Wikipedia:Yêu cầu di chuyển trang

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm
Trang này có việc cần làm dành cho các bảo quản viên.
Xin hãy bỏ thông báo này khi việc cần làm đã được giải quyết.

Trang này để yêu cầu và biểu quyết về việc di chuyển trang tới tên khác, kể cả hình ảnh.


Mục lục

Chưa giải quyết[sửa mã nguồn]

Sân bay Changi Singapore thành Sân bay Quốc tế Changi Singapore[sửa mã nguồn]

Tên chính thức trong tiếng Anh của Sân bay Quốc tế Changi là Singapore Changi International Airport. Mình mong bạn đổi lại tên để phù hợp với tên chính thức. Thanks, Vinhhien323

XXX: Return of Xander Cage thành xXx: Phản đòn[sửa mã nguồn]

Trang này có vẻ bị đổi hướng nhiều mà toàn đổi hướng sai. Vậy nên mong BQV @Tuanminh01 - người đã khóa vô thời hạn việc di chuyển - đổi lại sang tên gốc tại Việt Nam là xXx: Phản đòn đồng thời xóa các trang đổi hướng rác khác của bài viết này. Tôi xin cam đoan tên bài này là chính xác. Trân trọng, NXL (thảo luận) 10:37, ngày 5 tháng 3 năm 2017 (UTC)

Tên Việt không phổ biến bằng tên toàn cầu, mà tên bài wikipedia ưu tiên tên phổ biến để người đọc search. Tuanminh01 (thảo luận) 02:03, ngày 16 tháng 3 năm 2017 (UTC)

Nguyễn Đức Thắng (cầu thủ bóng đá sinh 1976) thành Nguyễn Đức Thắng[sửa mã nguồn]

Đầu tiên bài Nguyễn Đức Thắng được tạo với nội dung cầu thủ sinh 1976, sau đó bị ghi đè lên là nội dung bài tướng Việt Nam Cộng hòa. Đây là tuyển thủ quốc gia nhiều năm, được biết đến rộng rãi hơn viên tướng và cầu thủ/huấn luyện viên cùng tên của Sông Lam Nghệ An. Én bạc (thảo luận) 16:49, ngày 16 tháng 2 năm 2017 (UTC)

Nuôi trồng thủy sản (Việt Nam) thành Nuôi trồng thủy sản[sửa mã nguồn]

Lý do: Bài Nuôi trồng thủy sản đã đổi hướng sang Thủy sản, Bài Nuôi trồng thủy sản (Việt Nam) viết về nuôi trồng thủy sản chung. Morning (thảo luận) 06:00, ngày 8 tháng 1 năm 2017 (UTC)

Đang chờ Bài Thủy sản cũng viết về nuôi trồng thủy sản, không biết bạn có thể hợp nhất hai bài này hoặc chuyển nội dung trong bài Thủy sản sang bài Nuôi trồng thủy sản (Việt Nam) được không? Theo tôi thấy thì Wikipedia tiếng Anh không có bài nào tương đương với Thủy sản của ta, và bài en:Fishery interwiki đúng phải là bài Nuôi trồng thủy sản. — Prenn|tl 07:46, ngày 16 tháng 3 năm 2017 (UTC)

România trở về Romania[sửa mã nguồn]

Lý do: Không nhất thiết phải quá chuyên sâu, quá hàn lâm về con chữ. Đã thảo luận đổi tên này nhiều tháng mà không có ý kiến phản đổi.-- Trình Thế Vânthảo luận 08:53, ngày 4 tháng 5 năm 2016 (UTC)

România là tên người nước đó dùng để gọi nước mình, cần phải tôn trọng nó. Nếu không thể viết nguyên dạng như trong tiếng nước đó thì viết luôn là Ru-ma-ni như cách người Việt gọi nước đó, “Romania” chẳng phải là tiếng România mà cũng chẳng phải là tiếng Việt, România không phải là quốc gia nói tiếng Anh. Ancessit (thảo luận) 08:26, ngày 11 tháng 7 năm 2016 (UTC).

Nếu vậy phải đổi Philippines thành Pilipínas nhé!-- Trình Thế Vânthảo luận 09:23, ngày 11 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Đề nghị BQV đổi tên bài theo thảo luận.-- Trình Thế Vânthảo luận 16:37, ngày 4 tháng 2 năm 2017 (UTC)

Không chắc Tên Romania là tiếng Anh, hơn nữa tên Rumani thông dụng hơn Romania hay România. Bạn có thể thảo luận thêm được không? — Prenn|tl 07:46, ngày 16 tháng 3 năm 2017 (UTC)
Rumani có lẽ lấy từ tiếng Pháp (Roumanie). Hiện có bài Xarauy có cách phiên âm này.Hugopako (thảo luận) 08:09, ngày 18 tháng 3 năm 2017 (UTC)
Tôi tin là trong tiếng Việt thông dụng, người ta sử dụng Rumani là theo lối phiên âm tiếng Pháp. Nên nếu chúng ta không thích cách viết România (có lẻ thấy nó gượng gạo), tôi thấy sử dụng Rumani theo cách nói hàng ngày trong tiếng Việt hoặc Roumanie theo lối viết hoàn chỉnh của cách phiên âm trên là xác đáng hơn Romania. Không nên đổi thành Romania. Kẹo Dừa(nhắn cho tôi ^^) 08:22, ngày 18 tháng 3 năm 2017 (UTC)

Vệ tinh, Vệ tinh tự nhiên[sửa mã nguồn]

Đổi tên "vệ tinh" thành "vệ tinh nhân tạo". Và đổi tên "vệ tinh tự nhiên" thành "vệ tinh".

Người tạo bài dập khuôn theo tiếng Anh. Điều này là không đúng. Trong tiếng Việt, khi nói "vệ tinh" người ta hiểu theo nghĩa chung là tự nhiên lẫn nhân tạo. Wiki tiếng Anh hiểu "satellite" phần lớn là vệ tinh nhân tạo, nhưng tiếng Việt khi dùng chữ "vệ tinh" nói chung thì người ta không hiểu như thế. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 03:28, ngày 12 tháng 10 năm 2015 (UTC)

Định nghĩa mở đầu trong bài Vệ tinh vẫn còn nêu khá chung chung về bất kỳ vật thể nào quay quanh hành tinh khác, không thấy nói rõ là con người tạo ra hay không. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 16:02, ngày 26 tháng 11 năm 2015 (UTC)

Thể loại:Cao đẳng nghệ thuật tự do[sửa mã nguồn]

Đề nghị xóa thể loại này hoặc sáp nhập vào "Thể loại:Trường đại học khai phóng". "Cao đẳng nghệ thuật tự do" là một cụm từ vô nghĩa, do dịch sai cụm từ "liberal arts college". Tham khảo các bài: trường đại học, trường đại học khai phóng, giáo dục các môn khai phóng, v.v... Wkpda (thảo luận) 00:32, ngày 7 tháng 9 năm 2014 (UTC)

"Khai phóng" có nghĩa là mở, bên Trung Quốc họ dịch "open university" là "đại học khai phóng", còn cái "liberal arts college" mà bạn đề nghị gọi là "đại học khai phóng" thì họ dịch là "học viện văn lý". YufiYidoh (thảo luận) 13:58, ngày 23 tháng 6 năm 2015 (UTC)

Các bài về hoàng hậu[sửa mã nguồn]

Thừa Thiên Cao Hoàng hậu thành Tống Thị Lan[sửa mã nguồn]

Ưu tiên dùng tên thật. Tên gọi sử dụng trong các sách viết hiện nay.--Hiếu 14:13, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Hiếu Chiêu Thượng Quan hoàng hậu thành Thượng Quan hoàng hậu[sửa mã nguồn]

569.000 kết quả Google so với 774.000 kết quả. Nhân vật duy nhất họ Thượng Quan làm hoàng hậu, là nhà thơ được ghi nhận.--Hiếu 18:46, ngày 11 tháng 12 năm 2015 (UTC)

Tôn trọng tên thật của nhân vật. Trường hợp này cái tên Hiếu Chiêu Thượng Quan hoàng hậu không nổi tiếng.--Hiếu 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Thuận Liệt Lương hoàng hậu thành Lương Nạp[sửa mã nguồn]

817.000 kết quả Google so với 1.000.000 kết quả.--Hiếu 18:46, ngày 11 tháng 12 năm 2015 (UTC)

Loạt bài tên người trên cần được thảo luận kỹ hơn với những thành viên khác am hiểu về đề tài này. Rất tiếc vì KhôngN Không thể thực hiện yêu cầu của bạn với những luận điểm hiện tại. --minhhuy (thảo luận) 14:45, ngày 12 tháng 2 năm 2016 (UTC)

Trungda nên vào xem xét yêu cầu này, thời gian đã quá lâu. Gia Nạp nhân trả lời 14:09, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Tôn trọng tên thật của nhân vật. Trường hợp này cái tên Thuận Liệt Lương hoàng hậu không nổi tiếng.--Hiếu 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Trưởng Tôn hoàng hậu (Đường Thái Tông) thành Trưởng Tôn hoàng hậu[sửa mã nguồn]

Có duy nhất một Trưởng Tôn hoàng hậu (xem zh:长孙皇后).--Hiếu 14:04, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Có  Hợp lý, đã đổi. conbo trả lời 10:52, ngày 9 tháng 2 năm 2017 (UTC)

Trịnh hoàng hậu (Nhà Tống) thành Trịnh hoàng hậu (Tống Huy Tông)[sửa mã nguồn]

Để mẫu Họ+Tước+Chồng thể hiện được chủ đề bài viết lẫn việc tôn trọng họ tên thật của nhân vật (trong trường hợp không có danh hiệu nào nổi tiếng hơn họ tên thật).--Hiếu 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Hiếu Minh hoàng hậu (nhà Tống) thành Vương hoàng hậu (Tống Thái Tổ)[sửa mã nguồn]

Có duy nhất một hoàng hậu họ Mạnh trong lịch sử. Dùng họ để tôn trọng nhân vật được viết, đồng thời tôn trọng người sử dụng wiki, trợ giúp cho việc tra cứu.--Hiếu 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Nếu cần xin mở biểu quyết khi thích hợp.--Hiếu 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Vương hoàng hậu (Hán Cảnh Đế)] thành Vương Chí[sửa mã nguồn]

Tên thật phổ biến hơn trong điện ảnh. 7.720.000 kết quả Google so với 331.000.--Hiếu 15:59, ngày 24 tháng 8 năm 2016 (UTC)

Đậu hoàng hậu (Hán Văn Đế) thành Đậu Y Phòng[sửa mã nguồn]

203.000 kết quả Google so với 651.000 kết quả. Đồng thời tên Đậu Y Phòng được sử dụng rất nhiều trong điện ảnh.--Hiếu 15:59, ngày 24 tháng 8 năm 2016 (UTC)

An Tư Diêm hoàng hậu thành Diêm Cơ[sửa mã nguồn]

Tôn trọng tên thật của nhân vật. Tên An Tư Diêm hoàng hậu không phổ biến.--Hiếu 15:59, ngày 24 tháng 8 năm 2016 (UTC)

Tonlé Sap thành Biển Hồ[sửa mã nguồn]

Tên gọi Biển Hồ được sử dụng nhiều trong tiếng Việt để chỉ hồ lớn ở Campuchia. Việc Hồ T'Nưng nằm ở xã Biển Hồ không chứng minh được hồ T'Nưng tên là Biển Hồ. Hầu như không thấy tài liệu nào ghi T'Nưng là Biển Hồ cả.--Hiếu 10:49, ngày 16 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Không chắc Cả hai tên đều được sử dụng thường và không có bằng chứng cụ thể cho yêu cầu này. Cần thảo luận tại trang thảo luận trước khi yêu cầu. --minhhuy (thảo luận) 07:44, ngày 23 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Maria Theresia của Áo thành Maria Theresa[sửa mã nguồn]

Tên Theresa (không có chữ i) phổ biến hơn; và hễ nhắc tới Maria Theresa thì ai cũng nghĩ đến bà này. Trang tiếng Anh cũng tên là Maria Theresa.--TT 1234 (thảo luận) 03:19, ngày 1 tháng 5 năm 2016 (UTC)

Đang chờ trong vòng 1 tuần do đã có đề xuất tại trang thảo luận --minhhuy (thảo luận) 04:01, ngày 1 tháng 5 năm 2016 (UTC)

Thành phố Lư Sơn thành Lư Sơn, Cửu Giang[sửa mã nguồn]

Nhập nhằng do đổi tên đơn vị hành chính.--Hiếu 23:50, ngày 18 tháng 5 năm 2016 (UTC)

Ngôi nhà Đức thành Ngôi nhà Đức Thành phố Hồ Chí Minh[sửa mã nguồn]

Ngôi nhà Đức Thành phố Hồ Chí Minh là tên chính thức. Ngoài ra còn có nhiều ngôi nhà Đức khác ở Việt Nam. DanGong (thảo luận) 08:45, ngày 27 tháng 5 năm 2016 (UTC)

Đông Giai Khang phi thành Hiếu Khang Chương Hoàng hậu[sửa mã nguồn]

Vuhoangsonhn đã xóa thảo luận này của Giángđàoliễuchi vì cho rằng nó mang tính chất diễn đàn.
Việc xóa bỏ đã diễn ra vào lúc 12:15, ngày 17 tháng 8 năm 2016 (UTC). Nếu bạn muốn xem lại xin tra ở lịch sử trang vào thời gian tương ứng.

Đề nghị khôi phục lại tên các bài viết Hoàng hậu nhà Thanh theo tên gọi ban đầu (tên theo wiki tiếng Trung) Giángđàoliễuchi (thảo luận) 17:08, ngày 22 tháng 6 năm 2016 (UTC)

Bác Nhĩ Tề Cát Đặc Trang phi thành Hiếu Trang Văn Hoàng hậu[sửa mã nguồn]

Vuhoangsonhn đã xóa thảo luận này của Giángđàoliễuchi vì cho rằng nó mang tính chất diễn đàn.
Việc xóa bỏ đã diễn ra vào lúc 12:12, ngày 17 tháng 8 năm 2016 (UTC). Nếu bạn muốn xem lại xin tra ở lịch sử trang vào thời gian tương ứng.
Có ai vào giải quyết trường hợp gây rối này không? Mang tiếng là tranh luận (nhưng vào không đúng chỗ) lại còn liên tục ngầm nói xấu, lôi thông tin cá nhân người khác ra mỉa mai, chế nhạo,... Chưa kể mấy cái lý do mang tính diễn đàn nữa.--Hiếu 15:08, ngày 6 tháng 8 năm 2016 (UTC)
Vuhoangsonhn đã xóa thảo luận này của Giángđàoliễuchi vì cho rằng nó mang tính chất diễn đàn.
Việc xóa bỏ đã diễn ra vào lúc 12:12, ngày 17 tháng 8 năm 2016 (UTC). Nếu bạn muốn xem lại xin tra ở lịch sử trang vào thời gian tương ứng.

Đã giải quyết[sửa mã nguồn]

Ununocti thành Oganesson[sửa mã nguồn]

Lí do: IUPAC đã lấy tên oganesson làm tên cho nguyên tố ununocti, bây giờ cần đỏi lại. Xin cảm ơn! --Bhpsngum (thảo luận) 11:27, ngày 3 tháng 12 năm 2016 (UTC)

Nguyên tố khoa học mới đổi tên chính thức.Shitisreal+Discusión 12:11, ngày 5 tháng 12 năm 2016 (UTC)

Commons-emblem-success.svg  Đã thực hiện. Tuanminh01 (thảo luận) 09:02, ngày 9 tháng 2 năm 2017 (UTC)

Moana (phim 2016) thành Hành trình của Moana[sửa mã nguồn]

Lí do: Tên của phim tại Việt Nam, dựa theo các ấn phẩm truyền thông (poster, tờ rơi ...) của các bên có thẩm quyền (các rạp chiếu phim...). NXL (thảo luận) 20:48, ngày 15 tháng 12 năm 2016 (UTC)

Có  Hợp lý, đã đổi. conbo trả lời 10:11, ngày 9 tháng 2 năm 2017 (UTC)

Dẻ Brazil thành Dẻ Brasil[sửa mã nguồn]

Thống nhất với tên quốc gia. P.T.Đ (thảo luận) 16:11, ngày 16 tháng 1 năm 2017 (UTC)

Có  Hợp lý, đã đổi. conbo trả lời 10:00, ngày 9 tháng 2 năm 2017 (UTC)

Man of Steel thành Người đàn ông thép[sửa mã nguồn]

Lí do: Tên của phim tại Việt Nam, dựa theo các ấn phẩm truyền thông (poster, tờ rơi ...) của các bên có thẩm quyền (các rạp chiếu phim...). NXL (thảo luận) 10:43, ngày 24 tháng 1 năm 2017 (UTC)

Có  Hợp lý, đã đổi. conbo trả lời 10:26, ngày 9 tháng 2 năm 2017 (UTC)

Sủi cảo (Trung Quốc) thành Sủi cảo[sửa mã nguồn]

Sủi cảo là sủi cảo thôi, ở đâu cũng là sủi cảo. Không cần phải mỗi nước một bài. Mà bài tương ứng bên trang tiếng Anh cũng chỉ là en:Jiaozi chứ cũng chẳng có bài riêng nào dành cho TQ cả. Kẹo Dừa(nhắn cho tôi ^^) 08:55, ngày 9 tháng 2 năm 2017 (UTC)

Có  Hợp lý, đã đổi. conbo trả lời 10:02, ngày 9 tháng 2 năm 2017 (UTC)

Havana (thành phố) thành La Habana[sửa mã nguồn]

Thành viên:Knguyen0512 di chuyển trang quan trọng không qua thảo luận. Đây là tên gốc tiếng Tây Ban Nha, không có lý do để đổi sang tên tiếng Anh cả.Hugopako (thảo luận) 06:48, ngày 16 tháng 2 năm 2017 (UTC)

Commons-emblem-success.svg  Tuanminh01 đã thực hiện. — Prenn|tl 07:46, ngày 16 tháng 3 năm 2017 (UTC)

Nhân học thành Nhân loại học[sửa mã nguồn]

Theo thảo luận, không có ý kiến phản đối. Greenknight (thảo luận) 03:30, ngày 19 tháng 11 năm 2016 (UTC)

Commons-emblem-success.svg  Đã thực hiện. — Prenn|tl 07:46, ngày 16 tháng 3 năm 2017 (UTC)

Goh Chok Tong thành Ngô Tác Đống[sửa mã nguồn]

Đổi tên người Hoa từ phiên âm Latin sang phiên âm Hán Việt.Kẹo Dừa (thảo luận) 08:41, ngày 28 tháng 11 năm 2016 (UTC)

Commons-emblem-success.svg  Đã xong. — Prenn|tl 07:46, ngày 16 tháng 3 năm 2017 (UTC)

Rus' Kiev thành Nga Kiev[sửa mã nguồn]

Thành viên:Greenknight dv đổi thành Rus'. Vậy Rus' là tiếng Việt à, người Việt từ xưa vẫn gọi là Nga chưa bao giờ đọc được là Rus'. Đây là wikipedia tiếng Việt không phải tiếng Nga hay tiếng Anh. Và Rus' cũng không phải là từ của ngôn ngữ bản địa Sla-vơ. Chờ đến khi nào người Việt quyết định đổi gọi Nga là Rus', như Miến Điện thành Myanmar hay Nam Triều Tiên thành Hàn Quốc, thì đổi lại sau thành Rus' Kiev cũng chưa muộn.--Doãn Hiệu (thảo luận) 00:10, ngày 16 tháng 3 năm 2017 (UTC)

Đây là Rus', không phải Russia, và hai khái niệm này khác nhau. Nước Rus' Kiev còn là một phần lịch sử của Ukraina và Belarus, không chỉ có Nga thôi. Greenknight (thảo luận) 00:20, ngày 16 tháng 3 năm 2017 (UTC)

Greenknight muốn nói đến Tiểu Nga - một phần lịch sử của UkrainaBạch Nga - một phần lịch sử của Belarus. Tới tận giữa thế kỷ 20 người Việt vẫn gọi là Bạch NgaTiểu Nga.--Doãn Hiệu (thảo luận) 00:45, ngày 16 tháng 3 năm 2017 (UTC)

Thành viên:Doãn Hiệu, tôi hiểu ba nước đó đều có chung di sản Rus nhưng điều đó không có nghĩa là Rus đồng nghĩa với Nga. Khái niệm Rus là cái gốc nhưng các tên gọi Hán Việt Đại Nga, Tiểu Nga, Bạch Nga chỉ dành cho các đối tượng xuất hiện sau này. Một cách tương tự, các sắc dân French, English, Turkish mang tên gọi phái sinh từ tên của các sắc dân cổ Frank, Angle, Turk nhưng tiếng Việt không gọi người Frank, người Angle hay người Turkngười Pháp, người Anh hay người Thổ Nhĩ Kỳ. Bạn hiểu ý tôi ở đây chứ? Greenknight (thảo luận) 02:37, ngày 16 tháng 3 năm 2017 (UTC)

Cũng tốt thôi, bắt đầu từ wikipedia tiếng Việt, tiếng Việt có thêm sự phong phúː Rus' Kiev (Rus có dấu ') bên cạnh tên Nước Nga cổ (Nga Kiev). Tôi từ bỏ theo đuổi thỉnh cầu này.Doãn Hiệu (thảo luận) 03:06, ngày 16 tháng 3 năm 2017 (UTC)

KhôngN Thành viên rút yêu cầu. Bài giữ nguyên tên. Greenknight (thảo luận) 22:29, ngày 16 tháng 3 năm 2017 (UTC)

John V của Bồ Đào Nha thành João V của Bồ Đào Nha[sửa mã nguồn]

Lúc đầu tôi tưởng sai chính tả nên đổi thành tên tiếng Anh, Hugopako giúp đổi lại với. Xuân (thảo luận) 07:27, ngày 18 tháng 3 năm 2017 (UTC)

Có Xong Mình đổi lại rồi.Hugopako (thảo luận) 08:25, ngày 18 tháng 3 năm 2017 (UTC)

Kho lưu trữ[sửa mã nguồn]

Xem thêm[sửa mã nguồn]

Chú thích[sửa mã nguồn]