Wikipedia:Yêu cầu di chuyển trang

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm

Trang này để yêu cầu và biểu quyết về việc di chuyển trang tới tên khác.

Chưa giải quyết[sửa mã nguồn]

Lý Tịnh (Nhà Đường)Lý Tịnh[sửa mã nguồn]

  • Lý do: Bài cùng tên là Lý Tịnh (thần thoại) là một nhân vật văn học có độ phổ biến thấp. Bản thân bài bên wiki tiếng Trung cũng phản ánh điều tương tự.--Hiếu 17:29, ngày 15 tháng 2 năm 2020 (UTC)
hiện tại tất cả các trang liên kết đến Lý Tịnh đều có liên quan tới Phong thần diễn nghĩa, như vậy nói ông Lý Tịnh trong truyện có độ phổ biến thấp hơn hơi thiếu thuyết phục. Mặt khác sau khi đổi tên thì các liên kết đó sẽ trở thành liên kết sai. Xuân (thảo luận) 18:34, ngày 15 tháng 2 năm 2020 (UTC)
Hệ quả của ngày xưa dịch Lý Tịnh thời Đường là Lý Tĩnh. Các liên kết đến Lý Tịnh thần thoại từ giờ đến tối sẽ sửa lại xong.Hiếu 12:05, ngày 16 tháng 2 năm 2020 (UTC)
@Vuhoangsonhn: trong phần Xem lịch sử bạn Đào Từ Ngọc có để lại ý kiến rằng từ 靖 đọc đúng phải là Tĩnh, bạn có ý kiến gì không. Xuân (thảo luận) 13:04, ngày 16 tháng 2 năm 2020 (UTC)
Thực ra nếu đúng nguyên tắc thường thấy là "Thiều Chửu số 1, Trần Văn Chánh số 2, trích dẫn-phổ thông đa phần ném xó" thì nên để Tĩnh.--Hiếu 13:58, ngày 16 tháng 2 năm 2020 (UTC)
Vậy thì lý do của việc sử dụng âm Tịnh ở đây là gì? Có nhiều tài liệu tiếng Việt dịch tên ông ta là Lý Tịnh hơn Lý Tĩnh chăng? Xuân (thảo luận) 10:13, ngày 17 tháng 2 năm 2020 (UTC)

Đã giải quyết[sửa mã nguồn]

Cộng CôngCung Công[sửa mã nguồn]

  • Lý do: Tra cứu tư liệu, trong đó có bản dịch Sơn hải kinh mới ra gần đây đều thống nhất phiên âm theo cổ âm là Cung Công. Ngoài ra, bất ngờ khi tra "Thủy thần Cung Công" trên Google ra kết quả gấp đôi "Thủy thần Cộng Công".--Hiếu 15:51, ngày 18 tháng 2 năm 2020 (UTC)
Có  đã đổi tên. Tôi vẫn thấy Cộng Công đọc thuận hơn. Xuân (thảo luận) 15:57, ngày 18 tháng 2 năm 2020 (UTC)

Ariq QayaA Lý Hải Nha[sửa mã nguồn]

  • Lý do: Tên Hán và Hán Việt phổ biến hơn trong các tài liệu tiếng Việt.--Hiếu 10:07, ngày 18 tháng 2 năm 2020 (UTC)
Có  đã đổi tên. Xuân (thảo luận) 11:00, ngày 18 tháng 2 năm 2020 (UTC)

Chu Xương (nhà Hán)Chu Xương[sửa mã nguồn]

  • Lý do: Bài cùng tên là Chu Xương thời Thanh (周昌 (清朝)) là một bài mãi sơ khai. Còn nhân vật con trai Chu Tiết không đủ độ nổi bật.--Hiếu 12:31, ngày 14 tháng 2 năm 2020 (UTC)
Có  đã đổi tên. Xuân (thảo luận) 14:34, ngày 14 tháng 2 năm 2020 (UTC)

Cửa khẩu Phố Bảng[sửa mã nguồn]

  • Một user đà đổi vô lối "Cửa khẩu Phó Bảng" ra "Cửa khẩu Phố Bảng".
    Đề nghị trả lại tên Cửa khẩu Phố Bảng về tên chính thức là Cửa khẩu Phó Bảng. Hirsch (thảo luận) 04:37, ngày 8 tháng 2 năm 2020 (UTC)
Có  đã đổi tên. Xuân (thảo luận) 04:43, ngày 8 tháng 2 năm 2020 (UTC)

"Người môi giới mại dâm" nên được nhập vào bài "Môi giới mại dâm"[sửa mã nguồn]

Nội dung trong bài Người môi giới mại dâm có lượng thông tin khá ít và nên được nhập vào bài Môi giới mại dâm, tại sao lại phải để ra thêm 1 bài riêng, trong khi Wikipedia tiếng Anh không có. AneHara (thảo luận) 10:18, ngày 5 tháng 2 năm 2020 (UTC)

KhôngN trang này không giải quyết việc hợp nhất. Xuân (thảo luận) 12:29, ngày 5 tháng 2 năm 2020 (UTC)

Trần Dần (Việt Nam) -> Trần Dần[sửa mã nguồn]

  • Khi kiểm tra trang định hướng thì 3 nhân vật trùng tên người TQ đều có độ nổi bật thấp, bài chất lượng mãi sơ khai.--Hiếu 12:29, ngày 31 tháng 1 năm 2020 (UTC)
Có  đã đổi tên. Xuân (thảo luận) 07:50, ngày 1 tháng 2 năm 2020 (UTC)

Vũ Liệt Vương (vua Tân La)Vũ Liệt vương[sửa mã nguồn]

  • Lý do: Bài về nhân vật có độ nổi bật cao hơn trang định hướng.--Hiếu 09:37, ngày 20 tháng 1 năm 2020 (UTC)
Có  đã đổi tên. Xuân (thảo luận) 11:25, ngày 20 tháng 1 năm 2020 (UTC)

Lý Tòng NghiễmLý Tùng Nghiễm[sửa mã nguồn]

  • Lý do: Chữ 從 trong tên nhân vật đọc là Cóng, ứng với phiên âm Tùng, khác với Zòng là Tòng. Tên nhân vật là 李从曮 Li Cóngyan => Lý Tùng Nghiễm. Ngoài ra tra google sách link [1] có thể thấy trường hợp tương tự Lý Tùng Kha 李從珂.--Hiếu Vũ Bá (thảo luận) 17:13, ngày 29 tháng 12 năm 2019 (UTC)
@Hiếu Vũ Bá: vui lòng đưa ra dẫn chứng "Cóng ứng với phiên âm Tùng"; "Tư trị thông giám" đã có bản dịch tiếng Việt, không biết bạn có cuốn sách này không? Xuân (thảo luận) 18:13, ngày 29 tháng 12 năm 2019 (UTC)
Do căn cứ theo [2], âm Cóng ghép thành các từ HV "phục tùng". Phiên âm "tòng" có rất nhiều, nhưng chỉ thấy âm "cóng" là ghép thành từ ghels phiên âm thành "tùng".Hiếu Vũ Bá (thảo luận) 09:00, ngày 31 tháng 12 năm 2019 (UTC)
Còn Tư trị thì giống như Tam quốc chí, có nhiều phiên âm có vẻ chịu ảnh hưởng từ Từ điển trích dẫn mà theo quan niệm cá nhân thì không tin cậy bằng các bộ từ điển cũ (Bởi âm đọc có thể bị biến đổi theo thời gian, bộ từ điển mới lại chịu ảnh hưởng của tiếng TQ hiện đại, nhưng bài viết lại viết về nhân vật lịch sử).Hiếu Vũ Bá (thảo luận) 08:59, ngày 31 tháng 12 năm 2019 (UTC)
Có  đã đổi tên. Xuân (thảo luận) 09:42, ngày 31 tháng 12 năm 2019 (UTC)

Kho lưu trữ[sửa mã nguồn]

Xem thêm[sửa mã nguồn]

Chú thích[sửa mã nguồn]