Wikipedia:Yêu cầu di chuyển trang

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm

Trang này để yêu cầu và biểu quyết về việc di chuyển trang tới tên khác, kể cả hình ảnh.

Chưa giải quyết[sửa mã nguồn]

Mì sợi[sửa mã nguồn]

Mì và mì sợi là một, người ta hay gọi là mì hơn là mì sợi, đề nghị đổi tên bài thành . Kiendee (thảo luận) 10:13, ngày 18 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Không phải là một. Nhắc tới "mì sợi" tôi nghĩ tới món đồ ăn dạng sợi, trong khi nhắc tới "mì", tôi còn có thể nghĩ tới "khoai mì", "bột mì", "bánh mì". Mặc dù có vẻ từ "mì" không bao giờ xuất hiện riêng rẽ mà không kèm theo từ "bột" hoặc "bánh", nhưng đó là theo thói quen dùng từ, chứ thực ra "mì" chính là tên của loại bột và loại bánh đó. Tôi không cho rằng đổi "mì sợi" thành "mì" là ý kiến hay. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 11:03, ngày 18 tháng 6 năm 2017 (UTC)
Nếu không ai gọi những thứ được gọi bằng tên gọi có “mì” đó là "mì" thì làm sao có thể xem “mì” tên gọi của chúng được? “Bột gạo” là bột làm từ gạo tẻ, “gạo” không phải là tên của một loại bột, gạo cũng không có nghĩa là bột. “Lúa mì” là thứ lúa cho ra loại hạt từ đó người ta làm ra mì, “bột mì” là bột để làm mì, “bánh mì” là bánh làm từ bột mì, “mì” trong những tên gọi đó là một yếu tố tạo từ, nó ghép với những từ khác để tạo ra các từ phức chỉ những thứ không phải là mì nhưng có liên quan tới mì. Kiendee (thảo luận) 11:29, ngày 18 tháng 6 năm 2017 (UTC)
Nếu như thế thì "mì" ở đây là một loại chất liệu tạo nên một món ăn, và với "mì sợi" thì cũng vậy. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 11:37, ngày 18 tháng 6 năm 2017 (UTC)
Người ta gọi là “mì sợi” vì người ta không chắc chắn về ý nghĩa của từ “mì”, vì không biết nguồn gốc của từ này, nghĩa gốc của nó là gì, vì lo người khác hiểu nhầm hay không hiểu mình muốn chỉ cái gì. Các tên gọi có chứa từ “mì” như “bánh mì” gây ra ảo giác cho một số người rằng dường như còn có các loại mì khác không thuộc loại thức ăn dạng sợi như bún, miến, phở... , người ta lo rằng chỉ gọi “mì” là “mì” thì có thể là chưa đủ, người khác sẽ không rõ “mì” mà mình nói đến là “mì” gì nên người ta mới thêm “sợi” vào để làm rõ rằng loại “mì” mà người ta đang nói đến “mì” dạng sợi, chứ không phải là thứ “mì” khác. Hãy so sánh: “Cụ” thì đương nhiên là “già” tại sao lại còn có “cụ già”? “Chàng” thì đương nhiên “trai” rồi tại sao lại còn có “chàng trai”? “Phụ nữ goá” thì chỉ có thể là goá chồng tại sao lại còn có “phụ ngữ goá chồng”? “Ô tô” là một loại xe rồi tại còn có “xe ô tô”? “Giang” đã là sông rồi tại sao còn có “sông Trường Giang”? Người ta đưa ra các thông tin dư thừa, quá mức người nghe, người đọc muốn biết là để phòng ngừa sự hiểu nhầm, sự không rõ ràng của từ ngữ mà người ta nghĩ rằng người nghe, người đọc có thể gặp phải.
Nhiều người nghĩ rằng “mì” được làm từ lúa mì nên mới được gọi là “mì” nhưng thực tế lại là ngược lại, vì lúa mì được dùng để làm “mì” nên nó mới được gọi là “lúa mì”. Để cho từ ngữ ngắn gọn người ta gọi lúa mì là “lúa mì” chứ không gọi là “lúa để làm mì”. “Bánh mì” là bánh làm từ bột mì, để cho từ ngữ ngắn gọn nên trong “bánh mì” bột mì được gọi tắt là “mì”. Người ta sẽ muốn gọi bánh mì là “bánh mì” hơn là “bánh làm từ bột mì”. “Mì” trong “bánh mì” là chỉ bột mì nhưng một mình “mì” khi thiếu các từ ngữ giúp làm rõ nghĩa của nó thì không có nghĩa là bột mì. Kiendee (thảo luận) 01:29, ngày 19 tháng 6 năm 2017 (UTC)
Về nguồn gốc của "mì sợi", "bánh mì", "bột mì" và "lúa mì", bạn diễn giải có vẻ thuyết phục đấy, nhưng sẽ tuyệt hơn nếu có một nguồn thích đáng.
Còn về "mì sợi" và "khoai mì" thì sao ? Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 17:39, ngày 19 tháng 6 năm 2017 (UTC)
Bạn cho rằng mì còn dùng để chỉ thứ khác thì bạn phải đi tìm nguồn cho nó chứ. Tôi đề nghị đổi tên bài Mì sợi thành Mì cơ mà. Theo bạn thì khi nào từ “mì” dùng độc lập có thể chỉ khoai mì, bột mì, bánh mì, lúa mì? Bạn có nguồn nào cho thấy mì không có từ đi theo làm rõ nghĩa có thể dùng để chỉ các thứ khác nên chỉ gọi mì là “mì” sẽ khiến nhiều người bị hiểu nhầm hoặc không hiểu rõ ý người nói, chẳng hạn như khi người ta “đi ăn mì” thì không ít người sẽ hiểu thành đi ăn khoai mì, bánh mì? Đoạn nói về một số tên có chứa từ “mì” là để gợi ý cho bạn về nguồn gốc, phương thức cấu thành của từ “mì sợi”. Khi viết đoạn đó tôi đã nghĩ tới từ "khoai mì", tôi đã nghĩ tới mấy khả năng về cái ý người ta muốn truyền đạt trong tên gọi này chứ không phải là một nên tôi đã không đưa nó ra làm ví dụ minh hoạ. Kiendee (thảo luận) 03:24, ngày 20 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Công đảng Anh thành Công Đảng Anh[sửa mã nguồn]

Viết hoa đầu mỗi từ. Ở đây "Công Đảng Anh" là 3 từ khi nghĩa của nó tương ứng với "Labour Party of the UK". "Công" là "Labour", "Đảng" là "Party" còn "Anh" tương ứng là "UK". Rõ ràng ta phải viết "Công Đảng" vì đây là 2 từ đơn, còn trong cụm từ "Đảng Lao động", "Lao động" là một từ ghép nên chỉ viết hoa chữ L. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 20:59, ngày 16 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Hoàng caNhạc màu vàng[sửa mã nguồn]

Hoàng ca 黃歌 (nhạc màu vàng) là loại nhạc được gán mác khiêu dâm thời đầu thế kỷ XX, trong khi Hoàng ca 皇歌 là bài hát ca ngợi hoàng đế. Hiện tại có rất nhiều liên kết tới Hoàng ca 皇歌 với ý ca ngợi hoàng đế đổi hướng tới nhạc màu vàng. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 19:51, ngày 11 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Bản quyềnQuyền tác giả[sửa mã nguồn]

Đây là 2 khái niệm khác nhau. Tương ứng với bản quyền là thuật ngữ copyright còn quyền tác giả (tác quyền) là authors'right. Theo như giải thích tại đây, thì bản quyền liên hệ nhiều tới hệ thống luật Âu-Mỹ, nói nhiều tới khía cạnh thương mại còn tác quyền liên hệ tới hệ thống luật châu Âu lục địa mà tiêu biểu là Pháp, thể hiện khía cạnh tinh thần nhiều hơn đối với người tạo ra sản phẩm.

Hiện nay, trang bản quyền đổi hướng tới quyền tác giả, như vậy cần phải xóa đổi hướng. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 19:25, ngày 11 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Cát tặc và sự kiện bán cát Việt ra nước ngoài 2017 thành Khai thác cát trái phép tại Việt Nam[sửa mã nguồn]

Tên Khai thác cát trái phép tại Việt Nam nghe hay hơn. Đề nghị đổi tên. Typue (thảo luận) 02:35, ngày 8 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Ả Rập Saudi thành Ả Rập Xê Út[sửa mã nguồn]

Đã thảo luận tại bài hơn một tháng: Nếu đã muốn phiên âm thì phiên âm cho hết cả hai đơn vị thành "Ả-rập Xê-út" hoặc "Ả Rập Xê Út" (và dùng hay không dùng dấu gạch ngang cũng áp dụng cho cả hai đơn vị), hoặc là không phiên âm cái nào hết. Chứ sao lại "ba rọi", cái đầu phiên âm còn cái sau giữ nguyên vậy như hiện nay? Nguồn sử dụng cách viết "Ả Rập Xê Út" (hoặc "Ả-rập Xê-út"): 1, 2, 3, 4. Vì không có ý kiến phản đối nên đề nghị đổi tên bài. Cảm ơn.-- Trình Thế Vânthảo luận 04:10, ngày 7 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Tôi nghĩ là nên đổi thành "Ả-rập Xê-út" hoặc "Ảrập Xêút" mà cái "Ảrập Xêút" thì thật là khó viết. @@ Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 04:24, ngày 7 tháng 6 năm 2017 (UTC)
Commons-emblem-success.svg  Đã đổi tên thành Ả-rập Xê-út (do là tên phiên âm nên tôi dùng dấu gạch giữa các chữ). Tuanminh01 (thảo luận) 04:27, ngày 7 tháng 6 năm 2017 (UTC)
Cho mình một phiếu phản đối (vì mình quen tên cũ rồi). Nếu mọi người muốn Xê-út thì mình cũng không bắt ép được. Nhưng chỉ mệt về khoản tên bài liên quan tới quốc gia này về sau thôi (như trường hợp Myanma -- Myanmar).Hugopako (thảo luận) 06:19, ngày 7 tháng 6 năm 2017 (UTC)
Ả-rập Xê-út là đọc theo tiếng Pháp Arabie saoudite, còn tiếng Anh nước này gọi là Saudi Arabia. Gọi Ả rập Saudi nghe giống như ăn bơ với mắm vậy. Còn vụ tên phải đổi hàng loạt thì đành vậy thôi, sửa chữa lúc nào cũng không quá muộn, tiếc là mình biết thứ gì đó không đúng mà cứ gật gù chấp nhận. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 12:03, ngày 7 tháng 6 năm 2017 (UTC)

@Thành viên:Hugopako: Đã thảo luận đổi tên tại bài chính rồi, mà không có ý kiến phản bác (mời vào đó đọc). Đề nghị bạn làm việc có trách nhiệm hơn và đổi tên trở về lại. Hoặc nhờ Tuanminh01 đổi tên trở lại. Cảm ơn. Trình Thế Vânthảo luận 01:20, ngày 8 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Tiếng tiền Ấn-Âu[sửa mã nguồn]

“Proto-Indo-European” trong bài này bị dịch sai thành “tiếng tiền Ấn-Âu”. “Proto-Indo-European” không phải là tiếng tiền Ấn Âu mà là tiếng Ấn Âu nguyên thuỷ, “Pre-Indo-European” mới là tiếng tiền Ấn Âu. Đề nghị đổi tên bài thành Tiếng Ấn Âu nguyên thuỷ và xoá tên gọi hiện tại của bài viết. Kiendee (thảo luận) 03:37, ngày 3 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Sự cho vay thành Cho vay[sửa mã nguồn]

Chưa có lý do. thảo luận quên ký tên này là của Ahihi456 (thảo luận • đóng góp).

Bài Cho vay đổi hướng tới Tín dụng, được viết khá hàn lâm. Còn bài Sự cho vay chỉ mới có một câu. Nên hợp nhất lại với tên Tín dụng là hay hơn. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 16:56, ngày 10 tháng 5 năm 2017 (UTC)
Sự cho vay tương ứng bài Loan, cho vay tương ứng bài Credit của enwiki. Loan là khoản vay - danh từ. Tuanminh01 (thảo luận) 12:09, ngày 7 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Lăng Ông (Bà Chiểu) thành Lăng Lê Văn Duyệt[sửa mã nguồn]

Lăng Ông (Bà Chiểu) là cái tên rất phổ biến, nhưng khi đề cập tới 4 từ này, người ta nghĩ tới khu vực mà trong đó có Lăng Ông và chợ Bà Chiểu làm trung tâm chứ không phải chỉ đích xác lăng của vị Tả quân này. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 12:33, ngày 11 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Để tên Lăng Ông (Bà Chiểu) cũng tạo cảm giác phản cảm. Lăng là nơi chôn cất và thờ phượng nhân vật có công lớn với đất nước với địa phương. Đó là nơi linh thiêng. Dân gian chỉ nhắc tới Ông mà né tới tên riêng của Tả Quân để tỏ sự kính trọng. Bà Chiểu có lẽ chỉ là một nhân vật trong dân gian. Hai nhân vật này khác nhau về giai cấp, và không chắc cùng thời đại.
Nhắc cùng với nhau nghe vừa vốn thiếu khoa học, vừa rất không tương xứng.
Đọc lên nghe cứ như là "lăng ông A (bà hàng xóm X)", "trong lăng ông A (bà hàng xóm X) có cả mộ phần của bà B, phu nhân ông A (tức là cũng là hàng xóm với bà hàng xóm X)". Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 19:57, ngày 18 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Cái này nên thảo luận ở bài chính trước. Nếu nhiều người đồng thuận (hoặc là nếu đề xuất của bạn tại đó không có ai phản đối) thì đem yêu cầu đổi tên vào đây để giải quyết. Trình Thế Vânthảo luận 04:14, ngày 7 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Đã đem vào trang thảo luận của bài, mời các bạn vào cho ý kiến. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 11:09, ngày 8 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Não hầu thành hầu não[sửa mã nguồn]

Bài viết nói về món ăn kinh dị là "óc khỉ". "Óc khỉ" nói theo Hán Việt là "hầu não", Wikipedia tiếng Trung cũng gọi là nó "hầu não". Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 08:59, ngày 21 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Commons-emblem-success.svg  Đã đổi tên thành Óc khỉ, dùng từ thuần Việt. Tuanminh01 (thảo luận) 04:32, ngày 7 tháng 6 năm 2017 (UTC)
Đổi tên không chính xác. Thứ nhất, "Óc khỉ" là một bộ phận của con khỉ chứ không phải món ăn. Theo quy tắc đặt tên thì phải đổi thành "Óc khỉ (món ăn)". Thứ hai, toàn bài chỉ mô tả món này với tư cách là món ăn đặc biệt chứ không phải món thông thường. Cái đặt biệt của nó mang tính chất lịch sử chứ không phải ở sự phổ biến. Đây là món ăn mà Từ Hi Thái hậu khoãn đãi sứ thần Tây Phương. Nó là món có một không hai và không có sự lặp lại. Tôi đề nghị giữ tên Tàu để nó thích hợp với ngữ cảnh.
Cũng với tên gọi Hán-Việt và theo ngữ cảnh, các ví dụ dễ thấy nhất là tên các vị thuốc Bắc. Người ta gọi là "trần bì" chứ không gọi "vỏ quýt", "hải mã" chứ không gọi "cá ngựa" bởi vì "trần bì", "hải mã" ở đây xuất hiện với tư cách là vị thuốc chứ không phải là "vỏ trái quýt" hay "con cá ngựa bơi lội tung tăng ngoài biển kia". Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 05:37, ngày 7 tháng 6 năm 2017 (UTC)
Bạn Tuanminh01 đã đổi lại thành Hầu não và tôi không có complaint gì hơn nữa. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 10:55, ngày 8 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Đã giải quyết[sửa mã nguồn]

Sửa tên các con vật trong loạt tên bài dạng “Hình tượng con... trong văn hoá” từ chữ hoa sang chữ thường[sửa mã nguồn]

Ví dụ như đổi Hình tượng con Trâu trong văn hóa thành Hình tượng con trâu trong văn hóa. Tên của các con vật trong loạt bài trên không phải là danh từ riêng nên không cần phải viết hoa. Đối với tên cũ tôi đề nghị xoá hẳn, không chuyển hướng sang tên gọi mới vì tên cũ sai chính tả và việc xoá tên cũ không ảnh hưởng đến việc tìm kiếm.

Đây là các bài có tên kiểu như vậy:

Đối với các bài Rùa trong biểu tượng văn hóa, Gấu trong biểu tượng văn hóa, Đại bàng trong biểu tượng văn hóa, Chuột trong biểu tượng văn hóa đề nghị đổi thành Hình tượng con... trong văn hoá, nghe tự nhiên và dễ hiểu hơn, phù hợp với thể thức đặt tên chung của loạt bài. Kiendee (thảo luận) 03:46, ngày 4 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Commons-emblem-success.svg  Đã đổi tên. Tôi giữ tên cũ cho các thành viên cũ đã sửa đổi các bài trên không bỡ ngỡ và vẫn có thể tiếp tục phát triển nội dung bài. Thân mến. Tuanminh01 (thảo luận) 04:08, ngày 4 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Danh sách hôn phối Na Uy thành Danh sách Vương hậu Na Uy[sửa mã nguồn]

Từ hôn phối không rõ nghĩa. Xuân (thảo luận) 15:37, ngày 11 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Đúng như Xuân đã có ý kiến, từ "hôn phối" là một từ rất thiếu chính xác trong trường hợp này. Tôi có tra một số từ điển online, đa phần đều cho biết từ này đồng nghĩa với "hôn nhân", chứ không nói đó là "hôn phu" hay "hôn thê" gì cả. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 16:53, ngày 11 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Tôi đã đổi tên thành "Danh sách vương hậu Na Uy", đồng thời đặt biển xoá hai tên sai có liên quan. Các "Danh sách vua" không viết hoa nên tôi không viết hoa từ "vương hậu" cho thống nhất. Én bạc (thảo luận) 17:05, ngày 11 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Thảo luận:Tuyên ngôn độc lập Việt Nam thành Thảo luận:Tuyên ngôn độc lập (Việt Nam Dân chủ Cộng hòa)[sửa mã nguồn]

Trang thảo luận không đúng bài. Xuân (thảo luận) 08:26, ngày 16 tháng 5 năm 2017 (UTC)

@Hugopako: nhờ bạn giúp. Xuân (thảo luận) 08:32, ngày 16 tháng 5 năm 2017 (UTC)
Đã thực hiện. Prenn Tl · 02:04, ngày 17 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Kỷ Đệ tứ thành Kỷ Đệ Tứ[sửa mã nguồn]

Đệ Tứ nghĩa là "Thứ Tư", "Kỷ Đệ Tứ" nghĩa là "Kỷ Thứ Tư". Ở đây chữ "Tứ" mới tạo nên nghĩa của tên kỷ này chứ không phải là một từ bổ nghĩa cho từ "đệ". Ở Paris có quận "6e arrondissement" nghĩa là "Quận thứ Sáu" hoặc "Quận Sáu", chữ quan trọng nhất tạo nên nghĩa của Quận 6 trong ba chữ "quận", "thứ" và "sáu" là chữ "sáu", giúp phân biệt được với các quận đánh số khác, nên chữ đó xứng đáng được viết hoa. Cũng như vậy, giữa ba chữ "kỷ", "đệ" (thứ), "tứ" (tư), thì chữ "tứ" là quan trọng nhất, tạo nên ý nghĩa của khái niệm "Kỷ Đệ Tứ", tạo sự phân biệt giữa các kỷ khác, đáng lẻ phải viết là "kỷ đệ Tứ" hoặc "Kỷ đệ Tứ" chứ nhất định không thể viết là "Kỷ Đệ tứ". Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 17:24, ngày 16 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Đã thực hiện. Prenn Tl · 02:04, ngày 17 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Doãn Kế Thiện (định hướng) thành Doãn Kế Thiện[sửa mã nguồn]

Có ít nhất 2 Doãn Kế Thiện đủ đnb, nên dùng Doãn Kế Thiện làm trang định hướng là phù hợp.--Diepphi (thảo luận) 15:18, ngày 29 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Commons-emblem-success.svg  Đã đổi tên. Tuanminh01 (thảo luận) 04:29, ngày 7 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Nguyễn Khắc Viện (sinh 1913) thành Nguyễn Khắc Viện[sửa mã nguồn]

Hiện tại chỉ có một ông Nguyễn Khắc Viện có bài trên này. Bài định hướng tôi đã đổi tên là Nguyễn Khắc Viện (định hướng). Còn ông tướng cùng tên chưa có bài, vả lại kém nổi tiếng nhiều so với bác sĩ Nguyễn Khắc Viện. Én bạc (thảo luận) 12:16, ngày 10 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Commons-emblem-success.svg  Đã đổi tên. Tuanminh01 (thảo luận) 04:30, ngày 7 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Văn hoá Óc Eo thành Văn hóa Óc Eo[sửa mã nguồn]

Xuân (thảo luận) 13:45, ngày 27 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Theo mình nghĩ thì viết chữ "hóa" thành "hoá" không hẳn là sai chính tả đâu. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 13:53, ngày 27 tháng 5 năm 2017 (UTC)
Để đồng bộ, tất cả các trang, kể cả nội dung của chính trang này là hóa mà lại để tiêu đề là hoá nhìn rất ngứa mắt. Xuân (thảo luận) 18:13, ngày 27 tháng 5 năm 2017 (UTC)
Đúng là ngứa mắt thật, nhưng mà nếu nó không hẳn sai, chỉ là bởi khác nhau quy tắc chính tả, thì làm trang đổi hướng cũng được nhỉ ? Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 23:58, ngày 27 tháng 5 năm 2017 (UTC)
Đã đổi cho đẹp với nội dung bài. P.T.Đ (thảo luận) 18:09, ngày 9 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Con quỷ Maxwell thành Con quỷ của Maxwell[sửa mã nguồn]

tiếng Anh Maxwell's demon --> Con quỷ của Maxwell, để như hiện tại dễ gây nhầm lẫn là con quỷ tên Maxwell. Xuân (thảo luận) 18:13, ngày 27 tháng 5 năm 2017 (UTC)

Theo tôi nghĩ thì cách dịch như vậy không phải mới. Thậm chí có lẻ người ban đầu đề xuất cách dịch này đã có tham khảo nhiều cách dịch trước đây trong lĩnh vực này. Điểm qua một số cách dịch tương tự mà ta đã quá quen thuộc và không còn tranh cãi:
Qua một số ví dụ trên, có lẽ có một nguyên tắc bất thành văn đâu đây, là khi dịch khái niệm khoa học, người ta không để từ "của" vào trong đó. Khiến câu văn lủng củng ? Tôi không chắc, nhưng tôi nghĩ một khái niệm ngắn gọn, súc tích thì nên được dùng hơn một khái niệm quá dài, mặc dù là chỉ thêm 1 chữ. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^)

OK, rút yêu cầu. Xuân (thảo luận) 17:24, ngày 11 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Kho lưu trữ[sửa mã nguồn]

Xem thêm[sửa mã nguồn]

Chú thích[sửa mã nguồn]