Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/DNA
Giao diện
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
DNA[sửa | sửa mã nguồn]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công (đóng bầu cử sau 6 ngày không có ý kiến gì thêm từ sửa đổi gần nhất)
Kết quả: Đề cử thành công (đóng bầu cử sau 6 ngày không có ý kiến gì thêm từ sửa đổi gần nhất)
Bài viết tốt, dịch hoàn toàn từ bài chọn lọc bên en sang nên rất ok, vì mới dịch nên rất đảm bảo chất lượng. Mong mọi người cho ý kiến. Minh Nhật (thảo luận) 17:20, ngày 25 tháng 11 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Một bài viết chất lượng của Earthandmoon. P.T.Đ (thảo luận) 05:56, ngày 26 tháng 11 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết hoàn chỉnh, công phu. Damian Vo (thảo luận) 13:37, ngày 26 tháng 11 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết chất lượng. Huuduc94 (thảo luận) 13:51, ngày 28 tháng 11 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý văn phong khá chuẩn, đầy đủ, thông tin có nguồn tương đối tốt, và khá ổn định. Chỉ còn vài chi tiết nho nhỏ không ảnh hưởng lắm đến bố cục bài. "Trương Hoàng Khánh Ngọc" Newone (thảo luận) 15:06, ngày 30 tháng 11 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý —Trần Quế Nhi (thảo luận) 04:36, ngày 11 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết tốt, người viết đã góp nhiều công sức. --Langtucodoc (thảo luận) 18:50, ngày 11 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Chưa đồng ý Bài vẫn còn link lỗi chưa xử lý"Trương Hoàng Khánh Ngọc" Newone (thảo luận) 06:38, ngày 4 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]- @Thành viên:Newone Link lỗi như thế nào bạn? Có thể sửa bằng cách nào? P.T.Đ (thảo luận) 15:54, ngày 4 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- @Newone Mình đã thử sửa lại các link, còn 2 link báo lỗi nhưng vẫn truy cập đầy đủ bình thường. Bạn xem thử sao? P.T.Đ (thảo luận) 13:19, ngày 5 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- @Thành viên:Newone Link lỗi như thế nào bạn? Có thể sửa bằng cách nào? P.T.Đ (thảo luận) 15:54, ngày 4 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Ý kiến
- Ý kiến Intro dài quá, bớt được 1-2 đoạn thì tốt. 202.6.96.7 (thảo luận) 01:47, ngày 30 tháng 11 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Hơi khó lược vì các kiến thức này đã tương đối chuẩn mực, SGK cũng y chang vậy. Bản wiki en, es cũng lê thê như vầy. Nhưng tương lai có thể xem lại sao. P.T.Đ (thảo luận) 16:35, ngày 30 tháng 11 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Sửa được hết ấy chứ. Tại bản tiếng Anh nó vậy nên giữ nguyên à.--Prof. Cheers! (thảo luận) 09:55, ngày 10 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Hơi khó lược vì các kiến thức này đã tương đối chuẩn mực, SGK cũng y chang vậy. Bản wiki en, es cũng lê thê như vầy. Nhưng tương lai có thể xem lại sao. P.T.Đ (thảo luận) 16:35, ngày 30 tháng 11 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Tên bài là ADN nhưng nội dung toàn bộ là DNA. Cần thống nhất cách gọi.--Prof. Cheers! (thảo luận) 10:10, ngày 10 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Nên chọn DNA. P.T.Đ (thảo luận) 13:25, ngày 10 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Chính xác! DNA theo tiếng Anh. Tiếng Anh là tiếng phổ thông nhất thế giới rồi. Cộng với các tài liệu khoa học đều tra cứu từ tiếng Anh mà ra không. Nguyentrongphu (thảo luận) 04:23, ngày 11 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Bài trên Wikipedia tiếng Việt thì nên gọi theo cách gọi phổ biến trong tiếng Việt. Tiếng Việt gọi tên a-xít là a-xít xxx, chứ không gọi là xxx a-xít như tiếng Anh, nên tên viết tắt dùng trong bài nên là ADN. Nếu gọi tên a-xít là xxx a-xít được thì chắc là gọi “xe đạp” là “đạp xe” cũng được? Trong tiếng Việt ADN được dùng nhiều hơn, DNA chủ yếu chỉ xuất hiện trong các bài dịch từ tiếng Anh như bài này là một ví dụ. Kiendee (thảo luận) 04:42, ngày 11 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Bây giờ mình thấy trong tiếng Việt ADN hay DNA cũng được sử dụng ngang nhau rồi. Nên sử dụng DNA vì đây là thuật ngữ khoa học, nên sẽ có nhiều thuật ngữ phát sinh kèm theo, như trong bài là eDNA, DNase, A-DNA,... Thuận tiện cho tra cứu liên ngôn ngữ (với tiếng Anh). Tên viết tắt nên giữ như vậy, còn tên đầy đủ vẫn ghi theo thứ tự bình thường là Axit đeoxiribonucleic. Bản wiki tiếng Indo cũng sử dụng phong cách này. Chẳng hạn, Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương người Việt dùng NATO, đâu phải OTAN. P.T.Đ (thảo luận) 15:00, ngày 11 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- ADN phổ biến hơn DNA không phải là chuyện của quá khứ, ở thời điểm hiện tại ADN vẫn là tên gọi phổ biến nhất. Tìm xét nghiệm ADN trên Google cho ra gần 1,3 triệu kết quả, xét nghiệm DNA thì được gần 4 vạn kết quả. DNA là thuật ngữ khoa học, ADN cũng là thuật ngữ khoa học. Để đọc được tài liệu viết bằng tiếng Anh về ADN thì phải biết tiếng Anh, nếu độc giả Wiki vào xem bài không biết tiếng Anh thì có dùng DNA trong bài cũng không thể giúp độc giả không biết tiếng Anh đọc hiểu được tài liệu tiếng Anh. Người đã biết tiếng Anh và quan tâm đến lĩnh vực sinh vật học sẽ không cần phải có DNA dùng trong bài này mới biết được tiếng Anh gọi ADN là gì. Tên gọi dùng trên một phiên bản ngôn ngữ khác của Wiki không phải là tiêu chuẩn để quyết định tên sẽ được dùng trên Wiki tiếng Việt. Có Wiki ngôn ngữ khác dùng DNA thì cũng có Wiki ngôn ngữ khác dùng ADN, ví dụ như Wiki tiếng Tây Ban Nha: Ácido desoxirribonucleico. Kiendee (thảo luận) 16:46, ngày 11 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Bạn có thể tham khảo thử 4 trang thảo luận trên forum này (chỉ đơn giản là tham khảo thôi). Việc lấy tiếng Anh là tiêu chuẩn cũng là điều bình thường, nhất là hiện nay các tên viết tắt các tổ chức cũng theo ngôn ngữ này (NATO, FAO, WTO, WHO,...) và bệnh AIDS (thay vì SIDA). Bên Wiki tiếng Tây Ban Nha trang đổi hướng này có dòng: El ácido desoxirribonucleico, cuyas siglas en castellano son ADN; sin embargo, son muy utilizadas las siglas en inglés (DNA). (Google dịch: Deoxyribonucleic acid, viết tắt trong Castilian là ADN; Tuy nhiên, chúng được sử dụng rộng rãi các từ viết tắt (DNA).). Kết quả có thể vẫn để ADN ở tiêu đề cho thông dụng, nhưng bài viết nên để DNA cho thống nhất với hàng loạt thuật ngữ dính với nó (eDNA, DNAzyme, ssDNA (TBN có để), dsDNA, A-DNA,...), có thể thêm đoạn giải thích cho người đọc hiểu việc sử dụng. P.T.Đ (thảo luận) 17:58, ngày 11 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- ADN phổ biến hơn DNA không phải là chuyện của quá khứ, ở thời điểm hiện tại ADN vẫn là tên gọi phổ biến nhất. Tìm xét nghiệm ADN trên Google cho ra gần 1,3 triệu kết quả, xét nghiệm DNA thì được gần 4 vạn kết quả. DNA là thuật ngữ khoa học, ADN cũng là thuật ngữ khoa học. Để đọc được tài liệu viết bằng tiếng Anh về ADN thì phải biết tiếng Anh, nếu độc giả Wiki vào xem bài không biết tiếng Anh thì có dùng DNA trong bài cũng không thể giúp độc giả không biết tiếng Anh đọc hiểu được tài liệu tiếng Anh. Người đã biết tiếng Anh và quan tâm đến lĩnh vực sinh vật học sẽ không cần phải có DNA dùng trong bài này mới biết được tiếng Anh gọi ADN là gì. Tên gọi dùng trên một phiên bản ngôn ngữ khác của Wiki không phải là tiêu chuẩn để quyết định tên sẽ được dùng trên Wiki tiếng Việt. Có Wiki ngôn ngữ khác dùng DNA thì cũng có Wiki ngôn ngữ khác dùng ADN, ví dụ như Wiki tiếng Tây Ban Nha: Ácido desoxirribonucleico. Kiendee (thảo luận) 16:46, ngày 11 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Bây giờ mình thấy trong tiếng Việt ADN hay DNA cũng được sử dụng ngang nhau rồi. Nên sử dụng DNA vì đây là thuật ngữ khoa học, nên sẽ có nhiều thuật ngữ phát sinh kèm theo, như trong bài là eDNA, DNase, A-DNA,... Thuận tiện cho tra cứu liên ngôn ngữ (với tiếng Anh). Tên viết tắt nên giữ như vậy, còn tên đầy đủ vẫn ghi theo thứ tự bình thường là Axit đeoxiribonucleic. Bản wiki tiếng Indo cũng sử dụng phong cách này. Chẳng hạn, Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương người Việt dùng NATO, đâu phải OTAN. P.T.Đ (thảo luận) 15:00, ngày 11 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Bài trên Wikipedia tiếng Việt thì nên gọi theo cách gọi phổ biến trong tiếng Việt. Tiếng Việt gọi tên a-xít là a-xít xxx, chứ không gọi là xxx a-xít như tiếng Anh, nên tên viết tắt dùng trong bài nên là ADN. Nếu gọi tên a-xít là xxx a-xít được thì chắc là gọi “xe đạp” là “đạp xe” cũng được? Trong tiếng Việt ADN được dùng nhiều hơn, DNA chủ yếu chỉ xuất hiện trong các bài dịch từ tiếng Anh như bài này là một ví dụ. Kiendee (thảo luận) 04:42, ngày 11 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Chính xác! DNA theo tiếng Anh. Tiếng Anh là tiếng phổ thông nhất thế giới rồi. Cộng với các tài liệu khoa học đều tra cứu từ tiếng Anh mà ra không. Nguyentrongphu (thảo luận) 04:23, ngày 11 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Nên chọn DNA. P.T.Đ (thảo luận) 13:25, ngày 10 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Bạn Prof. Cheers! quyết định thế nào? Chọn DNA luôn được không (theo những lý do trên)? P.T.Đ (thảo luận) 13:59, ngày 12 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Về sử dụng DNA hay ADN trước đây mình cũng đã thảo luận với bạn Đăng rồi, vì từ đầu lúc dịch bài mình còn sử dụng cả hai cách viết tắt này trong bài. Theo quan điểm cá nhân mình, mình vẫn thích sử dụng DNA hơn vì: nếu như bạn Kiendee nói về vấn đề người đọc biết tiếng Anh hay không biết tiếng Anh thì ngay ở đoạn đầu đã ghi rất rõ cách viết theo tiếng Anh hay tiếng Pháp do vậy không thể gây hiểu nhầm được. Việc sử dụng DNA giúp cách viết tắt những tên gọi khác cho gần với chuẩn quốc tế hơn như: dạng B-DNA, DNA polymerase, ssDNA, DNA ligase... (như Đăng đã nêu ở trên) chứ viết thành ADN polymeraza chẳng hạn có vẻ như không thuận tiện cho việc tra cứu, gây khó nhớ và nhầm lẫn. Cuối cùng việc lựa chọn là do cộng đồng, và mình thấy đã có rất nhiều cuộc bỏ phiếu lựa chọn tên gọi hay tên bài viết ở Wikipedia tiếng Việt. Việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt cũng rất quan trọng, nhưng ở đây mình thấy tính hội nhập lại tốt hơn. —Earth and MoonTalk 14:03, ngày 12 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Ủng hộ EarthandMoon. Cứ biểu quyết. Thảo luận dài dòng cũng vậy. Nguyentrongphu (thảo luận) 21:51, ngày 12 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Theo mình cách sửa nhanh nhất là đổi tên bài sang DNA.--Prof. Cheers! (thảo luận) 03:55, ngày 13 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Ủng hộ EarthandMoon. Cứ biểu quyết. Thảo luận dài dòng cũng vậy. Nguyentrongphu (thảo luận) 21:51, ngày 12 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Theo ý kiến các bạn, mình đã "lỡ" sửa tên sang DNA rồi đó. Xong! P.T.Đ (thảo luận) 09:31, ngày 13 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Mình tham khảo bản dịch cuốn Sinh học (Biology) của Campell và các đồng tác giả của Nhà xuất bản Giáo dục thì các dịch giả sử dụng các thuật ngữ gene, RNA và DNA. Cũng vậy ở bản dịch cuốn Sinh học phân tử của tế bào (Molecular Cell Biology) của Lodish và các đồng tác giả của Nhà xuất bản Trẻ thì các dịch giả sử dụng thuật ngữ DNA.—Earth and MoonTalk 09:35, ngày 13 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Bổ sung, cuốn Di truyền học (NXB Giáo dục) của PGS.TS. Phạm Thành Hổ cũng sử dụng DNA, RNA. P.T.Đ (thảo luận) 11:14, ngày 13 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Trong sách này có đoạn:
LƯU Ý: Trong sách, chúng tôi sử dụng các thuật ngữ tiếng Anh, được các nước trên thế giới coi là thuật ngữ quốc tế. Ví dụ: Theo tiếng Anh, Deoxyribonucleic Acid được gọi tắt là DNA, nhưng ta quen gọi là ADN (Acide desoxyribonucleique - theo tiếng Pháp). Hiện nay trên thế giới, ngay sách tiếng Pháp cũng in là DNA, nên để hòa nhập, chúng tôi dùng DNA và tương tự là RNA chỉ Ribonucleic Acid. Cytosine được viết tắt là C. Nhiều thuật ngữ quen thuộc được dùng theo tinh thần nêu trên: amino acid, glucose, nucleotide, polypeptide, polymerase,... Riêng thuật ngữ "gen" đã thông dụng ở nước ta nên chúng tôi giữ nguyên, tuy đọc theo tiếng nước ngoài./.
- Ý kiến Phần chú thích và tham khảo cần được dịch thêm. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 04:36, ngày 11 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- OK, nhưng cần thời gian. Hy vọng bạn có thể giúp đỡ thêm. Cảm ơn! 171.253.46.43 (thảo luận) 03:47, ngày 12 tháng 12 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!