẳng định và phủ định về việc liên quan giữa ngày rằm tháng giêng và ngày Tết Nguyên Đán.. Casablanca1911 07:59, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Ngày 1 có liên quan ngày mùng 2, mùng 5 có liên quan 15. Suy ra mọi ngày đều có liên quan với nhau cả. Không có ngày này thì không có ngày kia.
Tôn giáo (và không tôn giáo), tín ngưỡng (và không tín ngưỡng), phong tục (và không phong tục)...đều có liên quan tới nhau cả, không có cái này thì không có cái kia.
Suy ra, wiki chỉ cần 1 bài viết, và ném tất cả những cái gọi là có liên quan với nhau lên đó. Thế là xong.
陳庭協 08:24, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Quel logic! What sound reasoning!
Trần Đình Hiệp, ông dùng logic như bên trên thì còn ai muốn "thảo luận" với ông nữa?!
Tuy nhiên ... theo Kurt Gödel thì trong một hệ thống nếu muốn hoàn toàn thì sẽ phải trả giá cho sự nhất quán -- nghĩa là sẽ có các mệnh đề mà không thể nào suy diễn được từ Mệnh đề 0. Còn nếu muốn bảo tồn sự nhất quán đó thì hệ thống đó sẽ không "hoàn toàn" nữa. (Đọc en:Gödel's incompleteness theorem.)
Do đó, phải viết 2 bài: một bài cho các ngày 1 đến ngày 365 (hay 366 nếu là năm nhuận). Còn bài kia nói về các ngày Tết, chi dù chúng mang số nào (15 Tết, 30 Tết, 32 Tết, -5 Tết, 3,1415927... Tết, v.v.) vì khi đi vào "không gian" của cái gọi là "phong tục" thì mọi logic như chúng ta thường hiểu đi ra ngoài cửa sổ -- sự thật là tôi cảm thấy khó hiểu ngay cả với cụm từ "27 Tết", "28 Tết" vì khi đó Tết chưa đến!
Mekong Bluesman 08:52, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Nhắc đến Tết Nguyên Đán mà không nói đến ngày rằm tháng giêng không khác gì nói Nôen không liên quan dính dáng gì với Năm mới (Dương lịch).Casablanca1911 08:53, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Noël và ngày 1 tháng 1, sự thật, không có liên quan gì đến nhau! Vì cái ngày Jesus sinh ra được mọi người thay đổi rất nhiều lần trong lịch sử. (Đọc en:Christmas.)
Nói tới đây mới nhớ, Baodo chưa viết bài Phật lịch. 陳庭協 10:05, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tuỳ, casa cứ đưa, nếu thích. Tôi đâu có xoá dòng nào đâu. 陳庭協 09:03, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tôi thấy hiếm khi có bài nào viết về Christmas mà lại không nhắc đến New Year's Day.
Tôi không phải là Sysop nên không có thói quen khôi phục lại những gì đã bị sửa đổi, tôi chỉ góp ý hoặc viết bổ sung thôi. Thông tin không bao giờ là thừa. Ông 陳庭協 đúng là gieo gió...cho người khác cắt dây diều.Casablanca1911 10:21, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Cách dễ nhất để từ chối thực hiện sửa đổi tại Wikipedia là nói rằng "tôi không phải là sysop" :) - Trần Thế Trung | (thảo luận) 10:53, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Ehèm, các cô các cậu ở thành phố thích Tết tới bao nhiêu chẳng được, ục ục (ho), còn tui đây mồng hai lo ra đồng rồi, ục ục (lại ho), tụi tui chỉ biết làm quanh năm để lo cho ba ngày Tết thôi. ục ục (ho chi dữ vậy cha).
Thực ra thì thông tin trong bài viết và trong thảo luận có giá trị ngang nhau. Những gì tôi nghĩ thì đã từng được viết ra, ở đâu không quan trọng. Tôi không phải là người bảo thủ nên không muốn làm việc khôi phục lại những gì người khác đã bỏ đi những thứ mình đã xây dựng. Mà ngẫm cho cùng thì không thể giằng co với Sysop trong việc quản lý bài Wiki được.Casablanca1911 12:20, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tên gọi Tết Nguyên Đán của Trung Hoa[sửa mã nguồn]

Tết Nguyên Đán được người Trung Quốc ngày nay gọi là Tân Niên (新年).??.
Nếu đúng vậy, sửa luôn bài này
Tết Nguyên Đán: 春節 (chūnjié)
và bài zh:春节. 陳庭協 15:14, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Cái tay Tửu Đầu Hoàn này cứ đụng đầu tui hoài bộ hông chán sao ?

Đại ca xem giúp. Gấp. Bài này tập thể wiki sẽ có sao mà. 陳庭協 15:19, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Nhờ Baodo xem giúp nhưng theo chổ LĐ hiểu nghĩa chữ tân niên (vs chữ Tất Niêncựu niên) là chữ chung dùng để chỉ năm mới (vì không lẽ vào tháng 4 rồi mà còn gọi là "Tân niên" thì cũng vô lí quá) và có thể dùng "đặc cách" chỉ mấy ngày đầu năm nhưng chữ Nguyên Đán thì chính xác là chỉ tết. Do đó, chữ Tân Niên theo LĐ không sai nhưng họ muốn dùng là để chỉ những ngày đầu năm và không xác định rõ bao lâu ...3 ngày hay cả 1 tháng Giêng hay .... thậm chí lan sang tháng hai vài ngày và kể luôn trước tết 1 tuần ? LĐ
Người Trung Quốc hiện tại gọi Nguyên Đán là Tết dương lịch! (Thời trước chế độ Dân Quốc Nguyên Đán Tiết = Xuân tiết = Tết Âm lịch). Thật ra, nghĩa từ Nguyên Đán chỉ là "ngày của năm mới". Tết Ta của mình, và dĩ nhiên của TQ, hiện được gọi là Tân Niên, Nông Lịch Tân Niên hoặc Xuân Tiết. Tất Niên = Hết năm, chỉ những ngày cuối năm, thời gian cuối năm.--Baodo 16:19, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Hình hình hình[sửa mã nguồn]

Bài đang cần hình minh họa Các anh chị em ơi ... Cả m-ột bài dài không có lấy một tấm hình "tranh Đông Hồ", "Cảnh xin xăm ở Lăng Ông Bà Chiểu", Cảnh múa lân đốt pháo, thậm chí tranh vẽ ngày tết trong các con tem của Vivi... Sao lại vắng màu sắc thế ?

Bài này mà thiếu hình thì không thể chấm sao được ! Mong các anh chị em trong nước chộp vài bức mang lên.

Hình ảnh đại ca yên tâm. Tui có có hằng hà. Nhưng cốt bài quan trọng hơn. Em LĐ

Chúng ta có thể dùng hai hình này không?

Hai cái này của Tết ở Trung Quốc, nhưng bài này không chỉ về Tết tại Việt Nam. Tôi đồng ý là chúng ta rất cần bổ sung thêm hình ảnh vào đây, nhất là vào phần đồ ăn – bánh chưng! – nhưng tôi không có hình nào để trưng bày; tôi chỉ có một vài hình bún chả giò chụp vào mùa hè. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 01:45, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Những bức ảnh chụp tự nhiên nên không đẹp, con người ngày Tết rất vui. Đây là Tết của một gia đình nghèo, rất ít bánh kẹo, mứt, bia, rượu...陳庭協 03:33, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tui có ảnh cây mai ... giả trông tưởng thiệt lắm nếu thích tui đăng lên cho ? Ảnh em bé (của) NXM mũm mỉm quá nhỉ. LĐ
Uhhh... đó là hình của em bé Trần Đình Hiệp, chứ không phải của con của tôi... tôi chưa có con nào! – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 02:18, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Không không. Đó là cháu, gọi tôi là ông. Ông nội của bố nó là chú ruột của tôi. 陳庭協 02:27, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Ông nội của nó là chú của Trần Đình Hiệp → Cha của nó là anh em có cùng họ (cousin) với Trần Đình Hiệp → Trần Đình Hiệp là chú hay bác có cùng họ với nó (đâu phải là ông của nó). Tôi đúng hay Trần Đình Hiệp say? Mekong Bluesman 02:48, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Đúng là say thật. Vì ...đang phân tâm.陳庭協 02:56, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ảnh về tết Nguyên Đán[sửa mã nguồn]

Những hình ảnh về Tết luôn ghi lại dấu ấn về thời gian đã qua của thời khắc giao mùa. Tôi sẽ cố gắng post môt số hình ảnh về Tết ở đây. Mong mọi người cùng chung sức. - Small Sun -

Khay liên hợp[sửa mã nguồn]

Có ai (ngoại trừ ông Phạm Văn Bân) giải thích cái từ khay liên hợp cho tôi không. Đây là tên thương mại hay tên riêng vậy. Những tài liệu nào dùng nó vậy? Hay lại thảo luận mất hàng giờ nữa đây? 陳庭協 12:53, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Khay đựng mứt tết mà được gọi là khay liên hợp thì quả là ấn tượng. Chắc là dịch từ chữ integrated hoặc multi-purpose. Hoặc nó được lấy ra từ máy gặt đập liên hợp. Tac ke 13:06, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Xin xem wikt:khay liên hợp. Một người vô danh đóng góp mục từ đó hôm nay, không biết nếu chính xác hay không. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 02:14, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Đây là một cái tương tự nhưng nó làm từ thế kỷ 16 (nhà Minh), tiếng Anh gọi là dish set, tiếng Việt là bộ đĩa

Khay liên hợp có hình dạng tương tự trên, làm bằng nhựa, đúc liền hoặc rời, có nắp, có thể lắp ghép và dùng cho những nhà mà không có con gái đảm đang. Người ta còn chế thêm chân đế xoay, giống như bàn xoay (bàn ăn). Xoay nhờ motor 1 chiều, dùng pin hoặc có loại xoay bằng dây cót, có nhạc tính tình tang...Khi khách vào nhà, chỉ cần 1 lần bưng ra là đủ các món. Nhưng rủi có con nít (và người lớn) làm lẫn lộn hạt bí với hạt dưa, mứt với kẹo (và hạt dưa) thì lợi bất cập hại (phải đổ đi hoặc lựa lại), tui vứt mấy cái rồi. Trừ đổ cổ phải giữ lại thôi.

Tên khay liên hợp là do ông Phạm Văn Bân đặt ra theo kiểu hài hước + văn hoa, không ai dùng ngoài ông ta (Bân) và 1 thành viên nào đó trong wiki. 陳庭協 02:45, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Khay liên hợp chắc mọi người không biết rõ. Tôi sẽ tả lại nó sau, nhưng ai đó làm cơ khí, có thể giải thích trước hết ý nghĩa của từ "liên hợp" là gì có được không ? Casablanca1911 02:47, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Không cần làm cơ khí, tui cũng giải thích được. Nhưng thấy vô lý quá, đem một thuật ngữ cơ khí để áp dụng cho một dụng cụ đựng đồ ăn, quả là xưa nay hiếm. 陳庭協 09:45, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

"Liên hợp" đâu phải thuật ngữ cơ khí (hay ít ra không phải là của riêng cơ khí), nó còn gặp trong "Liên Hợp Quốc", "Uỷ ban Liên hợp Uỷ hội sông Mê Công", "ống liên hợp" (máy truyền tin), "Khu liên hợp thể thao Quốc gia Mỹ Đình", "ma trận liên hợp", "lỗ liên hợp" (đốt sống)... --Á Lý Sa (thảo luận) 10:18, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Đó, tôi không hiểu sao nói đến từ "liên hợp" mà người ta có thể nghĩ ngay ra được là chỉ nói về cơ khí. Khay liên hợp là loại khay đựng mứt Tết, có thể linh hoạt, tháo ra tháo vào, mang đi chỗ khác một hay nhiều khay nhỏ trong đó, ngoài ra, khay còn có 2 tầng. Lúc cần thiết có thể tháo ra hoặc lắp vào phần tầng 2 phần của khayCasablanca1911 10:27, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Casa nghĩ ra đầu tiên đó chứ (... nhưng ai đó làm cơ khí, có thể giải thích trước hết ý nghĩa của từ "liên hợp" là gì có được không ?), ngoài ra có ai nghĩ đâu nhỉ? 陳庭協 10:46, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

"Máy gặt đập liên hợp", từ "liên hợp" ở đây không thuộc về lĩnh vực cơ khí thì là gì ? "..Khu thể thao mà gọi là khu liên hợp thì quả là ấn tượng.." ,"..tập hợp các quốc gia mà gọi là Liên hợp quốc thì quả là ấn tượng.."(đv của TĐH) Casablanca1911 10:54, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Mâm cỗ Tết[sửa mã nguồn]

Mâm cỗ Tết: Cả mâm, đủ lệ bộ là 4 bát, 6 đĩa. Bốn bát gồm: bóng thập cẩm nấu với nước dùng gà, canh măng, chân giò ninh nhừ với nấm hương và miến nấu lòng gà. Sáu đĩa là: xôi (xôi gấc hoặc xôi đỗ), thịt gà luộc, thịt đông, đồ xào, giò lụa và nộm hoặc dưa hành muối. Mâm cỗ Tết có nhiều màu sắc hài hoà và đầy đặn.

Có ai đó đưa một đoạn bài viết như trên. Có ai ở miền Bắc khẳng định giúp. 陳庭協 14:15, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC).Trả lời

Theo tôi nhớ (nói như vậy vì tôi không chắc) thì các loại đồ ăn trên (và vài loại khác) không chỉ được nấu cho Tết mà còn nấu cho các giỗ (một bài quan trọng nên được viết) và trong nhiều tụ họp của gia đình.
Một thứ mà tôi rất thích có một loại củ màu xanh cắt mỏng, có carrot, hình hoa, lá và cũng cắt mỏng, có nấm hương to với một loại paté ở trong và tất cả nằm trong một nước dùng trong. Trong khi tất cả người Việt lúc đó thích ăn nóng, tôi thích để cho nó nguội vì khi nguội lưỡi của chúng ta nhận thấy được nhiều vị khác nhau hơn.
Trong khi mọi người, nhã nhặn và từ từ, mang đồ ăn vào trong các bát riêng của họ ... hãy hình dung sự kinh ngạc khi họ nhìn thấy tôi lấy cầm toàn thể cái bát to (sau khi nó đã nguội) và ... uống.
Ôi tuổi trẻ!
Mekong Bluesman 19:58, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Chúc tết[sửa mã nguồn]

Nên thêm các câu chúc Tết: "Cung chúc tân xuân" (có nghĩa gì?), "Chúc mừng năm mới", "Cung hỉ phát tài", v.v. Nguyễn Hữu Dng 16:59, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cung chúc (恭祝): Kính cẩn nói điều tốt lành cho người khác.
Cung chúc tân xuân (恭祝新春) = cung kính chúc lành năm mới.
Cung hỉ (恭喜) ~ cung hạ (恭賀) ~ cung chúc (恭祝) ~ kính cẩn chúc mừng.
Cung hạ tân hỉ (恭賀新喜): Kính cẩn chúc mừng năm mới vui vẻ
Cung hạ tân hi (恭賀新禧): Kính cẩn chúc mừng năm mới may mắn

Vừa lòng chưa Nguyễn Hữu Dng? ;). --Baodo 23:25, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Vừa lòng rồi, cảm ơn. :-)Nguyễn Hữu Dng 04:46, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Nội dung bài chính[sửa mã nguồn]

Tôi thấy có lẽ nên sửa tên chính xác là Tết Nguyên Đán của 1 khu vực nào đó ở Việt Nam. Casablanca1911 02:39, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Bài này nói về Tết và các đặc trưng chung của tết ở 3 miền. nếu Casa thích viết về tết miền Bắc (hay vùng bé hơn nữa) thì mời ấn vào liên kết đỏ vừa mở ra cho Casa ở trong phần phong tục. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 09:27, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Ok, miền Bắc.? 陳庭協 02:49, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Với nội dung thiếu nhiều như bây giờ thì không đời nào bài này lại là của miền Bắc (cả hiện tại cũng như trước đây), của đất kinh kỳ cả. Casablanca1911 02:54, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Bài sẽ ngắn lại (tức không dông dài), nhưng cố gắng đủ.陳庭協 03:05, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tết miền bắc, tết miền trung, tết miền nam, tết hải đảo, tết thành phố, tết nông thôn...陳庭協 03:18, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Theo cách sửa bài như bây giờ tôi hiểu là đang làm đơn giản hoá phong tục Tết truyền thống. Mấy chục năm nữa chắc Tết Nguyên đán được tổ chức chính xác chỉ gói gọn trong 3 ngày. Phong tục khác với thói quen, nơi nào có điều kiện thì làm được đúng như phong tục truyền thống. Ví dụ : mâm cỗ Tết bây giờ có nhà chỉ có bánh chưng và con gà thôi, thì cũng không thể sửa lại phong tục làm cỗ tết của VN là chỉ có 2 thứ như vậy.

Đọc bài chính bây giờ sự cảm nhận về Tết là một thời gian rất bận rộn, hết việc này đến việc khác. Tết đâu phải chỉ như vậy, đây là thời gian cho những gì gọi là tinh hoa dân tộc, văn hoá, nghệ thuật thể hiện : từ cách làm câu đối như thế nào, cách chơi hoa như thế nào, cách nấu ăn, bày biện mâm cỗ tết, cách cắm hoa v.v...hoặc là những gì mà người ta hay thường có câu nói là bày vẽ khi có khách đến chơi nhà vậy. Casablanca1911 03:36, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Xin hiểu rõ hai khái niệm:

  • Nếu là Cỗ Tết (tiệc): dịp Tết người Việt thường tổ chức ăn uống lớn, gọi là ăn cỗ. Có tất cả các món ngoài chợ.
  • Mâm cỗ Tết (để cúng): gồm trầm, trà, hoa, quả+ cơm, cháo, gạo, muối (nếu là ở chùa)+đồ giấy có thể có + (dân gian) các món truyền thống của địa phương + các món khác có thể nấu được...
  • Vì sao chỉ có 4 bát, 6 đĩa...(có thể miền Bắc), miền Trung nhiều hơn, miền Nam chưa rõ...phần chi tiết xin chuyển qua bài cúng; giỗ....

Mâm cỗ miền Trung còn nhiều hơn 10 món cho 1 bữa ăn cơ à, kiểu này chắc phải vô đó ăn Tết xem thế nào.

Người Việt Nam quan niệm trước là cúng, sau mới đến cấp, đã cúng phải đủ lễ và đến khi ăn có thể có những món khác. Miền Trung và Nam không có (ít có) khái niệm mâm cỗ trong các ngày Tết, người ta chỉ lo cúng tổ tiên vào các bữa ăn, có gì cúng nấy.

Đơn giản, nhưng ý nghiã.

Thế có lẽ phải nên xem lại, tôi thấy phong tục là vào các bữa ăn dịp giỗ, Tết : mọi món mình ăn đều phải được cúng tổ tiên trước, không được ăn 10 món mà chỉ cúng 5 hoặc 6 món. Thông thường mâm cơm được cúng vào dịp Tết là 1 lần trong 1 ngày, vào đêm 30, mùng 1, mùng 2 (hoặc mùng 3 nữa), tất nhiên là có gì cúng nấy, nhưng :

Thế giới này tôi đã đi ngàn dặm
Có thể còn nhiều hơn nữa thế cơ
Nhưng mâm cỗ mà còn nhiều hơn 10 món
Thì quả là tôi chưa thấy bao giờ.
(Đv của Thái Bá Tân)

Cần thêm[sửa mã nguồn]

Áo quần mới ngày Tết.

Xin xăm, xâm[sửa mã nguồn]

Xin xăm là một hình thức tin vào các thẻ xăm có ghi lời sấm báo trước điềm lành hay dữ trong năm và thường cần có thầy cúng bàn xăm... Ngày nay, giới trẻ đi chùa xin xăm chỉ mang tính chất giải trí và không còn mang màu sắc tôn giáo hay thần linh.

Mâu thuẫn, nhận định không thuyết phục sẽ làm đơn giản hoá phong tục...陳庭協 03:44, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ngày tối kỵ[sửa mã nguồn]

Xin làm rõ là phong tục miền nào không:

Ngày mồng 5 tháng giêng Âm lịch là ngày tối kỵ trong năm người việt thường tin rằng ngày này không thích hợp cho xuất hành, mở hàng, lằm ăn, giao dịch.


Mồng năm, mười bốn, hăm ba
Di chơi cũng thiệt lọ là đi buôn !
(Ca dao)
Trong năm thì ngày mồng 5 đầu năm là ngày kị đ/v nhiều người tin vào và điều này rất phổ biến trong Nam. Anh bạn nào thích xóa sửa thì cứ tự nhiên.
Đó là ngày Nguyệt kỵ, chỉ kiêng xuất hành mà thôi. Còn mở hàng, làm ăn, giao dịch vẫn có thể. Một số quan niệm đó ngày không tốt, nhưng có ý kiến cho rằng đó là ngày dành cho vua...陳庭協 02:42, ngày 22 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Thế sao? Còn xóa đi câu dề cập về mông 5 trong bài vì lí do gì ?

Bấm F5 đi rồi thảo luận tiếp nào. Chưa đên 30 Tết mà. Hihi.陳庭協 07:34, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Hoa[sửa mã nguồn]

Có loại hoa nào mà bông hoa kép đôi hoặc ba hoặc 2 hoặc 3 bông nở ra cùng 1 cuống không nhỉ? 陳庭協 07:40, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Có rồi các hoa này là do lai tạo ghép Gene! Hoa Mai lưỡng bội, tam bội đã có chỉ có là ông có tiền để "chơi" hay không thôi.
Bao nhiêu năm đi mua hoa đào mà bông hoa đào có nhiều lớp cánh như trong bài chính viết có lẽ tôi chưa thấy bao giờ. Phần cây đào từ cành tới đài hoa gọi là gì vậy, có phải là cuống không ? Thông thường thì có một bông mọc ra từ phần cành nhưng đặc biệt có trường hợp nhiều bông hơn, tương tự như dạng hoa ngọc trâm hay hoa loa kèn vậy.Casablanca1911 10:35, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Thấy nhưng hổng biết mô tả chứ.陳庭協 10:40, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cây mùi già[sửa mã nguồn]

Vào ngày 30 Tết, người Hà Nội còn có thói quen đi mua lá mùi già về để tắm Tất niên, gọi là "tẩy trần", để cơ thể được sạch sẽ, tinh khiết, thơm tho, gột rửa bụi trần, đón chào năm mới. Đây là loại lá mùi già, thân cây cao chừng hai gang tay chi chít những quả nhỏ như hạt đỗ, cũng ngào ngạt mùi hương như lá, có mùi hương rất thơm, thường có nhiều vào dịp Tết. Phong tục này cũng thuộc về văn hoá tinh thần, mùi thơm của rau mùi già luôn gợi cho ta tới ngày Tết.

Chắc 陳庭協 chưa nhìn thấy loại cây này bao giờ, thân cây cao khoảng hai gang tay, ngoài ra còn phần rễ của nó cũng khá dài, thường họ để nguyên cả phần rễ đó không xén bớt đi thì đúng là bằng ghi đông xe máy rồi. (Bi giờ nhờ cả Oshin tư vấn cho Wiki nữa cơ đấy, đề nghị 陳庭協 cho Oshin chơi Chiếc nón kỳ lạ nữa, còn nhiều việc phải tư vấn thêm) Casablanca1911 11:11, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Hỏi bác Nguyễn Việt Long (nếu bác không rành thì hỏi lại bác gái giúp), cây mùi già của người Hà Nội cao khoảng bao nhiêu, tôi thấy có khi đến 60-70cm là ít, sao casa nói chỉ 2 gang tay? Hay là 2 gang của hộ pháp? Bác xem thử [4]. 陳庭協 09:03, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Lại đến rau cỏ của phụ nữ, vợ trẻ đi suốt ngày đến tối, chẳng mấy khi có dịp hỏi. Cơm nước thì có 1 bà "hơi già" làm ôsin lo. Để hỏi sau vậy nhé.--Nguyễn Việt Long 09:11, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Hỏi cái bà hơi già ấy cũng được. 陳庭協 09:17, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Bà ôsin bảo nó cao đên hơn nửa mét ấy,60-70cm là có thể lắm, nếu nuôi tốt.--Nguyễn Việt Long 09:21, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cám ơn bác nhiều, chuyển giúp lời cám ơn của tôi đến bà osin yêu quý của bác nhé.陳庭協 09:24, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
He, chuyện đó í à. Tui có 2 đứa con rùi mà. Rau cỏ chi nữa.陳庭協 09:48, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cô vợ trẻ của bác có thay đổi ý kiến gì về cây mùi già không vậy.? Casa vẫn chưa chịu kìa. 陳庭協 02:22, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cô vợ trẻ của tôi lại biến rồi, tối về hỏi vậy.--Nguyễn Việt Long 02:34, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi đã hỏi vợ và vài người ở cơ quan. Rau mùi già dài đến mức ấy, dùng để tắm tất niên. Còn rau mùi non để xơi, rõ chưa ông 2 con không đàn bà để hỏi?--Nguyễn Việt Long 13:10, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

陳庭協 đã bao giờ đi xem xét xử ở toà án chưa nhỉ ? Một số điểm cần xem lại
  • Việc hỏi nhân chứng :
  • 陳庭協hỏi :"..tôi thấy có khi đến 60-70cm là ít.." : đây là hỏi mớm cung.
  • Bà ôsin trả lời :"...nó cao đến hơn nửa mét ấy,60-70cm là có thể lắm, nếu nuôi tốt..."
  • "...đã hỏi vợ và vài người ở cơ quan..." : Wiki không công nhận nguồn tham khảo này.
  • Bây giờ, coi như bỏ qua các phần phân tích trên, coi như là hợp luật đi, đo đạc cụ thể đây, ông điền vào công thức sau :
Thân cây cao hai gang tay, cộng lại là mấy cm ?
Tiếp theo cộng với rễ mùi già khoảng 10cm thì bằng bao nhiêu ?
Nếu trồng cây trong điều kiện thông thường, không phải là điều kiện nuôi tốt như đối với trồng cây lượng thực,(陳庭協 có biết giá tiền 1 bó mùi là bao nhiêu, để mà đầu tư nuôi cây cho to, cho lớn không ?) thì bây giờ, tổng chiều dài cây là bao nhiêu ? (có bằng cây của bà oshin không ?)
Hỏi thêm : Theo 陳庭協 liệu nồi nấu nước lá mùi to chừng nào nhỉ ?
Casablanca1911 02:33, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Nồi, lá, thân thậm chí cả cây không hề liên quan nhau.陳庭協 02:55, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Theo tôi Casablanca1911 cũng chỉ có giá trị ngang 1 người trong số ôsin hoặc vợ hoặc người cơ quan của tôi thôi (nhưng tôi có cảm tưởng Casablanca1911 là đàn ông đấy nên mới cãi hăng thế). 陳庭協 đã có ảnh link làm chứng cứ rồi mà. Nếu không phân xử được thì hỏi thử 1080 xem.--Nguyễn Việt Long 03:01, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC) Vợ tôi bảo hồi trước (còn ở với bố mẹ) vẫn tắm tất niên bằng mùi già. Nhà tôi thì không có thói quen ấy.Trả lời
Nếu là ý của riêng tôi thôi thì tôi phát ngôn nhiều câu "xanh rờn" hơn nhiều. Vậy, nếu tôi tìm được các tài liệu khác nói "thân cây mùi cao khoảng hai gang tay" thì sao ? (Tôi bỏ qua sự trợ giúp gọi điện về nhà hỏi người thân và hỏi ý kiến khán giả).
Còn ảnh link làm chứng, VietLong xem lại bức ảnh thứ hai, xem thân cây mùi khoảng bao nhiêu cm.
Thông cảm, công việc của tôi luôn đi kèm với việc bảo vệ (bảo vệ đúng theo nghĩa đen đấy). Không bảo vệ được thì không có tiền ăn Tết đâu. Casablanca1911 03:17, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Nếu tìm được, ok, không sao, sẽ phục hồi kèm theo lời xin lỗi chân thành.

Tôi vẫn tin ở sự bền vững của những tình yêu lớn lao và cao cả. Như vẫn sung sướng với niềm tin vào nghi lễ tắm gội lá mùi, một nghi lễ linh thánh gắn kết vĩnh viễn những cặp uyên ương, những cặp vợ chồng mãi là người yêu của nhau nhờ mùi hương vượt qua mọi giới hạn khi phu thê quấn quýt tắm gội cho nhau bằng nước lá mùi, để tình yêu không bao giờ có tuổi, lại thăng hoa trong cảm xúc tươi mới, hồn nhiên đằm thắm vô bờ.

Như gia vị, người ta bó mớ mùi ấy bằng sợi lạt mút mỏng; bằng bàn tay, thân mùi chừng 10 đến 13cm, để nguyên đoạn rễ (cả rễ cũng có mùi thơm), những chùm rễ trắng còn vương chút đất. Rau mùi không bao giờ thiếu trên quầy rau thơm, mẹt rau góc chợ, gánh hàng rong góc phố trưa khê ngủ hay lúc buông chiều.

Hãy lý giải bởi hình ảnh của tôi và một người cũng ở Hà Nội Nguyễn Việt Long. 陳庭協 03:50, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

陳庭協 03:50, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Chưa năm nào mà tôi không mua lá mùi già, ông xem thử [5]. Casablanca1911, [6], 03:55, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Ông đã đọc kỹ hết hai ví dụ tham khảo chưa ? Casablanca1911 04:10, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Có cần tên khoa học tôi gửi luôn cho. 陳庭協 04:16, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Không cần tên khoa học, lấy khoa học ra để tìm hiểu về phong tục thì vô lý quá.
Đây, tìm cho ông : dòng 11, 12 trong bài chính của [7].

dòng 11,12 trong bài chính của [8] Casablanca1911 04:23, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Khách quan hơn, để Casa và Nguyễn Việt Long, hai người đều ở Hà Nội thảo luận. Tôi chờ kết quả nhé. 陳庭協 04:32, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

"Nói lời mà không giữ lấy lời
"Đúng là con bướm đậu rồi lại bay" (Đv của Ca dao) Casablanca1911 04:38, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Như vậy là chúng ta đã đạt được consensus là đợi các người có nguồn xác định rõ viết về vấn đề đó chưa? Hay là chúng ta còn phải tiếp tục thảo luận cho đến khi Mặt Trời hết nhiên liệu? Hay là chúng ta phải cho phép mọi người viết vào bài này và chỉ cần dùng nguồn là cụm từ "tôi biết"?

Tôi, khi viết bên trên, không nói là "tôi biết" lúc nào cũng sai (vì khi có một người viết tôi biết pi = 3.1415927... thì sẽ không có ai hỏi nguồn của nó đến từ đâu -- vì nó đã thuộc vào sự hiểu biết của toàn thể nhân loại, hay common knowledge). Tôi chỉ nói là sau khi viết cái thuộc về lãnh vực "tôi biết" thì có thể có nhiều người không có cùng cái "tôi biết" đó và có thể có cái "tôi biết" của họ. Khi đó thì phải dẫn chứng bằng nguồn. Không có nguồn thì ai muốn viết gì vào đây cũng được?!!! (copyleft)陳庭協 06:03, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi đã tìm được nguồn tham khảo như ở trên đã dẫn, đề nghị 陳庭協 cho biết nguồn tham khảo chứng minh rằng : "cây mùi già ở Việt Nam, loại mà hay dùng để tắm gội vào Tất niên, có chiều dài phần thân hơn 2 gang tay". Riêng chuyện chụp ảnh hay hỏi người thân thì xin miễn, vì tỷ lệ đó của tôi và 陳庭協 là như nhau, còn chuyện chụp ảnh thì tương tự, có thể chụp được nhiều loại có độ dài ngắn khác nhau. Chẳng nhẽ ảnh chụp được 1 người Ở Việt Nam cao hơn 2m, thì có thể nói rằng tất cả người Việt Nam cao hơn 2 m à ? Casablanca1911 09:40, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Với cây mùi già: Cây này có thể cao hơn, thấp hơn không thành vấn đề. Casa đưa nguồn, tôi cũng đưa nguồn, và thêm Nguyễn Việt Long cũng xác nhận. Tuy thế, vấn đề ở thông tin này nó không thật sự cần thiết cho một bài mà cụ thể là bài Tết Nguyên Đán, nó sẽ được nói rõ hơn ở bài cây mùi và cụ thể hơn là bài cây mùi già. Nếu không, tôi hoặc ai đó cũng nói rõ và rất rõ về cây mai, đặc điểm cấu tạo, chiều dài hữu ích....hoặc kể thật dài về trọng lượng chiếc kẹo thèo lèo, hay giá một kg hạt dẻ...Để một bài viết có thể Viết hay và gọn gàng, không nhất thiết phải quá ngắn, nhưng đừng để nó quá lê thê. Bài này nói về Tết và các đặc trưng chung của tết ở 3 miền, nếu chỉ riêng Hà Nội và tắm mước mùi già, theo tôi chỉ khoảng dưới 15 từ là đã quá đủ. Mà đâu chỉ riêng Hà Nội mới tắm, mọi nơi vẫn tắm đấy thôi, tuy nhiên chẳng (chưa) ai đưa vào vì thiết nghĩ, chỉ cần thế là đủ. 陳庭協 10:01, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi đâu có đề nghị đưa lại vào bài phần này đâu, mà cũng xin nhắc lại điều mà 陳庭協 cũng đã đọc rồi ở cuối phần thảo luận Tết Nguyên Tiêu, đó là đối với tôi, phần tôi đã viết đưa vào bài chính hay để ở phần thảo luận đều như nhau và có giá trị tham khảo. Chỉ muốn nhắc lại lời ai đó đã nói thôi :Nếu tìm được, ok, không sao, sẽ phục hồi kèm theo lời xin lỗi chân thành. Còn nguồn của 陳庭協 đã đưa không hề chứng minh câu tôi đã đặt ra, ngoại trừ phần ảnh không rõ lắm (nhưng ảnh thì nếu cần, tôi chụp được vô khối để chứng minh câu tôi đã viết). Casablanca1911 10:20, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Nếu vậy thì cứ trách Hiệp thôi, đừng trách wiki nhé. 陳庭協 10:25, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Khiếp! có mỗi cây mùi già (chưa phải mùi trẻ) mà vung gươm múa bút ghê quá. A ha tôi mới tìm ra nguồn tham khảo có thể chấp nhận được:Những cây thuốc và vị thuốc VN của GS TS Đỗ Tất Lợi. Mục Rau mùi: Mô tả cây "cao 0,35-0,50 m". Chấm dứt tranh luận.--Nguyễn Việt Long 11:52, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Mùi chi cho mệt ... bồ kết + chanh dùng tắm gội cho thơm. Quí vị mùi mẩn quá đọc chảy nước mắt !

Đã định chấm dứt tranh luận nhưng lại tìm thấy 2 nguồn tham khảo giá trị nên "ngứa nghề" đưa nốt lên đây cho mọi người biết:

1.Cây thuốc và động vật làm thuốc ở VN, nhiều tác giả (Viện Dược liệu), NXB KH&KT, 2004. "Rau mùi (tr. 595, tập 2): Cây thảo, sống hàng năm, cao 0,5-1 m. Thân mọc thẳng đứng, có khía rãnh, phân nhánh ở gần ngọn..."

2.Từ điển thực vật thông dụng, Võ Văn Chi, NXB KH&KT, 2003. Mùi, Ngò, Rau mùi (tr. 770, tập 1): "Cây thảo nhỏ, mọc hàng năm, cao 20-60 cm hay hơn, nhẵn..."--Nguyễn Việt Long 12:04, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tìm theo danh pháp khoa học (Coriandrum sativum) của cây rau mùi (Tàu)-để phân biệt với cây rau mùi Tây cho thấy ở đây nó cao 0,6-0,9 m, còn ở đây nó cao 0,6-0,7 m, ở đây nó cao 0,65-1,0 m v.v. Do vậy, tôi cho rằng không cần thiết phải tranh luận nó cao tới bao nhiêu mét hay bao nhiêu kilômét. Vương Ngân Hà 12:24, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Trừ tịch[sửa mã nguồn]

Có ai đó thêm vào rằng: Việc cúng Giao thừa do người chủ gia đình (thường là người bố) tiến hành thực hiện, còn trong lúc đó, người mẹ hoặc nàng dâu trưởng cuộn hết các chiếu trải giường cũ lại, cất đi và trải lại bằng các chiếu mới. Do đó, lễ này còn được gọi là lễ Trừ tịch ( "trừ" là bỏ đi, "tịch" là chiếu)

Nếu tôi sửa lại, có người cho rằng tôi chẻ tóc (mặc dù tôi có thể chẻ sợ tóc thật ra làm 4). Theo quý vị có nên sửa lại không?. 陳庭協 13:12, ngày 22 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Kể cả đoạn này nữa, tôi cũng có nguồn tham khảo nói điều trên, nhưng thôi, không viết ra ở đây nữa vì dài thảo luận mà đằng nào cũng không được cho vào bài chính. Ông 陳庭協 cần biết thì liên hệ Casablanca1911 11:49, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Vâng, tôi, Hiệp, và riêng tôi khi đọc chỗ này có thể khẳng định chính xác điều này và không riêng tôi, mỗi người nào đó sẽ tiếp tục lý luận, thảo luận, tranh cãi....với casa. 陳庭協 13:43, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Không nhất thiết phải sửa, nếu phong tục đó tồn tại và được ghi nhận, nhưng nên bổ sung thêm về phong tục của các vùng khác. Có thể cần thêm trạng ngữ chỉ nơi chốn. Phong tục thì không thể giống nhau hoàn toàn theo thời gian, địa lý được. --Á Lý Sa (thảo luận) 12:05, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tất nhiên là tôi không tranh cãi về chuyện nghĩa của nó theo ai là đúng nữa, mà chỉ muốn khẳng định lại là có phong tục và cách hiểu lễ "trừ tịch" như thế và có nguồn để tham khảo. Bi giờ là thời đại thông tin mà, nhiều việc cứ tưởng đúng những thực ra lại hoàn toàn sai. May mà ông Stephen Hawking còn sống và là một nhân cách lớn, đủ để tự phá bỏ công trình nghiên cứu của mình để tránh cho khoa học theo hướng đi mà sẽ là một sai lầm lớn. Ông 陳庭協 tra giúp từ 除席 nghĩa là gì và cụm từ "đêm trừ tịch" viết chữ Hán như thế nào ? (Từ "đêm trừ tịch" cũng được dùng rất phổ biến đó).
Trong Cao đài từ điển đó, họ chỉ giải thích từ :"trừ tịch" theo chữ Hán là "đêm cuối năm" (tôi cũng công nhận một cách giải thích của từ này như vậy), còn "lễ trừ tịch" thì họ không hề giải thích nó có tên gọi xuất phát từ phong tục nào.Casablanca1911 03:18, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ít lắm thì Mekong Bluesman đã nhắc casa 1 lần với công nghệ cắt và dán (cut and paste) của casa mà chẳng cần biết đó là gì?

Trừ:

  1. . trừ 1. thềm 2. loại bỏ, phép trừ Viết: 除 Số nét: 10
  2. . trừ (xem: trù trừ 躊躇,踌躇) Viết: 躇 Số nét: 20
  3. . trừ chứa, cất, lưu giữ Viết: 儲 Số nét: 17
  4. . trừ chứa, cất, lưu giữ Viết: 储 Số nét: 12
  5. . trừ sông Trừ Viết: 滁 Số nét: 13
  6. . trừ cái chiếu trúc Viết: 篨 Số nét: 16

Tịch:

  1. . tịch 1. yên tĩnh 2. hoang vắng Viết: 寂 Số nét: 11
  2. . tịch 1. cái chiếu 2. chỗ ngồi Viết: 席 Số nét: 10
  3. . tịch 1. buổi chiều, buổi tối 2. bóng tối Viết: 夕 Số nét: 3
  4. . tịch ghi chép vào sổ, liệt kê Viết: 籍 Số nét: 20
  5. . tịch 1. mở mang 2. khai hoang Viết: 闢 Số nét: 21
  6. . tịch 1. mở mang 2. khai hoang Viết: 辟 Số nét: 13
  7. . tịch nước thuỷ triều buổi tối Viết: 汐 Số nét: 6
  8. . tịch (xem: truân tịch 窀穸) Viết: 穸 Số nét: 8
  9. . tịch 1. hình pháp 2. trừ bỏ 3. tránh, lánh đi Viết: 辟 Số nét: 13
  10. . tịch 1. bẻ ra 2. vỗ bụng Viết: 擗 Số nét: 16
  11. . tịch nguyên tố silic, Si Viết: 矽 Số nét: 8
  12. . tịch 1. lớn 2. cái chiếu Viết: 蓆 Số nét: 14
  13. . tịch ruộng do vua đích thân xéo xuống cày Viết: 耤 Số nét: 14

Trừ và Tịch có các cách viết vậy, sao không bê vào luôn đi để tui trả lời cho? Trừ tịch là cất cát đấy????. 陳庭協 04:45, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ông 陳庭協 không dám trả lời, thì tôi trả lời hộ đây :
  • Từ 除席 đọc là "trừ tịch" (除 : trừ, có nghĩa là bỏ đi; 席 : tịch, có nghĩa là cái chiếu). (Theo Từ điển Hán -Việt)
  • Cụm từ "đêm trừ tịch" (trong Google có 1910 hits), theo cách giải thích như trong bài chính
  • Từ 除 : trừ, có nghĩa là bỏ đi
  • Từ 夕 : tịch, có nghĩa là đêm
hiểu theo cách này, từ "đêm" được nhắc lại hai lần trong cụm từ "đêm trừ tịch" ----> quá vô lý. Casablanca1911 07:38, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Sông Hồng Hà, núi Trường Sơn, Rio Grande river, sông Mê Kông... Mekong Bluesman 08:02, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tất nhiên là những gì thuộc về tên riêng của sự vật thì không xét đến vì có quyền lặp lại được (tương tự có nhiều người tên là Nhân vậy), còn ở đây, đang phân tích về tên của hiện tượng (cụ thể ở đây là phong tục) thì rất vô lý khi gọi là "đêm trừ tịch". Casablanca1911 08:25, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Một trong những đêm thiêng liêng nhất là đêm Trừ Tịch... (chú ý viết hoa). Mekong Bluesman 08:57, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi đã lãng phí thời gian nói chuyện với người ngoại quốc, trong khi người đó không biết tiếng Việt mà tôi chẳng thể nói bằng ngôn ngữ của họ. 陳庭協 08:42, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cuối năm, 陳庭協 thích cãi nhau thì tôi viết dài dòng để cho ông có thời gian đi tìm tài liệu chứng minh nguồn gốc gọi là "lễ trừ tịch" thôi. Cho ông sách xem đây : Cuốn "Văn hoá phong tục" của "Hoàng Quốc Hải", Nhà xuất bản Phụ Nữ. Hoàng Quốc Hải công tác tại Bộ Văn hoá từ năm 1970, chuyên kho về văn hoá phong tục. Định để dành biếu ông quà Tết (sếp mà) nhưng nếu đến nhà nói chuyện ông không hiểu thì thôi vậy. Ông 陳庭協 có thể mua tại các quầy bán sách hoặc mua hàng online ở nhà sách Minh Khai. Casablanca1911 09:02, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Thơ văn ngày Tết[sửa mã nguồn]

Mời mọi người thưởng thức các bài thơ ngày Tết mà có thể vì quá dài không đưa đầy đủ vào bài chính.

Ngẫu hứng ngày Xuân[sửa mã nguồn]

Nhà thơ: Trần Tế Xương (Tú Xương)

Xuân từ trong ấy mới ban ra
Xuân chẳng riêng ai khắp mọi nhà
Ðì đẹt ngoài sân tràng pháo chuột
Om sòm trên vách bức tranh gà
Chí cha chí chát khua giày dép
Ðen thủi đen thui cũng lượt là
Dám hỏi những ai lòng cố quốc
Rằng: xuân, xuân mãi thế ru mà.

Hai câu trong bài này của cụ Tú thì phải đưa vào phần văn thơ mới đúng.

Năm mới sắp sang,năm cũ qua
Wiki cũng giống Việt Nam ta
Các món ăn chưa tiêu hóa hết
Khay liên hợp đã được bày ra
Kỳ cà kỳ cạch trên keyboard
Sửa tới sửa lui cũng gọi là.
Lắng nghe pháo tết qua trang web
Cầu chúc thành công đến mọi nhà.

Tac ke 05:34, ngày 22 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Bánh, món ăn[sửa mã nguồn]

Tôi đã tham dự Hội chợ Tết của cộng đồng người Việt tại Montréal ngày hôm qua (22 tháng 1). Mục đề "quan trọng" xảy ra vào lúc 12:00 giờ trưa, vơí diễn văn, biểu diễn võ thuật và ca nhạc - các mục đề mà tôi hoàn toàn không thích. Theo tôi biết thì mỗi năm chính phủ Canada đều có đại diện tham dự, Bộ trưởng Bộ Dân cư và Di dân (Citizenship & Immigration) hay Bộ trưởng Bộ Văn hóa (Canadian Heritage). Năm nay dự định là Bộ trưởng Bộ Tư pháp (Justice) nhưng ngày hôm sau (hôm nay) là ngày bầu cử nên không đến được; thay vào đó là chính Thủ tướng Paul Martin đã gửi người từ Văn phòng Thủ tướng đến đọc diễn văn (ugh!). Đại diện cho chính phủ Québec là Bộ trưởng Bộ Di dân (Immigration) đọc diễn văn (ugh!). Sau đó là các người của cộng đồng Việt đọc diễn văn (ugh!). Do đó tôi cố ý đến chậm, dù giá vé vẫn là $5 CND.

Tôi tham dự với mục đích quan trọng hơn: thử các món ăn. Trong các món ăn tại đó tôi thấy có: chả giò, chả chiên, chả quế, giò thủ, giò lụa, giò bì, nem cuốn, nem nướng, bánh xèo, bánh bèo, bánh bột lọc, bún ốc, bún bò Huế, bún nắm, dồi heo, bánh chưng, bánh tét, bánh ít, bánh dày, bánh giò, bánh chay, bánh trôi, bánh ú, bánh da heo, bánh gai, bánh khoai mì, chè ba màu, chè đậu đỏ, chè xâm bổ lượng, chè khoai môn bột báng... và nhiều món khác tôi không thấy có nhãn mang tên nên không viết vào giấy được. Có ai có khả năng viết các bài về các món ăn đó không???

Mekong Bluesman 23:15, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Sao lại tổ chức tuần trước Tết mà không phải ngay tuần lễ cuối tuần Tết nhỉ? Nguyễn Hữu Dng 23:37, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Cái này thì tôi nghĩ là chỉ có các người tổ chức và các người quản trị chỗ cho thuê mới có thể trả lời cho Nguyễn Hữu Dụng. Hội chợ Tết diễn ra tại trường đua ngựa Blue Bonnet của Montréal. Nguyễn Hữu Dụng, nếu đã ở tại đó, sẽ bị impressed -- ngồi uống trà sen, ăn bánh khoai mì, nhìn qua bức tường bằng kính khổng lồ để nhìn thấy đua ngựa dưới tuyết đổ lất phất ... là hạng nhất!!! Mekong Bluesman 02:25, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Nếu rảnh thì sang năm xin ghé chợ tết Houston mới thấy sự bề thế của nó: Nguyên 1 vận động trường tại trung tâm downtown được thuê để tổ chức. Và dự tính sang năm sẽ trở ngày "Tet Festival" cho toàn thành phố Houston chứ không chỉ dành cho dân Á châu thiểu số. Lễ hội này do người Việt đứng ra lo ... có đủ hết: mấy chục gian hàng đồ tết ăn, vài chục gian hàng chơi ... đủ kiểu từ thả thơ cho tới thảy vòng vịt đực thji đấu thể thao ... Có tổng cộng 3 sân khấu lớn để thi trang phục, áo dài, ....ca nhạc, lể đón xuân dĩ nhiên là không thiếu Lân và pháo ... Ui trời năm ngoái đi đông nghẹt tui đâm chán vì chổ nào hay hay 1 tí là ...thở nghe toàn mùi người (chưa kể có "nơi" chua lè mồi lần nghe hoan hô là tui ngửi muốn té xỉu -- tui không thích ăn tết như vậy!) Nguồn thông tin chính thức của ban tổ chức năm ngoái là có hơn 10,000 vé đã bán sạch (trẻ em vô miễn phí như vậy có đến hơn 10000 người tham dự)- LĐ
Tôi có khả năng viết các bài đó. Nhưng tôi rất ghét nem và chả. Tôi chẳng bao giờ đụng nó. Ra giêng tháng rộng ngày dài, trang ẩm thực sẽ phong phú hơn. Nhưng dường như ông nếm thử hơi nhiều, tôi thấy mấy dĩa đó vơi hơn phân nửa rồi. 陳庭協 01:32, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Hèn chi tui cãi vả với ông suốt ngày ... nem chua, nem thịt (nướng) chả quế, chả đùm, ... đủ kiểu nem+chả là các món ngon mà không ăn được (ông ăn chay hở).LĐ
Tôi vừa bổ sung cái list món ăn bên trên (vì khi viết trên giấy về nhà không đọc được), còn 2, 3 món nữa khi tôi đọc được cách viết của chính tôi thì tôi sẽ viết thêm vào.
Không, với giá trung bình vào khoảng $5 CND cho mỗi món tôi không có đủ tiền để thử tất cả. Các món ăn cần ngồi xuống và dùng bát với đũa thì tôi không có dự định thử vì chỗ ngồi thiếu. Tôi thử nem cuốn (không bằng tôi làm vì không nhiều rau thơm như của tôi), bánh giò (trung bình vì thiếu mùi vị nấm hương), bánh khoa mì (ngon, tôi không biết làm món này) và uống trà sen (cái này thì tôi có thể uống tại nhà).
Các người bạn của tôi thử các món khác và họ đều thích chúng, đặc biệt là mọi người (và vợ tôi) thích món chè đậu đỏ và chè khoai môn bột báng.
Tôi đặc biệt thích món dồi heo vì người làm đã đặc biệt cho nhiều xả (một gia vị mà tôi đã biết đến sau khi học lối làm món ăn của Thái) và đã mua mang về nhà để uống với một chai Diego Murillo (đỏ Chile) mà tôi đã mua từ năm 1998.
Mekong Bluesman 02:14, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tại sao ông không chụp một tấm hình lúc đó. Tôi rất muốn thấy Tết Nguyên Đán ở nước ngoài, trong đó có Canada và hơn thế nữa là một hình ông già xấu xí đang ngồi chò hỏ ăn chè...陳庭協 02:26, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Câu đối Tết[sửa mã nguồn]

Câu đối 1[sửa mã nguồn]

Tối ba mươi, khép cánh càn khôn, ních chặt lại, kẻo ma vương đưa quỷ tới
Sáng mồng một, lỏng theo tạo hóa, mở toang ra, cho thiếu nữ đón xuân vào.

Đề nghị xem lại, trong hai câu đối sau cùng, chỉ có một câu của Hồ Xuân Hương, câu còn lại còn đang tranh cãi, chưa rõ của ai. Casablanca1911 08:37, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi rất có thể sai vì tôi chỉ Google và thấy vài website (đa số là diễn đàn) nói nó là của Hồ Xuân Hương nên tôi cho nó vào. Sự thật là sao thì tôi không có tài liệu khác để kiểm chứng. Mekong Bluesman 12:39, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Câu trên, nghe đồn của Hồ Xuân Hương, câu dưới, có thể là Tổng Cóc, trong thời gian thảo luận hay cãi cọ, nó là câu của Casa (do Casa đưa vào).
Nếu câu đối về nhà giáo (đang tranh luận nhỏ) có vấn đề và bị loại khỏi bài viết thì đây là câu đối kế tiếp.
陳庭協 13:34, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Câu đối này hay, rất nhiều người biết và phù hợp với dịp Tết, nên tôi đưa vào đây. Vì tính chính xác của Wiki nên đã không dám đề chữ "Hồ Xuân Hương" dưới đó (nếu không thì chắc lại thảo luận dài dòng), tôi đã chỉ ghi là câu đối lưu truyền thôi. Có lẽ như vậy chính xác hơn. Casablanca1911 02:34, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Như vậy là chúng ta có consensus là bỏ "Hồ Xuân Hương" và mang lại "câu đối lưu truyền"?
Và tôi cũng thấy rất nhiều website có câu sau là "...lỏng then tạo hóa...".
Mekong Bluesman 06:34, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
"...lỏng then tạo hóa..."là đúng, tôi đã sửa lại trong bài chính (câu này mang phong cách của thơ HXH). Casablanca1911 07:53, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Câu đối 2[sửa mã nguồn]

Tối Ba Mươi, thày giáo tháo giày đem bán
Sáng Mồng Một, giáo chức dứt cháo đón xuân. (Khuyết danh)

Câu đối giáo chức dở quá. Ngày tết tiễn nghèo ra cửa, đưa phúc vào nhà. Rất kiêng nói chuyện u ám, khổ sở. Nói xấu nghề thầy giáo rồi ngày mồng 3 có dám đến nhà thầy không? Tac ke 12:25, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Chỉ vì chắc bạn còn trẻ nên không cần bàn nhiều. Người đăng mấy câu trong bài lại là người thầy giáo đấy! Còn mồng ba đến nhà thầy ? Một một đã dám đến xông đất và xin "lễ" thầy thì Tắc kè có đủ màu để đổi không ?

Tôi ngạc nhiên quá. Câu đối đó do 1 thầy giáo viết vào bài sao? OK, bạn có thể tự cười hoặc tự chế giễu bản thân mình. Không thích làm nghề giáo thì bạn có thể làm nghề khác. Còn bôi bác nghề giáo lại là chuyện khác rồi. Tac ke 09:14, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ha ha ha ! Đó không phải là bôi bác mà đó là thực tế được diễn tả rõ ràng nhưng bạn còn trẻ quá nên cứ tưởng là mọi thứ phải A hay phải B !

Bác mở một trang wiki mới đại loại như là "Thực tế nhà giáo" rồi viết vào đó nhé. Nhớ để lại tên. Em sẽ bút chiến với bác ở đó. Tac ke 06:15, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Túm lại, câu này nên để hay không vậy? 陳庭協 13:52, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi không đồng ý để những câu đối khuyết danh vào bài vì như vậy thì tất cả mọi người đều có thể cho câu đối của mình vào bài hay sao? Hay là cứ phải tốn thời gian cãi nhau từng câu đối một là có nên để vào bài hay không? Phan Ba 14:07, ngày 25 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
"Khuyết danh" và "vô danh" có các khác biệt quan trọng nào? Mekong Bluesman 07:59, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Anh Phan Ba nghĩ sao chớ vấn đề thông tin là vấn đề bao nhiêu người biết về nó chứ không phải ai sáng tác ra nó! Câu đối tết này tôi đọc được rất nhiều lần trong các báo đăng tải trong thời bao cấp của VN, và khi đi dạy ở huyện Hồng Dân tỉnh Bạc Liêu, chính các đồng nghiệp trong ngành ở Thanh Hóa đem ra ca nghêu ngao dạy tôi lần đầu tiên chớ không phải tôi biết nó ở Sài gòn hay Hà nội. Thử hỏi ở cái xó xem như là khỉ ho cò gáy không ai biết tới mà các giáo chức đều biết đến câu này ...Nó có đủ đáng để đăng hay chưa là "tùy các anh"! Tôi không đùa tí nào. Wiki là chổ để đạt những thông tin "đúng và phổ biến" (theo nghĩa tương đối) chứ không bàn đến chuyện hay hay dở ai làm ra. Nếu như anh không thích "khuyết danh" thì có nhiều tác phẩm khuyết danh và các đề tài khuyết danh phải lấy ra khỏi Wiki hết hay sao ? xin nhắc anh nhớ Ca dao và hầu hết nền văn học truyền khẩu đều là những thứ khuyết danh !
Tôi bảo đảm với anh Ba hãy hỏi 80% giáo chức và những người đã từng sống trong nuớc suốt thời kì bao cấp từ 1975 -1985 xem họ có "nghe qua" hay "biết" câu này chưa rồi mới bàn. Dầu sao tôi đặt nó vào với mụch đích "thông tin" mà không kể đến việc ai thích nó hay ghét nó (tương tự như việc ai đó viết bài Hitler vậy). còn việc xóa sửa hay làm gì với thông tin đó tôi đã bàn 1 lần rồi: Tôi sẽ không xía vào để tìm cách giữ hay sửa chửa thông tin đó trong bài ... Ai làm việc nào thì người dó nhận lấy trách nhiệm về hành vi của mình vậy thôi. (ngoại lệ tui thích xóa sửa bài của Các trứ tác gia :(Tứ Đại ... Hào) + (Sutử Hà Tây) + (LD) + (vài người bạn khác chưa tiện nêu tên cúng tết) - (Baodo) để ý dấu trừ nhá  :-D) , Còn bạn Tắc kè nói rằng tôi không yêu nghề giáo hay ... một số ý kiến tự nghĩ ra gán cho tôi đó đều chỉ là tưởng tượng vì cho tới nay tôi vẩn còn soạn các bài giảng cho nhiều nơi! Trong đó có bài giảng bằng tiếng Việt (OK?) và vẩn còn thăm hỏi thầy dạy mình khi học cấp 3 đã hơn 20 năm dĩ nhiên là không thường xuyên nhưng tôi vẩn chưa bao giờ quên câu mà TĐH có lạm bàn "Nhất tự vi sư, Bán tự vi sư" (bán rồi còn chi TĐH ơi) với đúng nghĩa. Chúc vui vẻ đầu năm LĐ
Khi tôi viết phía trên là tôi không đồng ý để những câu đối khuyết danh vào bài thì ý tôi muốn nói là những câu đối Tết khuyết danh cho bài viết Tết Nguyên Đán này. Tôi không viết rằng tôi chống tất cả các thể loại văn học Việt Nam khuyết danh hay vô danh và cho rằng chỉ có những gì có danh tính thì mới hay ho hay có giá trị. Tôi tuy am hiểu không nhiều về văn học Việt Nam nhưng cũng đủ để biết rằng các loại ca dao đều là khuyết danh, cái đó anh khỏi phải nhắc tôi, nhưng ở đây đang bàn về câu hỏi là có đưa câu đối khuyết danh vào bài Tết Nguyên Đán hay không, chứ không phải bàn về ca dao có đưa vào Wiki hay không. Anh Nhân đọc kỹ lại câu tôi viết bên trên một lần nữa đi. Tôi không muốn đưa vào bài không có nghĩa là tôi cho câu đối đó không hay ho hay tôi ghét nó vì nội dung hay ghét vì nó vô danh hay ghét vì nó khuyết danh. Khi tôi viết câu trên, tôi không muốn xảy ra tình trạng là A nói tôi có câu đối hay, B nói tôi cũng có câu đối hay, tại sao câu đối của A được đưa vào bài mà câu đối của tôi không được đưa vào bài? Tiếp theo là sẽ đến C, D,... Trong khi đó X và B sẽ thảo luận là câu đối của A và B, câu nào hay hơn câu nào đáng đưa vào bài và câu nào không và Y sẽ bình phẩm là câu đối của C không được hay lắm. Trong bài có vài câu đối của các nhà thơ/văn VN như vậy là tôi thấy đầy đủ rồi. Tôi muốn tránh tình trạng này nên đó là ý kiến của tôi. Anh đừng qua câu viết đó mà mở rộng ra rằng tôi chỉ thích mang vào cái Wiki này chỉ những gì có danh và không thích những gì khuyết danh và tệ hơn nữa là chỉ thích mang vào Wiki này những gì mà tôi thích, điều này hoàn toàn không đúng. Cuối cùng thì việc có mang những câu đối khuyết danh vào bài hay không là tùy tập thể, ý kiến của tôi chỉ là ý kiến của một cá nhân. Năm hết Tết đến tôi cũng không muốn thảo luận đề tài này dài dòng. Xin mạn phép không tiếp tục thảo luận nữa. À, quên một điều, tôi sống ở Việt Nam 2/3 số thời gian bao cấp đó nhưng chưa từng nghe qua câu đối này. Phan Ba 22:12, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Câu đối tự làm[sửa mã nguồn]

(dĩ nhiên, do không chuyên nên cần phải học hỏi để sửa đổi nhiều)

Năm gà, bệnh cúm hoành hành... Hết!

Năm chó, sức khỏe gâu gâu... Sang!

(Hì, vì người viết bài này tuổi Tuất nên...)

Newone 06:17, ngày 29 tháng 1 năm 2006 (UTC)newoneNewone 06:17, ngày 29 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Wiki khác[sửa mã nguồn]

Hi all, tôi để ý thấy phần viết bài này trên wiki Anh đã được Mxn, DHN viết lại. Không biết anh, chị nào có thể cho vài dòng giới thiệu ở các wiki Đức, Pháp để chúng ta có thể giới thiệu văn hoá Việt với cộng đồng wiki ngôn ngữ khác. Vietbio 04:12, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Baodo,Vietbio, Phan Ba ở Đức đều rành Đức ngữ !

Để sau Tết cho bài tiếng Việt được điều chỉnh 100% tôi sẽ dịch sang tiếng Đức. Mấy câu đối dành cho anh LĐ dịch :D (vì cái tội thài lai).--Baodo 11:44, ngày 30 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Sao chọn lọc[sửa mã nguồn]

Tôi rất mừng được dán sao chọn lọc trên đầu bài này. Bây giờ nó hay và hữu ích hơn giờ này năm ngoái rất nhiều. Cám ơn mọi người đã giúp tay! Vẫn có vài ngày trước năm mới; nhớ là các bạn vẫn có thể bổ sung vào bài này, và cũng có thể bổ sung vào nó sau mùa Tết. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 08:03, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

"...và cũng có thể bổ sung vào nó sau mùa Tết..." và cũng làm trang thảo luận này thành trang dài nhất trong lịch sử Wikipedia. ;-{) Mekong Bluesman 09:45, ngày 26 tháng 1 năm 2006 (UTC)--Tui thêm dấu . ở đây được chưa ? Mếu chưa thì chờ chừng nào BM viết nữa tui lại thêm dấu đó LĐTrả lời
Tôi đề xuất việc chúc Tết trên Wikipedia. Xin xem Thảo luận:Trang Chính#Chúc Tết Vietbio 13:11, ngày 27 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Lịch[sửa mã nguồn]

Theo bài thì số liệu ngày lệch nhau thứ 1 giữa VN và TQ không chính xác (chênh nhau 1 tháng).- Trần Thế Trung | (thảo luận) 16:51, ngày 31 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Xem Wikipedia:Bàn tham khảo/Lưu200513#Tết âm lịch lệch nhauLịch Trung Quốc#Quy tắc. Nguyễn Hữu Dng 16:56, ngày 31 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Cám ơn, như vậy nên cho các nguồn dẫn giải vào bài để người không biết (như tôi) sẽ không thắc mắc. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 08:18, ngày 01 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời