Wikipedia:Yêu cầu di chuyển trang

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm

Trang này để yêu cầu và biểu quyết về việc di chuyển trang tới tên khác, kể cả hình ảnh.

Chưa giải quyết[sửa mã nguồn]

Nguyễn Khắc Viện (sinh 1913) thành Nguyễn Khắc Viện[sửa mã nguồn]

Hiện tại chỉ có một ông Nguyễn Khắc Viện có bài trên này. Bài định hướng tôi đã đổi tên là Nguyễn Khắc Viện (định hướng). Còn ông tướng cùng tên chưa có bài, vả lại kém nổi tiếng nhiều so với bác sĩ Nguyễn Khắc Viện. Én bạc (thảo luận) 12:16, ngày 10 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Sự cho vay thành Cho vay[sửa mã nguồn]

Chưa có lý do. thảo luận quên ký tên này là của Ahihi456 (thảo luận • đóng góp).

Bài Cho vay đổi hướng tới Tín dụng, được viết khá hàn lâm. Còn bài Sự cho vay chỉ mới có một câu. Nên hợp nhất lại với tên Tín dụng là hay hơn. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 16:56, ngày 10 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Lăng Ông (Bà Chiểu) thành Lăng Lê Văn Duyệt[sửa mã nguồn]

Lăng Ông (Bà Chiểu) là cái tên rất phổ biến, nhưng khi đề cập tới 4 từ này, người ta nghĩ tới khu vực mà trong đó có Lăng Ông và chợ Bà Chiểu làm trung tâm chứ không phải chỉ đích xác lăng của vị Tả quân này. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 12:33, ngày 11 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Để tên Lăng Ông (Bà Chiểu) cũng tạo cảm giác phản cảm. Lăng là nơi chôn cất và thờ phượng nhân vật có công lớn với đất nước với địa phương. Đó là nơi linh thiêng. Dân gian chỉ nhắc tới Ông mà né tới tên riêng của Tả Quân để tỏ sự kính trọng. Bà Chiểu có lẽ chỉ là một nhân vật trong dân gian. Hai nhân vật này khác nhau về giai cấp, và không chắc cùng thời đại.
Nhắc cùng với nhau nghe vừa vốn thiếu khoa học, vừa rất không tương xứng.
Đọc lên nghe cứ như là "lăng ông A (bà hàng xóm X)", "trong lăng ông A (bà hàng xóm X) có cả mộ phần của bà B, phu nhân ông A (tức là cũng là hàng xóm với bà hàng xóm X)". Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 19:57, ngày 18 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Não hầu thành hầu não[sửa mã nguồn]

Bài viết nói về món ăn kinh dị là "óc khỉ". "Óc khỉ" nói theo Hán Việt là "hầu não", Wikipedia tiếng Trung cũng gọi là nó "hầu não". Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 08:59, ngày 21 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Văn hoá Óc Eo thành Văn hóa Óc Eo[sửa mã nguồn]

Xuân (thảo luận) 13:45, ngày 27 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Theo mình nghĩ thì viết chữ "hóa" thành "hoá" không hẳn là sai chính tả đâu. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 13:53, ngày 27 tháng 5 năm 2017 (UTC)
Để đồng bộ, tất cả các trang, kể cả nội dung của chính trang này là hóa mà lại để tiêu đề là hoá nhìn rất ngứa mắt. Xuân (thảo luận) 18:13, ngày 27 tháng 5 năm 2017 (UTC)
Đúng là ngứa mắt thật, nhưng mà nếu nó không hẳn sai, chỉ là bởi khác nhau quy tắc chính tả, thì làm trang đổi hướng cũng được nhỉ ? Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 23:58, ngày 27 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Con quỷ Maxwell thành Con quỷ của Maxwell[sửa mã nguồn]

tiếng Anh Maxwell's demon --> Con quỷ của Maxwell, để như hiện tại dễ gây nhầm lẫn là con quỷ tên Maxwell. Xuân (thảo luận) 18:13, ngày 27 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Đã giải quyết[sửa mã nguồn]

Sửa tên các con vật trong loạt tên bài dạng “Hình tượng con... trong văn hoá” từ chữ hoa sang chữ thường[sửa mã nguồn]

Ví dụ như đổi Hình tượng con Trâu trong văn hóa thành Hình tượng con trâu trong văn hóa. Tên của các con vật trong loạt bài trên không phải là danh từ riêng nên không cần phải viết hoa. Đối với tên cũ tôi đề nghị xoá hẳn, không chuyển hướng sang tên gọi mới vì tên cũ sai chính tả và việc xoá tên cũ không ảnh hưởng đến việc tìm kiếm.

Đây là các bài có tên kiểu như vậy:

Đối với các bài Rùa trong biểu tượng văn hóa, Gấu trong biểu tượng văn hóa, Đại bàng trong biểu tượng văn hóa, Chuột trong biểu tượng văn hóa đề nghị đổi thành Hình tượng con... trong văn hoá, nghe tự nhiên và dễ hiểu hơn, phù hợp với thể thức đặt tên chung của loạt bài. Kiendee (thảo luận) 03:46, ngày 4 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Commons-emblem-success.svg  Đã đổi tên. Tôi giữ tên cũ cho các thành viên cũ đã sửa đổi các bài trên không bỡ ngỡ và vẫn có thể tiếp tục phát triển nội dung bài. Thân mến. Tuanminh01 (thảo luận) 04:08, ngày 4 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Danh sách hôn phối Na Uy thành Danh sách Vương hậu Na Uy[sửa mã nguồn]

Từ hôn phối không rõ nghĩa. Xuân (thảo luận) 15:37, ngày 11 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Đúng như Xuân đã có ý kiến, từ "hôn phối" là một từ rất thiếu chính xác trong trường hợp này. Tôi có tra một số từ điển online, đa phần đều cho biết từ này đồng nghĩa với "hôn nhân", chứ không nói đó là "hôn phu" hay "hôn thê" gì cả. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 16:53, ngày 11 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Tôi đã đổi tên thành "Danh sách vương hậu Na Uy", đồng thời đặt biển xoá hai tên sai có liên quan. Các "Danh sách vua" không viết hoa nên tôi không viết hoa từ "vương hậu" cho thống nhất. Én bạc (thảo luận) 17:05, ngày 11 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Thảo luận:Tuyên ngôn độc lập Việt Nam thành Thảo luận:Tuyên ngôn độc lập (Việt Nam Dân chủ Cộng hòa)[sửa mã nguồn]

Trang thảo luận không đúng bài. Xuân (thảo luận) 08:26, ngày 16 tháng 5 năm 2017 (UTC)

@Hugopako: nhờ bạn giúp. Xuân (thảo luận) 08:32, ngày 16 tháng 5 năm 2017 (UTC)
Đã thực hiện. Prenn Tl · 02:04, ngày 17 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Kỷ Đệ tứ thành Kỷ Đệ Tứ[sửa mã nguồn]

Đệ Tứ nghĩa là "Thứ Tư", "Kỷ Đệ Tứ" nghĩa là "Kỷ Thứ Tư". Ở đây chữ "Tứ" mới tạo nên nghĩa của tên kỷ này chứ không phải là một từ bổ nghĩa cho từ "đệ". Ở Paris có quận "6e arrondissement" nghĩa là "Quận thứ Sáu" hoặc "Quận Sáu", chữ quan trọng nhất tạo nên nghĩa của Quận 6 trong ba chữ "quận", "thứ" và "sáu" là chữ "sáu", giúp phân biệt được với các quận đánh số khác, nên chữ đó xứng đáng được viết hoa. Cũng như vậy, giữa ba chữ "kỷ", "đệ" (thứ), "tứ" (tư), thì chữ "tứ" là quan trọng nhất, tạo nên ý nghĩa của khái niệm "Kỷ Đệ Tứ", tạo sự phân biệt giữa các kỷ khác, đáng lẻ phải viết là "kỷ đệ Tứ" hoặc "Kỷ đệ Tứ" chứ nhất định không thể viết là "Kỷ Đệ tứ". Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 17:24, ngày 16 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Đã thực hiện. Prenn Tl · 02:04, ngày 17 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Kho lưu trữ[sửa mã nguồn]

Xem thêm[sửa mã nguồn]

Chú thích[sửa mã nguồn]