Khác biệt giữa các bản “Nghìn lẻ một đêm”

Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(→‎Lịch sử: Sửa lỗi chính tả)
Thẻ: Sửa đổi di động Sửa đổi từ trang di động
Thẻ: Sửa đổi di động Sửa đổi từ trang di động
 
=== Các ảnh hưởng ban đầu lên văn học châu Âu ===
Mặc dù bản dịch ''Nghìn lẻ một đêm'' ra ngôn ngữ nào đó ở châu Âu chỉ mới xuất hiện từ 1704 nhưng có khả năng tập truyện đã ảnh hưởng lên văn hóa phương Tây từ sớm hơn thế rất nhiều. Các nhà văn Kitô giáo ở Tây Ban Nha thời Trung cổ đã dịch thuật nhiều tác phẩm từ tiếng Ả Rập, chủ yếu có nội dung về triết học và toán học, nhưng vẫn có truyện giả tưởng Ả Rập. Bằng chứng cho điều này là tập truyện ''[[El Conde Lucanor]]'' của [[Juan Manuel, Prince of Villena|Juan Manuel]] và ''Cuốn sách của quái thú'' của [[Ramón Llull]].<ref>Irwin (2005), tr. 92-94</ref> Chủ đề và mô típ kể chuyện song song của ''Nghìn lẻ một đêm'' có trong tác phẩm ''[[TheTruyện cổ Canterbury Tales]]'' của [[Geoffrey Chaucer|Chaucer]] và ''[[DecameronMười ngày]]'' của [[Giovanni Boccaccio|Boccaccio]]. Có bằng chứng cho thấy tập truyện đã lan truyền đến vùng [[Balkkans]]; bản dịch bằng [[tiếng România]] cũng có từ trước thế kỷ 17 dựa trên bản tiếng Hy Lạp.<ref>Irwin (2005), tr. 61-62</ref>
 
=== Văn học phương Tây từ thế kỷ 18 ===
Người dùng vô danh

Trình đơn chuyển hướng