Wikipedia:Yêu cầu di chuyển trang

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm
Trang này có việc cần làm dành cho các bảo quản viên.
Xin hãy bỏ thông báo này khi việc cần làm đã được giải quyết.

Trang này để yêu cầu và biểu quyết về việc di chuyển trang tới tên khác, kể cả hình ảnh.

Mục lục

Chưa giải quyết[sửa mã nguồn]

Đội tuyển bóng đá quốc gia Côte d'Ivoire thành Đội tuyển bóng đá quốc gia Bờ Biển Ngà[sửa mã nguồn]

Di chuyển để trùng khớp với tên bài quốc gia là Bờ Biển Ngà.Ricci Leah Discusión 18:54, ngày 29 tháng 6 năm 2016 (UTC)

Bản mẫu:Navbox Musical artist thành Bản mẫu:Navbox musical artist[sửa mã nguồn]

Danh từ chung thì không cần viết hoa. Bản mẫu gốc ở tiếng Anh là en:Template:Navbox musical artist, en:Template:Infobox award... Ở viwiki cũng theo quy tắc này, chẳng hạn: {{Thông tin nhạc sĩ}}, {{Thông tin nhân vật}} chứ không phải "Thông tin Nhạc sĩ", "Thông tin Nhân vật". Tran Xuan Hoa (thảo luận) 23:45, ngày 20 tháng 5 năm 2016 (UTC)

@Tran Xuan Hoa: Mình đã di chuyển hoặc đổi hướng các bản mẫu trên sang tiếng Việt rồi bạn ạ.Ricci Leah Discusión 18:54, ngày 29 tháng 6 năm 2016 (UTC)

Eskrimador thành Võ gậy[sửa mã nguồn]

Thứ nhất là vì Việt hóa, thứ hai là vì tên "võ gậy" phổ biến hơn và được chấp nhận tại Việt Nam. Thậm chí tên Arnis còn phổ biến hơn Eskrimador.Ricci Leah Discusión 14:45, ngày 17 tháng 5 năm 2016 (UTC)

Nam Dakota thành South Dakota, Bắc Dakota thành North Dakota[sửa mã nguồn]

Đã thảo luận đổi tên này nhiều tháng mà không có ý kiến phản đối. Phải dùng tên hành chính gốc của họ, không dịch nửa nạc nửa mỡ. Người dùng tiếng Anh đã không dịch tên bài Hàm Thuận Nam thành South Hàm Thuận, thì ta cũng phải tôn trọng tên của họ.-- Trình Thế Vânthảo luận 03:52, ngày 7 tháng 5 năm 2016 (UTC)

Nam Carolina thành South Carolina, Bắc Carolina thành North Carolina[sửa mã nguồn]

Đã thảo luận đổi tên này nhiều tháng mà không có ý kiến phản đối. Phải dùng tên hành chính gốc của họ, không dịch nửa nạc nửa mỡ. Người dùng tiếng Anh đã không dịch tên bài Hàm Thuận Nam thành South Hàm Thuận, thì ta cũng phải tôn trọng tên của họ.-- Trình Thế Vânthảo luận 03:52, ngày 7 tháng 5 năm 2016 (UTC)

România trở về Romania[sửa mã nguồn]

Lý do: Không nhất thiết phải quá chuyên sâu, quá hàn lâm về con chữ. Đã thảo luận đổi tên này nhiều tháng mà không có ý kiến phản đổi.-- Trình Thế Vânthảo luận 08:53, ngày 4 tháng 5 năm 2016 (UTC)

România là tên người nước đó dùng để gọi nước mình, cần phải tôn trọng nó. Nếu không thể viết nguyên dạng như trong tiếng nước đó thì viết luôn là Ru-ma-ni như cách người Việt gọi nước đó, “Romania” chẳng phải là tiếng România mà cũng chẳng phải là tiếng Việt, România không phải là quốc gia nói tiếng Anh. Ancessit (thảo luận) 08:26, ngày 11 tháng 7 năm 2016 (UTC).

Nếu vậy phải đổi Philippines thành Pilipínas nhé!-- Trình Thế Vânthảo luận 09:23, ngày 11 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Đổi tên bài Hán văn thành Văn ngôn[sửa mã nguồn]

Bài viết không có bất cứ nguồn nào chứng minh cho thông tin trong tiếng Việt "Hán văn" được dùng để chỉ "văn ngôn". Thành viên khởi tạo bài Hán văn không phải là một người thông thạo tiếng Việt, trong trang thảo luận của bài viết này thành viên này có nêu ra căn cứ để anh ta chọn Hán văn làm tên bài, với những cái nguồn thành viên này dẫn ra tên gọi "Hán văn" của bài viết hoàn toàn không đáng tin. Tôi không thấy có sách vở nào nói văn ngôn trong tiếng Việt được gọi là "Hán văn", văn ngôn trong sách tôi đã đọc đều được gọi là văn ngôn, văn ngôn văn hoặc cổ văn. Ancessit (thảo luận) 06:34, ngày 27 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Vệ tinh, Vệ tinh tự nhiên[sửa mã nguồn]

Đổi tên "vệ tinh" thành "vệ tinh nhân tạo". Và đổi tên "vệ tinh tự nhiên" thành "vệ tinh".

Người tạo bài dập khuôn theo tiếng Anh. Điều này là không đúng. Trong tiếng Việt, khi nói "vệ tinh" người ta hiểu theo nghĩa chung là tự nhiên lẫn nhân tạo. Wiki tiếng Anh hiểu "satellite" phần lớn là vệ tinh nhân tạo, nhưng tiếng Việt khi dùng chữ "vệ tinh" nói chung thì người ta không hiểu như thế. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 03:28, ngày 12 tháng 10 năm 2015 (UTC)

Định nghĩa mở đầu trong bài Vệ tinh vẫn còn nêu khá chung chung về bất kỳ vật thể nào quay quanh hành tinh khác, không thấy nói rõ là con người tạo ra hay không. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 16:02, ngày 26 tháng 11 năm 2015 (UTC)

Đổi Trung tâm Truyền hình cáp - Đài truyền hình Thành phố Hồ Chí Minh thành Trung tâm Truyền hình Cáp - Đài Truyền hình Thành phố Hồ Chí Minh[sửa mã nguồn]

Không chắc. Trong trang chủ của đơn vị không thấy cụm "Truyền hình Cáp" với C viết hoa. Thành viên có 1 tuần đưa thêm dẫn chứng, nếu không sẽ không giải quyết. Gia Nạp nhân trả lời 13:43, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Thể loại:Cao đẳng nghệ thuật tự do[sửa mã nguồn]

Đề nghị xóa thể loại này hoặc sáp nhập vào "Thể loại:Trường đại học khai phóng". "Cao đẳng nghệ thuật tự do" là một cụm từ vô nghĩa, do dịch sai cụm từ "liberal arts college". Tham khảo các bài: trường đại học, trường đại học khai phóng, giáo dục các môn khai phóng, v.v... Wkpda (thảo luận) 00:32, ngày 7 tháng 9 năm 2014 (UTC)

"Khai phóng" có nghĩa là mở, bên Trung Quốc họ dịch "open university" là "đại học khai phóng", còn cái "liberal arts college" mà bạn đề nghị gọi là "đại học khai phóng" thì họ dịch là "học viện văn lý". YufiYidoh (thảo luận) 13:58, ngày 23 tháng 6 năm 2015 (UTC)

Ore wa Teppei[sửa mã nguồn]

Xin các bảo quản viên chuyển giúp về tên bài ban đầu là Siêu quậy Téppi, đây là tên tác phẩm được xuất bản tại Việt Nam, được phổ biến rộng rãi, nhiều người biết tới. Người di chuyển bài này sang tên mới không tham gia thảo luận đã có trước đó, cũng không đạt được đồng thuận cần thiết mà đã đổi tên. Xin cảm ơn. GV (thảo luận) 10:02, ngày 26 tháng 10 năm 2014 (UTC)

Tôi thì thấy không cần vì hình như khi nó tái bản thì mang tên Téppi thế thôi và khi tên đụng nhau và không rõ bản quyền thì dùng tên gốc còn bây giờ là 201x không cần để ý nhiều đến tên từ thế hệ 198x - 199x có lẽ không cần bàn nhiều chỉ thế thôi hay hối NXB Kim Đồng lẹ lên một chút có lẽ hay hơn.Tnt1984 (thảo luận) 10:59, ngày 26 tháng 10 năm 2014 (UTC)
Nếu Tnt1984 tham gia thảo luận trước khi sửa đổi thì tốt hơn là tự động sửa đổi, đổi luôn cả trang tên gốc (Siêu quậy Téppi) để người khác không đổi lại được về tên đó, việc đó tôi thấy không hay chút nào nhất là khi Tnt1984 đã biết rằng có tranh luận về cái tên từ trước. Về việc dùng tên nào thì cái tên được dùng phổ biến nhất, được biết tới rộng rãi nhiều nhất vẫn nên là cái tên được ưu tiên, cứ động đến chuyện "bản quyền" ở cái thời khái niệm bản quyền nó còn chưa tồn tại là rất buồn cười. Nếu bạn đã muốn ép người khác phải theo cái quan điểm "khi tên đụng nhau và không rõ bản quyền thì dùng tên gốc còn bây giờ là 201x không cần để ý nhiều đến tên từ thế hệ 198x - 199x có lẽ không cần bàn nhiều" thì hãy mở hẳn một cái thảo luận lớn để lấy đồng thuận, đừng tự làm như thế, người đóng góp cho mảng đề tài truyện tranh không chỉ có mình bạn. GV (thảo luận) 12:47, ngày 26 tháng 10 năm 2014 (UTC)
Tất nhiên đâu chỉ có tôi còn nhiều người nữa và cái tên cắt một cái rụp thành Téppi không cũng là do nhà xuất bản uy tín trước đó phát hành đấy nhé.Tnt1984 (thảo luận) 12:52, ngày 26 tháng 10 năm 2014 (UTC)

Không chắc. Tôi xem qua thảo luận bài này cũng không rõ lắm các bạn chuyên môn về truyện tranh dường như đồng thuận để tên gốc nếu không có tên dịch có bản quyền? Trần Nguyễn Minh Huy vào xác nhận lại, yêu cầu này đã tồn tại quá lâu rồi mà chưa giải quyết rốt ráo. Gia Nạp nhân trả lời 13:55, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Đã có sự đồng thuận sử dụng tên dịch chính thức có bản quyền cho các tác phẩm trong chủ đề này, nhưng vẫn tồn tại các tranh luận về một ngoại lệ cho tên "cực kỳ phổ biến" dù không có bản quyền, điển hình là hàng chuỗi thảo luận trong vấn đề đổi tên bài viết Doraemon từ "Đôrêmon". Vấn đề này vì vậy có lẽ cần một cuộc biểu quyết rõ ràng trong trang thảo luận bài viết như những gì tương tự đã làm với Doraemon để tránh các tranh cãi trong tương lai. --minhhuy (thảo luận) 14:00, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Các bài về hoàng hậu[sửa mã nguồn]

Thừa Thiên Cao Hoàng hậu thành Tống Thị Lan[sửa mã nguồn]

Ưu tiên dùng tên thật. Tên gọi sử dụng trong các sách viết hiện nay.--Hiếu 14:13, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Thuận Thiên Cao Hoàng hậu thành Trần Thị Đang[sửa mã nguồn]

Dùng theo cách đặt tên bài phổ biến.--Hiếu 14:13, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Hiếu Cảnh Vương hoàng hậu thành Vương Chí[sửa mã nguồn]

Tên thật phổ biến hơn trong điện ảnh. 7.720.000 kết quả Google so với 331.000.--Hiếu 14:13, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Hiếu Văn Đậu hoàng hậu thành Đậu Y Phòng[sửa mã nguồn]

203.000 kết quả Google so với 651.000 kết quả. Đồng thời tên Đậu Y Phòng được sử dụng rất nhiều trong điện ảnh.--Hiếu 18:46, ngày 11 tháng 12 năm 2015 (UTC)

Tôn trọng tên thật của nhân vật. Trường hợp này cái tên Hiếu Văn Đậu hoàng hậu không nổi tiếng.--Hiếu 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Hiếu Huệ Trương hoàng hậu thành Trương Yên (hoàng hậu)[sửa mã nguồn]

470.000 kết quả Google so với 3.260.000 kết quả. Đồng thời tên Trương Yên được sử dụng rất nhiều trong điện ảnh.--Hiếu 18:46, ngày 11 tháng 12 năm 2015 (UTC)

Tôn trọng tên thật của nhân vật. Trường hợp này cái tên Hiếu Huệ Trương hoàng hậu không nổi tiếng.--Hiếu 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Hiếu Chiêu Thượng Quan hoàng hậu thành Thượng Quan hoàng hậu[sửa mã nguồn]

569.000 kết quả Google so với 774.000 kết quả. Nhân vật duy nhất họ Thượng Quan làm hoàng hậu, là nhà thơ được ghi nhận.--Hiếu 18:46, ngày 11 tháng 12 năm 2015 (UTC)

Tôn trọng tên thật của nhân vật. Trường hợp này cái tên Hiếu Chiêu Thượng Quan hoàng hậu không nổi tiếng.--Hiếu 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Thuận Liệt Lương hoàng hậu thành Lương Nạp[sửa mã nguồn]

817.000 kết quả Google so với 1.000.000 kết quả.--Hiếu 18:46, ngày 11 tháng 12 năm 2015 (UTC)

Loạt bài tên người trên cần được thảo luận kỹ hơn với những thành viên khác am hiểu về đề tài này. Rất tiếc vì KhôngN Không thể thực hiện yêu cầu của bạn với những luận điểm hiện tại. --minhhuy (thảo luận) 14:45, ngày 12 tháng 2 năm 2016 (UTC)

Trungda nên vào xem xét yêu cầu này, thời gian đã quá lâu. Gia Nạp nhân trả lời 14:09, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Tôn trọng tên thật của nhân vật. Trường hợp này cái tên Thuận Liệt Lương hoàng hậu không nổi tiếng.--Hiếu 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Hiếu Khác Mẫn hoàng hậu thành Quách Bố La Uyển Dung[sửa mã nguồn]

Tên bài đặt theo một thụy hiệu được đặt sau khi chế độ quân chủ bị xóa bỏ. Tức người truy tôn không phải là vua => Không được công nhận.--Hiếu 20:28, ngày 24 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Không chắc. Cần một bảo quản viên khác rành về lịch sử xem xét yêu cầu này (Trungda?) Gia Nạp nhân trả lời 13:51, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Rõ ràng thụy hiệu được truy vào năm 1946, tức khi nhà Thanh sụp đổ hơn 35 năm. Thụy hiệu do dòng tộc truy tôn không có giá trị, giống như miếu hiệu Cung Tông của Phổ Nghi.--Hiếu 14:15, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Tên bài Hiếu Khác Mẫn hoàng hậu không có nguồn công nhận.--Hiếu 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Hiếu Từ Cao hoàng hậu thành Mã hoàng hậu (Minh Thái Tổ)[sửa mã nguồn]

Hiếu Từ Cao hoàng hậu là thụy hiệu của 2 hoàng hậu khác nhau, một của Minh Thái Tổ, một của Nỗ Nhĩ Cáp Xích (xem zh:孝慈高皇后 (清朝)).--Hiếu 10:28, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Trưởng Tôn hoàng hậu (Đường Thái Tông) thành Trưởng Tôn hoàng hậu[sửa mã nguồn]

Có duy nhất một Trưởng Tôn hoàng hậu (xem zh:长孙皇后).--Hiếu 14:04, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Trịnh hoàng hậu (Nhà Tống) thành Trịnh hoàng hậu (Tống Huy Tông)[sửa mã nguồn]

Để mẫu Họ+Tước+Chồng thể hiện được chủ đề bài viết lẫn việc tôn trọng họ tên thật của nhân vật (trong trường hợp không có danh hiệu nào nổi tiếng hơn họ tên thật).--Hiếu 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Chiêu Từ Thánh Hiến hoàng hậu thành Mạnh hoàng hậu[sửa mã nguồn]

Có duy nhất một hoàng hậu họ Mạnh trong lịch sử. Dùng họ để tôn trọng nhân vật được viết, đồng thời tôn trọng người sử dụng wiki, trợ giúp cho việc tra cứu.--Hiếu 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Hiếu Minh hoàng hậu (nhà Tống) thành Vương hoàng hậu (Tống Thái Tổ)[sửa mã nguồn]

Có duy nhất một hoàng hậu họ Mạnh trong lịch sử. Dùng họ để tôn trọng nhân vật được viết, đồng thời tôn trọng người sử dụng wiki, trợ giúp cho việc tra cứu.--Hiếu 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Nếu cần xin mở biểu quyết khi thích hợp.--Hiếu 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Tonlé Sap thành Biển Hồ[sửa mã nguồn]

Tên gọi Biển Hồ được sử dụng nhiều trong tiếng Việt để chỉ hồ lớn ở Campuchia. Việc Hồ T'Nưng nằm ở xã Biển Hồ không chứng minh được hồ T'Nưng tên là Biển Hồ. Hầu như không thấy tài liệu nào ghi T'Nưng là Biển Hồ cả.--Hiếu 10:49, ngày 16 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Không chắc Cả hai tên đều được sử dụng thường và không có bằng chứng cụ thể cho yêu cầu này. Cần thảo luận tại trang thảo luận trước khi yêu cầu. --minhhuy (thảo luận) 07:44, ngày 23 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Khổng Lộ thành Dương Không Lộ[sửa mã nguồn]

Bài bị cố tình để tên sai. Không Lộ chứ không phải Khổng Lộ.--Hiếu 11:01, ngày 16 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Có Xong --minhhuy (thảo luận) 07:43, ngày 23 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Vua Champa thành Vua Chăm Pa[sửa mã nguồn]

Champa là phát âm tiếng Anh của Campa, đề nghị đổi hướng về tên gọi tiếng Việt.--Hiếu 17:39, ngày 20 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Có Xong --minhhuy (thảo luận) 07:43, ngày 23 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Maria Theresia của Áo thành Maria Theresa[sửa mã nguồn]

Tên Theresa (không có chữ i) phổ biến hơn; và hễ nhắc tới Maria Theresa thì ai cũng nghĩ đến bà này. Trang tiếng Anh cũng tên là Maria Theresa.--TT 1234 (thảo luận) 03:19, ngày 1 tháng 5 năm 2016 (UTC)

Đang chờ trong vòng 1 tuần do đã có đề xuất tại trang thảo luận --minhhuy (thảo luận) 04:01, ngày 1 tháng 5 năm 2016 (UTC)

Thành phố Lư Sơn thành Lư Sơn, Cửu Giang[sửa mã nguồn]

Nhập nhằng do đổi tên đơn vị hành chính.--Hiếu 23:50, ngày 18 tháng 5 năm 2016 (UTC)

Ngôi nhà Đức thành Ngôi nhà Đức Thành phố Hồ Chí Minh[sửa mã nguồn]

Ngôi nhà Đức Thành phố Hồ Chí Minh là tên chính thức. Ngoài ra còn có nhiều ngôi nhà Đức khác ở Việt Nam. DanGong (thảo luận) 08:45, ngày 27 tháng 5 năm 2016 (UTC)

Đông Giai Khang phi thành Hiếu Khang Chương Hoàng hậu và để nghị có biện pháp xử lý thành viên Vuhoangsonhn bởi hàng loạt sửa đổi mang tính phá hoại[sửa mã nguồn]

Nhân vật lịch sử của nước nào cần tôn trọng cách gọi của nước đó, không thể có chuyện người nước khác gán cho họ những tên gọi không mấy phổ biến hoặc những tên gọi sai như trường hợp của Vuhoangsonhn. Wikipedia ngôn ngữ Trung Quốc và 1 loạt các trang tra cứu tương tự như Baidu, Baike đặt tên bài là Hiếu Khang Chương Hoàng hậu nên tên bài này à hợp lý nhất.

Thành viên Vuhoangsonhn có 1 loạt sửa đổi những tên bài có từ ngày đầu theo ý kiến chủ quan, lại không có sự điều chỉnh cách gọi trong bài theo tên đã chỉnh sửa, mang tính chất phá hoại công sức của các thành viên khác.

Đề nghị khôi phục lại tên các bài viết Hoàng hậu nhà Thanh theo tên gọi ban đầu (tên theo wiki tiếng Trung) Giángđàoliễuchi (thảo luận) 17:08, ngày 22 tháng 6 năm 2016 (UTC)

Bác Nhĩ Tề Cát Đặc Trang phi thành Hiếu Trang Văn Hoàng hậu và để nghị có biện pháp xử lý thành viên Vuhoangsonhn bởi hàng loạt sửa đổi mang tính phá hoại[sửa mã nguồn]

Tôi xin yêu cầu bảo quản viên can thiệp hoặc biểu quyết về vấn đề tên bài đối với nhóm bài Hoàng hậu nhà Thanh.

Tôi đã có thiện chí đưa ra thảo luận ở bài viết và trang cá nhân của bạn Vuhoangsonhn, đưa ra nguyên nhân vì sao tôi yêu cầu đưa về tên gốc tức tên theo wiki Trung văn. Tuy nhiên Vuhoangsonhn không có bất cứ hồi đáp nào.

Theo ý Vuhoangsonhn thì Dùng họ để tôn trọng nhân vật được viết, đồng thời tôn trọng người sử dụng wiki, trợ giúp cho việc tra cứu nhưng thực tế thì ngược lại hoàn toàn. Nhân vật lịch sử của 1 dân tộc là 1 phần của nền văn hóa của dân tộc đó, người nước ngoài tôn trong các gọi ấy cũng chính là tôn trọng văn hóa của dân tộc họ, còn tự ý sửa theo ý thích cá nhân như kiểu ngày trước người Trung Quốc gọi Đại Việt Hoàng đế thành An Nam Quốc vương hay Giao Chỉ Quận vương thì đôi khi còn mang tính miệt thị, sỉ nhục văn hóa. Bản thân phần lớn nhân vật lịch sử đều nổi tiếng qua tên hiệu hơn so với họ tên gốc của họ. Như trường hợp bà Mạnh Hoàng hậu của Tống Triết Tông Vuhoangsonhn yêu cầu đổi tên bài về kiểu Họ + Hoàng hậu, nhưng thực tế bà nổi tiếng nhất qua tên gọi Long Hựu Thái hậu với vai trò Thái hậu nhiếp chính nhà Nam Tống. Hay như Việt Nam, nói thật Nguyên phi Ỷ Lan rất nổi tiếng trong đời sống văn hóa nhưng nếu bạn hỏi những người không tìm hiểu lịch sử, chả mấy ai biết bà họ Lê. Thứ 2 bản thân tôn hiệu là cách gọi để tôn vinh nhân vật lịch sử, gọi thẳng tên họ là phạm húy, hỗn láo, chắc mấy ông hủ nho ngày trước dỗi việc mới mất công nghĩ chữ tốt để đặt.

Như trường hợp Kế Hoàng hậu Ô Lạt Na Lạp thị, bà này thất sủng không rõ nguyên nhân, không được đặt thụy hiệu là một cách để hạ nhục nhưng phần đề mục của Thanh Sử Cảo, Hậu phi truyện vẫn gọi bà là Kế Hoàng hậu, đến phần nội dung mới đi sâu vào chi tiết theo kiểu Hoàng hậu hậu họ Ô Lạt Na Lạp thị, bố là X, mẹ là Y, về làm vợ ông vua từ Z...

Riêng về trường hợp nhóm bài Hoàng hậu nhà Thanh, bản thân họ của người Mãn và Mông Cổ rất dài, dùng để trước danh hiệu thì bất tiện, rút gọn đi lại thiếu tôn trọng, nên đối với hậu phi mới sinh phong hiệu, khác hẳn so với lệ của các triều đại của người Hán trước đó hay các triều đại cùng thời của Triều Tiên hay Việt Nam. Cách gọi này cũng phổ biến đối với quan lại người Mãn, điển hình như trường hợp của Hòa Thân, ông này họ Nữu Hỗ Lộc nhưng quả thực tôi chư thấy ai gọi ông này là Nữu Hỗ Lộc Hòa Thân bao giờ, trong văn hóa điện ảnh như phim "Bản lĩnh Kỷ Hiểu Lam" ông được gọi là Hòa đại nhân hay Hòa Trung đường, hoặc dẫn chứng có vẻ thuyết phục hơn, phủ đệ của Hòa Thân sau thành Cung Vương phủ, người ta gọi nó là Hòa phủ hay Hòa đệ mà không ai gọi nó là Nữu Hỗ Lộc phủ.

Trở lại với nhóm bài trên, bà Bác Nhĩ Tế Cát Đặc Bố Mộc Bố Thái nổi tiếng nhất với vai trò Thái hậu và Thái hoàng thái hậu, và tên gọi phổ biến nhất là Hiếu Trang, không phải với tên gọi Trang phi ở giai đoạn làm phi tần. Các trường hợp khác với tư cách phi tần Lệnh Hoàng quý phi phổ biến hơn Ngụy Quý phi (thậm chí đây còn là cách gọi sai chức vị)

Hi Quý phi phổ biến hơn Nữu Hỗ Lộc Quý phi

Với Những bà hậu trùng họ Vuhoangsonhn còn thêm tên chồng theo kiểu Thanh + X + Tông, nhìn dài hơn cách gọi cũ, gây khó hiểu với phần lớn các nhân vật đã nổi tiếng sẵn qua tên hiệu, và lại giống như Hoàng đế nhà Nguyễn Việt Nam, Hoàng đế nhà Thanh Trung Quốc được biết đến qua niên hiệu trị vì phổ biến hơn hẳn miếu hiệu, phần lớn những người mới tìm hiểu sẽ mất thời gian mới đoán được Thanh Cao Tông được nhắc đến là vua Càn Long.

Sửa đổi của bạn mang tính phá hoại và hiếu thắng nhiều hơn so với mục tiêu hoàn thiện kể cả theo quan điểm của bạn. Bạn sửa tên rất nhiều bài nhưng hoàn toàn không có sự thay đổi về thông tin trong bài tương ứng với, tên bài thì đổi thành Ngụy quý phi nhưng ruột thì vẫn Hiếu Nghi Thuần Hoàng hậu là abcd. Nếu thực sự muốn hoàn thiện thì từ lúc bắt đầu Vuhoangsonhn đã có cả tháng để hoàn thành.

Cuối cùng, tôi không hiểu sao quản lý của wikipedia tiếng Trung, tiếng Anh tốt hay văn hóa người dùng của họ tốt mà rất ít trẻ trâu nổi lên phá hoại như kiểu wikipedia tiếng Việt. Mong sớm có hồi đáp bất kể giải quyết ra sao, mặc dù tôi cũng chả mấy hy vọng vì có tiền sử chạm chán với cây đa cây đề Trungda từ ngày trước. Giángđàoliễuchi (thảo luận) 19:49, ngày 23 tháng 6 năm 2016 (UTC)

Nhìn thì dài nhưng mấy cái lý do rất là cứng nhắc, chống chế, không hợp lý và thể hiện ra tính sùng bái các nguyên tác phong kiến Trung Hoa một cách thái quá. Có chỗ thảo luận không vào. Công kích cá nhân người khác sau đó vào trang di chuyển để tố cáo một cách phi lý thế này. Đây không phải là điều hay ho. Bây giờ là thế kỷ XXI rồi, làm ơn đừng lấy mấy quyển sách thế kỷ XX trở về cổ xưa để làm nguồn chứng minh cho tên gọi nữa. Người ngày nay không gọi kiểu đấy đâu chứ chưa nói tới người nước ngoài.--Hiếu 05:43, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Thế nào mới là lý do thuyết phục. Có chỗ thảo luận không vào. Công kích cá nhân người khác sau đó vào trang di chuyển để tố cáo một cách phi lý thế này thì mời Ngài Cựu Sinh Viên khối C coi lại nhé, tôi đã rất thiện chí khi thảo luận ở bài riêng, viết cả lý do khi đổi bài về tên cũ, ngài không trả lời rồi đổi lại. Tôi lại nghĩ biết đâu mắt Ngài không tốt lắm, thế là tôi vào tận trang cá nhân của ngài để trình lên nguyên nhân vì sao nên để tên gốc theo đúng Wiki Trung Văn, và Ngài lại lờ đi tiếp, và thưa Ngài, có câu Vừa ăn cướp, vừa la làng đấy.
Tìm hiểu lịch sử nước khác thì chí ít phải thể hiện sự tôn trọng văn hóa nước họ, chưa kể còn vấn đề liên quan đến tính phổ biến - thông dụng trong đời sống văn hóa - xã hội nhé. Mà cái Việt Nam thế kỷ XXI của Ngài, chắc trình độ phát triển không bằng thể kỷ XX của Tây với Nhật đâu. Dân Tây vốn ghét dài dòng, vua chúa bên đó không đặt hiệu hiếc gì mà lấy luôn tên thật cho tiện, sử cũng ghi tên thật luôn, vậy mà viết bài về nhân vật lịch sử Trung Quốc nói riêng và mấy nước thích màu mè hiệu hiếc nói chung thì mời Ngài coi thử Wiki Tiếng Anh xem họ có tôn trọng dùng đúng tên bài gốc (đã được phiên âm theo cách đọc nếu Ngài định bắt bẻ) trong wiki Trung Văn không nhé. Nói thẳng ra chả mấy ai biết Bác nhĩ Tề Cát Đặc Trang phi là ai đâu, vì bà này quá nổi tiếng với tên gọi Hiếu Trang Thái hậu rồi, cùng luận điểm đấy thì mời Ngài Cựu Sinh Viên khối C thử đổi tên bài Hồ Chí Minh thành Nguyễn Sinh Cung, đổi Quang Trung Nguyễn Huệ thành Hồ Văn Thơm cho đúng tên thật, thể hiện sự tôn trọng mà Ngài nói xem có bị ăn Gạch Ảo tập thể không nhé. Nói theo kiểu Ngài Cựu Sinh Viên khối C thì việc qué gì đến tận bây giờ mấy ông chính quyền còn đặt tên đường, tên trường học theo kiểu Lý Thái Tổ, Trần Thái Tông, gọi luôn là Lý Công Uẩn, Trần Cảnh cho hợp xì tai hiện đại nhé. Mà nhân tiện về cái họ Bác Nhĩ Tề của Ngài, đã ngu dốt còn thích thể hiện, trình tiếng Hán lùn thì dùng từ điển nhé, họ không thu phí của Ngài đâu. Chữ có 2 cách đọc là Tể hoặc Tế, chứ móe ai đọc là Tề đâu Ngài ạ.
Còn vụ đổi tên một loạt nhân vật họ Võ thành Vũ như kiểu Vũ Huệ phi, Vũ Tam Tư và nỗ lực vài bữa nhưng bất thành Vũ Tắc Thiên. Chắc Ngài muốn thêm phần danh giá cho tên họ của Ngài đây. Chữ Hán có cả tá mặt chữ mà dân Việt dịch thành , trong đó có vài 3 chữ là họ như [武], [羽], [禹]. Nhưng chỉ riêng chữ [武] tuy đọc là hay đều được cả, nhưng trong chữ Hán từ này có nghĩa là sức mạnh, chiến tranh, quân sự, đối lại với Văn [文], người Việt ta hầu như đều đọc nó là Võ cả như võ công, văn võ song toàn, võ lâm, võ sĩ nhá. Sau này Ngài có con học tiểu học mà dạy con viết kiểu võ công thành vũ công thì chắc Ngài sẽ được giáo viên mời tới uống chè vài lần. Mà như trên tôi nói, vấn đề liên quan đến tính phổ biến - thông dụng trong đời sống văn hóa - xã hội nhé, cái này có vẻ thực tế hơn cái trên. Mời Ngài đọc thử bộ Tùy Đường diễn nghĩa xem trong đó họ dịch Vũ hay Võ Tắc Thiên nhé. Mà thôi, bộ đấy dịch từ thời cổ lỗ sĩ rồi, giờ phải đu theo xì tai mới nó mới đúng chất hiện đại, vậy mời xem lại cả loạt phim rồi báo đài về 武 Tắc Thiên nhé, có phim được chiếu trên VTV3 đấy, xem thử biên tập viên của Đài Truyền Hình Quốc gia dịch có chuẩn bằng ngài không. Mà nhân tiện nhờ Ngài đây mà tôi cũng ham hố hóng thử mặt chữ họ của bác Giáp xem dân Tàu nó dịch là gì, cơ hội cho Ngài nhận họ hàng kìa, đổi ngay tên bài thành Vũ Nguyên Giáp cho hợp xì tai mới nó mới đúng chất hiện đại của ngài.
Thôi thì riêng câu này, bây giờ tôi nói theo đúng kiểu công kích cá nhân, không rõ mấy bác bảo quản viên lặn mắt vài tháng không trả lời yêu cầu của tôi có đột ngột nổi lềnh phềnh lên rồi Cấm Nói vài tuần không chứ: Bây giờ trên mạng chả có gì dai như đội Cựu Sinh Viên mấy trường khối C, đội đấy có thể không ăn không ngủ quên ngày đêm (chắc do chưa tìm được công việc phù hợp với chuyên môn) để thể hiện trình độ Văn, Sử, Địa do 3 năm trường cấp 3 đào tạo, 4 - 5 năm trường đại học đào tạo và quan trọng nhất là hơn 20 năm tự biến tấu vĩ đại của bộ óc chuyên ngành Văn - Sử - Địa.
Mà tiện thể cho tôi hỏi tý không phải, không biết Ngài đây có cùng dòng dõi với Cây Đa Cây Đề Trungda không chứ thấy giọng điệu của Ngài và Cụ Cây Đề giống nhau lắm. Ngày trước có bài vài năm chả thấy Cụ Cây Đề chả ngó ngàng tới, đến khi tôi mở rộng bài từ Hoàng hậu Việt Nam thành Hậu phi Việt Nam thì Cụ Cây Đề đột ngột nổi lềnh phềnh lên phá với lý do Hậu phi chỉ gồm Hậu và Phi. Mất công giải thích chữ nghĩa, đưa ra nguồn Hàn Lâm nào Thập nhị tứ sử, nào từ điển Hán - Việt mới chặn họng được Cụ, nào ngờ đâu Cụ quay sang phá tiếp với lý do chưa dẫn nguồn, dẫn nguồn rồi thì Cụ lại phá vì dài dòng rối mắt quá. Cụ tuyên bố Cụ sẽ một mình hoàn thiện trọn vẹn mà ngờ đâu, tôi bị Cụ dọa chạy là Cụ cũng cho bài đó vô xó luôn. Kết, ngày trước phải bỏ bài vì Cụ Cây Đa Cây Đề quyền cao chức trọng, còn giờ phải bỏ tiếp vì Ngài nhiệt huyết bỏ ăn bỏ ngủ quên ngày quên đêm, đúng là kiếp con đỏ dân đen muôn đời khổ.Giángđàoliễuchi (thảo luận) 10:36, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Đã giải quyết[sửa mã nguồn]

Thập niên 100 thành Thập niên 10[sửa mã nguồn]

Người yêu cầu: thảo luận quên ký tên này là của Tranngocnhatminh (thảo luận • đóng góp)..

KhôngN Các năm 1990-1999 được gọi là thập niên 1990 chứ không ai nói là thập niên 199 cả bạn ơi. Tuanminh01 (thảo luận) 11:47, ngày 21 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Nguyễn Văn Trân (Bắc Ninh) thành Nguyễn Văn Trân[sửa mã nguồn]

Nhân vật có tiểu sử nổi bật hơn người cùng tên. Người còn lại nổi tiếng với tên gọi Bảy Trân hơn là tên thật.--Hiếu 17:50, ngày 13 tháng 2 năm 2016 (UTC)

KhôngN Xem mục trên, cùng lý do từ chối. --minhhuy (thảo luận) 05:47, ngày 17 tháng 2 năm 2016 (UTC)
Đưa ra thảo luận hiện chưa có hồi âm.--Hiếu 18:26, ngày 7 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Có  Yêu cầu hợp lý, đã thực hiện. Gia Nạp nhân trả lời 13:03, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Trần Văn Huy (quan) thành Trần Văn Huy[sửa mã nguồn]

Nhân vật lịch sử Việt Nam, nổi bật hơn so với cầu thủ bóng đá Trần Văn Huy của Hồng Kông (cầu thủ đá cho các đội bóng ít nổi tiếng, tuyển quốc gia là đội bóng nhỏ trong khu vực).--Hiếu 09:40, ngày 16 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Có  Hợp lý, đã giải quyết. Gia Nạp nhân trả lời 13:25, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Binh đoàn 12 Quân đội Nhân dân Việt Nam thành Đoàn 559 hoặc Tổng công ty Xây dựng Trường Sơn[sửa mã nguồn]

Tên gọi nổi tiếng, chưa kể tên bài hiện nay là đặt sai khi thiếu dấu phẩy.--Hiếu 09:40, ngày 16 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Có  Yêu cầu hợp lý. Đổi về tên gọi hiện tại là "Tổng công ty Xây dựng Trường Sơn". Gia Nạp nhân trả lời 13:34, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Lê Ngọc Hoàn (1937) thành Lê Ngọc Hoàn[sửa mã nguồn]

Nhân vật có tiểu sử nổi bật hơn người cùng tên (1 là Bộ trưởng, ĐBQH so với 1 là ĐBQH).--Hiếu 17:50, ngày 13 tháng 2 năm 2016 (UTC)

KhôngN Dạng yêu cầu này cần xin ý kiến trong trang thảo luận trước khi đề ra ở đây. Trang này chỉ giải quyết cấp thiết những yêu cầu được minh chứng rõ ràng là tên sai, thiếu cơ sở hoặc hiển nhiên. --minhhuy (thảo luận) 05:46, ngày 17 tháng 2 năm 2016 (UTC)

Có  Đã thực hiện. Nhắc nhở thành viên không tự ý chép nội dung làm mất lịch sử trang. Gia Nạp nhân trả lời 13:49, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Nùng Tông Đản thành Tông Đản[sửa mã nguồn]

Tên gọi Tông Đản được biết đến nhiều hơn. Tên đường phố, Từ điển nhân vật lịch sử Việt Nam, sách Lý Thường Kiệt của Hoàng Xuân Hãn đều sử dụng từ Tông Đản. Họ Nùng mới chỉ là nghi ngờ và không được xác định rõ ràng.--Hiếu 10:28, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Có Xong --minhhuy (thảo luận) 15:04, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Tá Thiên Nhân Hoàng hậu thành Hồ Thị Hoa[sửa mã nguồn]

Ưu tiên dùng tên thật.--Hiếu 14:13, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Lệ Thiên Anh Hoàng hậu thành Vũ Thị Duyên[sửa mã nguồn]

Ưu tiên dùng tên thật.--Hiếu 14:13, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Bolt xoay thành Khóa nòng xoay[sửa mã nguồn]

Xem thảo luận. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 02:06, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Đang chờ trong khoảng 7 ngày để tiếp nhận ý kiến khác. Bạn cũng cần thảo luận lịch sự hơn. --minhhuy (thảo luận) 15:06, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Có Xong --minhhuy (thảo luận) 14:47, ngày 3 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Chiến tranh biên giới Tây Nam (1979-1989) thành Chiến tranh biên giới Tây Nam[sửa mã nguồn]

Tên gọi "Chiến tranh biên giới Tây Nam" không cần phân biệt thêm nhờ ngoặc đơn vì nó không bị trùng lặp với đối tượng nào khác. Hơn nữa, mốc thời gian cho cuộc chiến tùy theo nhận định mà có thể không nhất thiết là 1979-1989. Greenknight (thảo luận) 22:41, ngày 22 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Không chắc Yêu cầu hợp lý khi chưa có cuộc chiến nào (ở đó vào thời điểm khác hoặc ở quốc gia khác) có tên trùng như vậy. Tuy nhiên có nên đổi "Chiến tranh biên giới Việt Nam - Campuchia", hoặc Chiến tranh biên giới Tây Nam Việt Nam? Đã đưa ý kiến này vào thảo luận bài viết. Nếu không có ý kiến phản đối thì yêu cầu này sẽ được thực hiện sau 1 tuần. Gia Nạp nhân trả lời 13:08, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Có Xong (sau hơn 1 tuần chờ tiếp nhận ý kiến) --minhhuy (thảo luận) 14:49, ngày 3 tháng 4 năm 2016 (UTC)


Loạt bài Doraemon[sửa mã nguồn]

Cần đổi tên bài Danh sách nhân vật trong truyện Doraemon sang Danh sách nhân vật trong Doraemon vì các nhân vật không chỉ xuất hiện trong manga mà anime hay các eiga còn xuất hiện nữa. Thêm vào đó cần đổi tên tập tin trong {{Bản mẫu:Doraemon}} sang tên mới (romaji tên bài viết) vì có nhiều tập tin trong bài vẫn còn sử dụng tựa cũ của bài như

[[Tập tin:Bí mật mê cung Buriki.jpg]]

,

[[Tập tin:Nôbita lạc vào xứ Ba Tư.jpg]]

.... Takkuchan (thảo luận) 16:53, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Kho lưu trữ[sửa mã nguồn]

Xem thêm[sửa mã nguồn]

Thể loại:Chi Chuột nhảy hai chân[sửa mã nguồn]

Đề nghị BQV di chuyển trang Thể loại:Chi Chuột hai chân thành Thể loại:Chi Chuột nhảy hai chân. --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 02:24, ngày 14 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Chú thích[sửa mã nguồn]