Thảo luận:Bravely Default

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 2 năm trước bởi Ihsikuyr trong đề tài Lỗi dịch thuật
Dự án Trò chơi điện tử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Trò chơi điện tử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Trò chơi điện tử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BVTBài viết đạt chất lượng bài viết tốt.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.

Góp ý[sửa mã nguồn]

@Kame-hino: Hello bạn, bạn xem sửa giúp mình 2 cái chú thích nguồn cuối cùng với. Sau này, với các bài khác, bạn cũng có thể tạo trang thảo luận cho bài như mình vừa tạo đây, và dùng bản mẫu {{Bài dịch}} như bên phải để ghi công bản gốc là bài viết bên tiếng Anh. ^^ —  Băng Tỏa  22:34, ngày 26 tháng 1 năm 2021 (UTC)Trả lời

Lỗi dịch thuật[sửa mã nguồn]

@Kame-hino, Alphama, Truy Mộng, Russian Federal Subjects, và Mintu Martin: Tôi đọc thoáng qua phần "Tiếp nhận" và nhận thấy một số lỗi dịch thuật:

  • "Aversion to take risks" ("không dám mạo hiểm"), trong bài dịch thành "bất chấp rủi ro" (đã sửa)
  • "Major plot twists" dịch thành "cốt truyện chính" là không chính xác. Tôi không rõ dịch "plot twist" như thế nào trong tiếng Việt nhưng đại ý nó là một biến đổi lớn trong cốt truyện. ( Đã sửa)
  • "praised its willingness to send itself up" (ca ngợi việc nó không ngần ngại tự châm biếm) dịch thành "ca ngợi sự sẵn sàng thay đổi" ( Đã sửa)
  • "enjoyed Hayashi's subtle subversion of genre tropes" dịch thành "thích thú với việc Hayashi tạo nên khác biệt đối với những trò chơi cùng thể loại" không diễn đạt nghĩa của chữ "subversion" nhưng không đổi ý
    Tôi dịch thành "phá vỡ khuôn sáo một cách tinh tế" liệu có ổn không? "trope" thì tôi thấy là từ khó dịch vì nó là một từ rất đa nghĩa, vừa có thể là dụ pháp, vừa có thể là mô típ, vừa có thể là khuôn sáo. Đó là từ có thể tùy ngữ cảnh mà chọn cách dịch. Antihero 03:46, ngày 14 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
  • "never managed to throw of that initial impression" (không thể thoát khỏi cái ấn tượng [xấu] ban đầu đó), dịch thành "không gây ấn tượng" ( Đã sửa)
  • "found the story to be solid" (cảm thấy cốt truyện tốt) dịch thành "cốt truyện được liên kết rất chắc chắn" ( Đã sửa)
  • "Robertson calling the former innovative within the genre" (Robertson cho rằng [hệ thống chiến đấu] là sự đổi mới đối với thể loại này) dịch thành "Robertson gọi đây là sự đổi mới đáng ghi nhận đối với thể loại này". ( Đã sửa)
  • "did not think the graphics were the best to be found on the 3DS" (không nghĩ rằng đây là đồ họa tốt nhất trên 3DS) dịch thành "cho rằng đây là đồ họa đẹp nhất trên 3DS" ( Đã sửa)
  • "despite little variety in the musical score" (mặc dù có ít thay đổi trong phối nhạc) ý là phối nhạc đơn điệu, dịch thành "mặc dù có chút khác biệt trong phần nhạc" ( Đã sửa)

NHD (thảo luận) 01:34, ngày 14 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời

Cái này gọi là soi không hết. -_- Cơ mà “major plot twist” là lỗi cơ bản mà bọn tôi soi không ra mới hay chứ. Vô Danh 02:10, ngày 14 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời

@Truy Mộng: Cái đó mà dịch thành "Nội dung chính" thì tôi cũng quỳ Ɲǥườɩ ȶɾųỿ cầųƮhat's life 02:22, ngày 14 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
Hình như lúc đó tôi chỉ soi tới phần sản xuất. Xong tới phần đón nhận thì tạm nghỉ Wiki, quay lại thấy tưởng Băng Tỏa soi xong hết rồi. – Antihero 02:55, ngày 14 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
@Ihsikuyr: Btw, làm thế nào để sử dụng công cụ Trả lời vậy bác? Ɲǥườɩ ȶɾųỿ cầųƮhat's life 02:56, ngày 14 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
Bấm vào mục tùy chọn --> tính năng beta --> công cụ thảo luận. – Antihero 03:05, ngày 14 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời