Wikipedia:Yêu cầu di chuyển trang

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm

Trang này để yêu cầu và biểu quyết về việc di chuyển trang tới tên khác, kể cả hình ảnh.

Chưa giải quyết[sửa mã nguồn]

Scott MacTominay thành Scott McTominay[sửa mã nguồn]

Không hiểu vì lý do gì mà tên của cậu này không hợp lệ. Hy vọng các BQV giải quyết được.Hugopako (thảo luận) 18:12, ngày 3 tháng 2 năm 2018 (UTC)

Có  đã đổi tên. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 07:13, ngày 4 tháng 2 năm 2018 (UTC)

Đổi XXX: Return of Xander Cage thành xXx: Phản đònBlade Runner 2049 thành Tội phạm nhân bản 2049[sửa mã nguồn]

Tên chính thức của các phim tại Việt Nam, đặt theo quy tắc đặt tên của Dự án Điện ảnh. Tôi đã từng đổi hai bài trên về tên tiếng Việt nhưng sau đó đã bị BQV lùi lại và khóa di chuyển cái bụp. Xin cảm ơn. NXL (thảo luận) 16:39, ngày 30 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Đổi Phiên âm Hán-Việt thành Âm Hán Việt[sửa mã nguồn]

Tên gọi "Phiên âm Hán-Việt" không phù hợp với nội dung của bài này. Chủ đề của bài là hệ thống các âm đọc của chữ Hán của người Việt. Các âm đọc này hiện nay thường được gọi là "âm Hán Việt". Khi một người đọc một văn bản tiếng Hán theo âm Hán Việt đã có sẵn có từ trước đó người ta không hề "phiên âm" tiếng Hán sang tiếng Việt. Phải đọc dựa theo âm đọc đương thời trong tiếng Hán của các chữ Hán thì mới là "phiên âm". Bài này không viết về việc người thời nay "phiên âm" tiếng Hán hiện đại sang tiếng Việt như thế nào. Âm Hán Việt của các chữ Hán thông dụng đã được hình thành từ hàng trăm, hàng nghìn năm trước, không phải là mới xuất hiện vào thời hiện đại. Kiendee (thảo luận) 13:35, ngày 10 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Hợp lý, nhưng sao không phải là "Âm Hán-Việt" mà lại là "Âm Hán Việt" ? Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 14:05, ngày 10 tháng 1 năm 2018 (UTC)
Đối tượng sở chỉ của của tên gọi "âm Hán Việt" chỉ giới hạn trong các âm đọc chữ Hán được người Việt sử dụng. Dấu "-" nếu thêm vào thì ý sẽ là "âm Hán-Việt" được cả người bản ngữ tiếng Hán và người bản ngữ tiếng Việt cùng dùng để đọc chữ Hán. Không thể phủ nhận thời xưa có nhiều chữ Hán được người Việt đọc y như âm đọc trong tiếng Hán của chữ Hán đối ứng nhưng vì nhiều nguyên nhân khác nhau không phải chữ Hán nào cũng như vậy. Vì một số nguyên nhân có những chữ Hán từng có âm Hán Việt được phát âm y như âm đọc trong tiếng Hán nay lại âm Hán Việt và âm tiếng Hán phát âm khác xa nhau. Kiendee (thảo luận) 02:11, ngày 11 tháng 1 năm 2018 (UTC)

"Dấu "-" nếu thêm vào thì ý sẽ là "âm Hán-Việt" được cả người bản ngữ tiếng Hán và người bản ngữ tiếng Việt cùng dùng để đọc chữ Hán"

Ý kiến này không đúng. Từ Hán-Việt được định nghĩa trong bài tương ứng như sau:

Từ Hán-Việt là từ vựng sử dụng trong tiếng Việt có gốc từ tiếng Trung Quốc nhưng đọc theo âm Việt. Cùng với sự ra đời của chữ quốc ngữ, từ Hán-Việt ngày nay được ghi bằng ký tự Latinh.

Cách định nghĩa về từ Hán-Việt như thế tuy chính xác tương đối nhưng vẫn chứa đựng những thiếu sót.
  • Thứ nhất, từ Hán-Việt không chỉ là những từ có nguồn gốc từ tiếng TQ, mà còn là những từ chứa các yếu tố Hán-Việt do người Việt tạo ra, các từ này người Hán hoàn toàn không sử dụng, và vẫn nghiễm nhiên được nhìn nhận là từ Hán-Việt.
  • Thứ hai, từ Hán-Việt đọc theo âm Hán-Việt chứ không chỉ mơ hồ là đọc theo âm Việt. Âm Hán-Việt là âm/những âm của một chữ Hán được hình thành qua một quá trình lâu dài, được công nhận là cách đọc chuẩn mực, và đa phần là có quy tắc của chữ Hán. Xường xám cũng bắt nguồn từ tiếng Hán, nhưng không bao giờ được xem là từ Hán-Việt, bởi nó không đọc theo âm Hán-Việt. "Xường xám" là âm Quảng Đông của chữ 長衫 mà âm Hán-Việt của nó là "trường sam". Trong trường hợp này, "trường sam" mới là từ Hán-Việt, còn "xường xám" là từ mượn. "Xường xám" cũng không phải là đọc theo âm Việt, chỉ là một cách chuyển âm trệu trạo cho hợp với lỗ nhĩ của người Việt thôi.
Như vậy, định nghĩa chính xác hơn cho từ Hán-Việt phải là: "Từ được tạo thành bởi các yếu tố Hán-Việt vầ được đọc theo âm Hán-Việt".
Chỉ ra sự thiếu sót trong định nghĩa "từ Hán-Việt" trong trường hợp này cũng chỉ để nói lên sự bao hàm của "âm Hán-Việt" và "từ Hán-Việt" là các yếu tố gốc Hán trong tiếng Việt. Dấu cách "-" ấy chỉ ra nguồn gốc chứ không phải sự đồng thời. "Âm Hán-Việt" là âm của các yếu tố gốc Hán trong tiếng Việt, chứ không phải là âm được đọc đồng thời trong tiếng Việt và tiếng Hán của một chữ Hán.
Cũng như vậy, "từ Hán-Việt" là từ được tạo bởi các yếu tố có nguồn gốc Hán, chứ không bao giờ là từ được sử dụng đồng thời ở Trung Quốc và Việt Nam. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 13:36, ngày 11 tháng 1 năm 2018 (UTC)
Lý do đơn giản hơn để tránh chuyển sang trao đổi dài dòng về từ Hán Việt: Cách viết không có "-" chèn vào giữa "Hán Việt" (nó đúng với cả cái bạn viết là "từ Hán-Việt" ở bên trên) là cách viết phổ biến nhất. Theo quy định tên phổ biến nhất sẽ là tên bài. Bạn hãy xem trên sách vở, báo chí người ta hay dùng "âm Hán Việt" hơn hay là "âm Hán-Việt" hơn. Từ Hán Việt dù có được định nghĩa là cái gì thì cũng không ảnh hưởng đến việc lựa chọn giữa hai cách viết "âm Hán-Việt" và "âm Hán Việt" (và cả "từ Hán Việt" và "từ Hán-Việt" nữa). Theo quy định nó không phải là một tiêu chí để lựa chọn cách viết. Kiendee (thảo luận) 06:35, ngày 12 tháng 1 năm 2018 (UTC)
Bạn cho rằng "Hán-Việt" kém phổ biến hơn "Hán Việt" là cảm quan của bạn. Xin lưu ý là hai cách viết này chỉ khác nhau cách trình bày. Nhiều người viết là "Hán-Việt" hay "Hán Việt" chỉ đơn giản là vì thói quen, vì sự thiếu chủ ý về việc trình bày chữ viết. Người ta có thể đếm sự phổ biến giữa "Italia" và "Ý" chứ không thể đếm giữa "Italia" và "I-ta-li-a". Cũng vậy, người ta chỉ có thể so sánh sự phổ biến giữa "đạo Jaina" và "Kỳ Na giáo" chứ không thể so sánh sự phổ biến giữa "Kỳ Na giáo", "Kỳ-na giáo", "Kì Na giáo" hay "Kì-na giáo" với nhau.
Còn nếu như chúng ta thực sự muốn so sánh sự phổ biến giữa hai cách viết đó với nhau, thì chúng ta chỉ có thể đếm trong một số lượng hạn chế những học giả đã đưa quan điểm rõ ràng là ưu tiên cách viết nào; để rồi cuối cùng cân nhắc cách viết nào là hợp lý. Một nhân vật có lẽ bạn cũng đọc nhiều là An Chi Võ Thiện Hoa, mặc dù không đồng tình cách gọi "từ Hán-Việt" (mà theo ý ông ta phải là "từ Việt gốc Hán" mới đúng), ông cho rằng nếu muốn dùng, thì phải nên viết "từ Hán-Việt". Tôi đoán rằng bạn cũng biết quan điểm này của ông ấy nên tôi không dẫn nguồn ở đây.
Thân. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 07:11, ngày 13 tháng 1 năm 2018 (UTC)
Tôi đã tìm "từ Hán Việt" và "âm Hán Việt" trên Google Scholar và thử đếm xem giữa "Hán Việt" có và không có "-", cái nào được dùng nhiều hơn. Tuy nhiên, đến trang thứ hai trang kết quả thứ hai của "từ Hán Việt" thì tôi ngừng đếm, chỉ nhìn lướt qua các trang kết quả vì tôi nhận thấy không cần phải đếm từng cái một nữa, "Hán Việt" không có "-" rõ ràng là nhiều hơn rồi. Ở mỗi trang kết quả chỉ có khoảng hai ba lần "Hán Việt" có "-" xuất hiện. Kiendee (thảo luận) 14:50, ngày 13 tháng 1 năm 2018 (UTC)
Không đồng ý với câu "Phải đọc dựa theo âm đọc đương thời trong tiếng Hán của các chữ Hán thì mới là "phiên âm"." Phiên âm thì kéo dài từ lịch sử đến hiện tại, bản chất là như vậy. Có phải tiêu đề là Phiên âm Hán Việt hiện nay đâu?Future ahead (thảo luận) 02:02, ngày 11 tháng 1 năm 2018 (UTC)
Âm Hán Việt đến từ nhiều nguồn khác nhau, "phiên âm" không phải là con đường duy nhất dẫn tới sự hình thành của âm Hán Việt. Không phải âm Hán Việt nào cũng bắt nguồn trực tiếp từ âm đọc trong tiếng Hán của chữ Hán, còn có những con đường khác, như đọc phiên thiết của chữ Hán chẳng hạn, phát sinh ra âm Hán Việt của chữ Hán. Ngữ âm tiếng Việt không phải là một hệ thống cố định, bất biến, sự biến đổi ngữ âm theo thời gian của tiếng Việt đã kéo theo hàng loạt âm Hán Việt cũng bị thay đổi cách phát âm. Vì âm Hán Việt được xem là một phần của tiếng Việt nên nó không thuộc diện miễn trừ, không phải đi theo sự biến đổi ngữ âm diễn ra trong quá khứ của tiếng Việt. Không chỉ là giữa tiếng Hán và tiếng Việt, ngay trong nội bộ tiếng Việt, âm Hán Việt thời nay và thời xưa của một chữ Hán cũng có thể khác xa nhau. Kiendee (thảo luận) 02:11, ngày 11 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Yêu cầu đổi tên hàng loạt tập tin[sửa mã nguồn]

Bởi vì trước đây các thành viên tạo hàng loạt bài về Đô rê mon (nay là Doraemon) đã vô tình sử dụng tên trước đây đặt cho các tập tin trong bài như là poster hay bìa truyện nay tên bài đã được thống nhất đổi lại nhưng tên các tập tin vẫn là cũ, không còn hợp nên mình xin đề xuất cho đổi lại tên hàng loạt tập tin có liên quan chủ đề Doraemon này về lại tên gốc. Bên dưới mình có tổng hợp lại một số (vì rất nhiều nên không kê ra hết)

Takkuchan (thảo luận) 13:41, ngày 16 tháng 9 năm 2017 (UTC)

???? Thứ nhất, tên hình không hiển thị ra bên ngoài, vì vậy không ảnh hưởng đến nội dung hiển thị. Thứ hai, bạn cho rằng việc quản lý tập tin dễ hơn, nhưng thực tế tên (phiên âm) tiếng Nhật thế này rất khó tìm kiếm và ghi nhớ, ví dụ một số ký tự tiếng Nhật như ō, ā... nếu không có bộ gõ sẽ không được hỗ trợ. Do đó vấn đề này cần các bạn có hiểu biết về mảng hoạt hình thảo luận thêm. conbo trả lời 13:22, ngày 5 tháng 1 năm 2018 (UTC)
mình đâu có đề cập đến việc đổi tên sẽ dễ quản lý tập tin sẽ dễ hơn đâu bạn mình đề xuất đổi tên về các phiên âm gốc để thống nhất lại tên gọi bởi vì không biết sau này nhà Xuất bản tại Việt Nam có đổi tên tác phẩm một lần nữa nên sử dụng tên gốc cho chuẩn. Việc tên bài một đằng tên tập tin một nẻo nhìn rất kỳ TAKKUCHAN | ☆thảo luận☆☆đóng góp☆ 07:36, ngày 5 tháng 2 năm 2018 (UTC)

Quan sát trực tiếp sóng hấp dẫn lần đầu tiên[sửa mã nguồn]

Nhờ các BQV di chuyển trang Quan sát trực tiếp sóng hấp dẫn lần đầu tiên về tên gọi chính thức GW150914, lý do trước đây chưa rõ liệu có nhiều sự kiện tiếp theo hay không (GW151226, GW170104, GW170814, GW170817...) nên mới để tên bài như theo tầm quan trọng của nó. Nay đã có nhiều sự kiện được quan sát hơn cho nên việc di chuyển về GW150914 và tên bài cũ đổi hướng đến là hợp lý. Cảm ơn.—Earth and MoonTalk 00:20, ngày 19 tháng 10 năm 2017 (UTC)

???? Thấy interwiki thì các wiki khác cũng có tên như vậy, dường như sự kiện "đầu tiên" thì quan trọng hơn chăng? Do đó nên thảo luận ở bài viết trước khi đồng thuận đổi tên. conbo trả lời 13:19, ngày 5 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Đã giải quyết[sửa mã nguồn]

Be (màu) thành Màu be[sửa mã nguồn]

"Màu be" thì mới có nghĩa là màu be, chỉ một mình từ "be" thì không. Không ai lại gọi cái áo màu be là áo be. Đề nghị đổi tên bài thành Màu be và xoá tên gọi hiện tài. Kiendee (thảo luận) 15:46, ngày 30 tháng 12 năm 2017 (UTC)

KhôngN Không thực hiện. Cần phải thống nhất với các bài về màu sắc khác. Các màu khác như Hồng, Tím, Đỏ... đều có tên bài như trên. Tôi đã tạo đường dẫn từ "Màu be" đến bài chính. conbo trả lời 12:50, ngày 5 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Bài Acetone[sửa mã nguồn]

Cuối năm 2015, thành viên Powerover đã đổi tên bài Axeton thành Acetone với lý do là "Tên gốc". Tên mới này không phù hợp với quy định về tên các bài hoá học của Wikipedia, nó cũng không phải là "Tên gốc". Tên tiếng tiếng Việt của loại hoá chất này bắt nguồn từ tiếng Pháp acétone, không phải là từ tiếng Anh acetone. Đề nghị đổi tên của bài này trở lại tên gọi ban đầu. Kiendee (thảo luận) 13:43, ngày 29 tháng 12 năm 2017 (UTC)

Có  Hợp lý, đã thực hiện. Tuy nhiên bạn có thể tự thực hiện việc đổi tên bài này mà không cần sự trợ giúp của bảo quản viên. Bạn nên thực hiện việc chuyển về tên Axeton ở trong bài cho thống nhất với tên bài. conbo trả lời 12:54, ngày 5 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Tổng cục An ninh, Công an nhân dân Việt Nam thành Tổng cục An ninh, Bộ Công an (Việt Nam)[sửa mã nguồn]

Lí do: Tên cơ quan chủ quản để ngay sau.Future ahead (thảo luận) 14:42, ngày 25 tháng 12 năm 2017 (UTC)

không ai thèm ngó ngàng, tôi đã copy và làm thủ công, mất luôn lịch sử đóng góp. Bảo quản viên đi đâu không biết.Future ahead (thảo luận) 13:51, ngày 29 tháng 12 năm 2017 (UTC)

Có  Thành viên đã tự thực hiện. conbo trả lời 13:12, ngày 5 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Tổng cục Tình báo, Công an nhân dân Việt Nam thành Tổng cục Tình báo, Bộ Công an (Việt Nam)[sửa mã nguồn]

Lí do: Tên cơ quan chủ quản để ngay sau.Future ahead (thảo luận) 14:42, ngày 25 tháng 12 năm 2017 (UTC)

không ai thèm ngó ngàng, tôi đã copy và làm thủ công, mất luôn lịch sử đóng góp. Bảo quản viên đi đâu không biết.Future ahead (thảo luận) 13:51, ngày 29 tháng 12 năm 2017 (UTC)
Có  Thành viên đã tự thực hiện. conbo trả lời 13:12, ngày 5 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Wisla thành Wisła[sửa mã nguồn]

Hiện tại Wisła là tên thị trấn mang tên con sông này, tôi đã đổi thành Wisła (thị trấn). Con sông này viết là Wisła mới chính xác (phiên âm là Vi-xoa chứ không phải Vi-xla). Én bạc (thảo luận) 13:41, ngày 22 tháng 12 năm 2017 (UTC)

Có Xong Đã đổi.Hugopako (thảo luận) 16:07, ngày 2 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Hóa Châu, Hoá ChâuHóa Châu (định hướng)[sửa mã nguồn]

Không có địa danh Hoá Châu nào trong Hóa Châu (định hướng) quá nổi tiếng, được đông đảo mọi người biết đến, nghe đến hai tiếng Hoá Châu là hầu như ai cũng sẽ ngay lập tức nghĩ đến nó. Thay vì đổi hướng Hoá Châu tới bài Châu Lý tôi đề nghị chuyển toàn bộ nội dung của trang Hóa Châu (định hướng) sang bài Hoá Châu, dùng trang đó làm trang định hướng và xoá trang Hóa Châu (định hướng) đi vì không cần thiết phải có trang đó. Kiendee (thảo luận) 10:47, ngày 6 tháng 12 năm 2017 (UTC)

Có  Hợp lý, đã thực hiện. Có thể ban đầu mới chỉ có mỗi Hóa Châu là Châu Lý, sau mới phát sinh thêm các bài địa danh Trung Quốc. conbo trả lời 13:00, ngày 5 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Tổng cục An ninh Công an Nhân dân Việt Nam thành Tổng cục An ninh, Công an nhân dân Việt Nam[sửa mã nguồn]

Nhờ BQV đổi tên bài Tổng cục An ninh Công an Nhân dân Việt Nam thành Tổng cục An ninh, Công an nhân dân Việt Nam vì tên gọi đúng chữ Nhân trong "Công an nhân dân" không viết hoa (ví dụ: theo [luật Công an nhân dân]). Thanks.Future ahead (thảo luận) 03:32, ngày 29 tháng 11 năm 2017 (UTC)

Có  Thành viên đã tự thực hiện. conbo trả lời 13:12, ngày 5 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Lưu Mẫn (định hướng) thành Lưu Mẫn[sửa mã nguồn]

Hiên tại đã có hơn 2 bài cùng tên Lưu Mẫn, vì thể dùng Lưu Mẫn làm trạng định hướng là phù hợp hơn.--Diepphi (thảo luận) 13:05, ngày 8 tháng 10 năm 2017 (UTC)

Có  Yêu cầu hợp lý, đã thực hiện. conbo trả lời 13:23, ngày 5 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Lý Nhân (định hướng) thành Lý Nhân[sửa mã nguồn]

Có ít nhất 2 bài viết về Lý Nhân có đủ đnb, vừa người vừa địa danh, nên tôi đề nghị dùng Lý Nhân làm trang định hướng là phù hợp hơn.--Diepphi (thảo luận) 11:06, ngày 3 tháng 9 năm 2017 (UTC)

Đã thực hiện. Prenn Tl · 05:32, ngày 18 tháng 9 năm 2017 (UTC)
Bài vô cớ bị Thái Nhi đổi tên, đề nghị được hỗ trợ trả lại tên Lý Nhân cho bài. --Diepphi (thảo luận) 16:50, ngày 27 tháng 10 năm 2017 (UTC)
Có  Yêu cầu hợp lý, đã thực hiện. conbo trả lời 13:15, ngày 5 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Cao Minh thành Cao Minh (định hướng)[sửa mã nguồn]

Bài này phải thay đổi lý do đây là trang định hướng không thể là trang chính được.WAYNE MARK ROONEYR10 14:24, ngày 19 tháng 8 năm 2017 (UTC)

KhôngN Không thực hiện. Không nhất thiết phải có tên "định hướng" mới là trang định hướng. Trang định hướng đã có bản mẫu ở dưới cùng. conbo trả lời 13:02, ngày 5 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Thế vận hội dành cho người khuyết tật[sửa mã nguồn]

Tên hiện tại quá dài khi đặt tên cho các bài viết liên quan. Mình muốn đề xuất tên "Thế vận hội Người khuyết tật".Hugopako (thảo luận) 07:32, ngày 16 tháng 8 năm 2017 (UTC)

KhôngN Nên thảo luận thêm tại thảo luận bài viết này, trước khi yêu cầu đổi tên bài tại đây. conbo trả lời 13:03, ngày 5 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Scott Francis thành Scott McTominay[sửa mã nguồn]

Cầu thủ này tên là Scott Francis McTomiay, thì người ta gọi là Scott McTomiay, vì McTominay mới chính là họ còn Francis chỉ là tên đệm trả lời

Kho lưu trữ[sửa mã nguồn]

Xem thêm[sửa mã nguồn]

Chú thích[sửa mã nguồn]