Thảo luận:HIV/AIDS

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm

Untitled[sửa mã nguồn]

Cảm ơn bác Mekong Bluesman có sửa chữa, có một số điểm cần làm rõ hơn:

Vi khuẩn: bacteria; Virus (vi-rút, siêu vi khuẩn (ít dùng)): virus
Ung thư có thể là carcinoma hoặc sarcoma; có thể cần nói rõ Kaposi là sarcoma
Giải phẫu: anatomy (trên cơ thể đã chết); phẫu thuật: surgery (trên cơ thể còn sống)--Nienl 04:50, 10 tháng 3 2005 (UTC)

Điểm hay nhất, và cũng làm tôi thích nhất, về Wikipedia là tính chất "mở" của nó vì, do đó, mọi người đều có thể cộng tác trong khả năng của họ. Tôi giúp vào bài viết bởi Nienl trong khả năng còn rất ít của tôi, và trong sự giúp đỡ đó tôi có thể làm hay hơn một phần nhưng làm sai đi nhiều phần khác, sau đó những người biết nhiều hơn sẽ giúp thêm. Như thế chúng ta đều học được nhiều hơn -- do chính vì sự sai lầm của nhiều người. We, human beings, are not perfect; it's the unquenchable thirst for perfection that makes us human. Or so, I think...

Theo sự hiểu biết của tôi (tôi không phải là một biologist hay một physician) bacteria = vi trùngvirus = vi khuẩn; giải phẫu (trên cơ thể sống) = surgerygiải phẫu (trên cơ thể chết) = autopsy. Một lần nữa tôi phải nhắc lại là tiếng Việt của tôi có lẽ cổ lắm rồi.

Còn về sự khác biệt giữa carcinomasarcoma trong tiếng Việt thì tôi không giám nói; nếu ai thấy có từ đúng hơn, xin sửa giúp.

Mekong Bluesman

Các thuật ngữ được dùng hiện nay (trong nước): bacterium: vi khuẩn, vi trùng (trước đây vi trùng phổ biến trong Nam; hiện nay cả hai thuật ngữ vi khuẩnvi trùng đều được chấp nhận); virus: virút, siêu vi khuẩn, siêu vi trùng. Hiện nay cũng có khuynh hướng chấp nhận dùng tiếng Anh để viết (chẳng hạn như virus, carcinoma, sarcoma thay vì phiên âm).

Có tác giả dùng lối "chiết tự" để giải thích cho việc dùng giải phẫu cho cơ thể chết (anatomy), và dùng phẫu thuật để chỉ surgery (cách dùng này đã được sử dụng ở đại học). (Ở miền Nam trước đây dùng Giải phẫu với nghĩa bác Mekong Bluesman đã đề cập.) "Autopsy" có thể dịch là mổ tử thi, tử thiết, giải phẫu. (Autopsy muốn nói đến một khảo sát cụ thể; còn anatomy chỉ đến một môn học).

--Nienl 06:19, 10 tháng 3 2005 (UTC)

Cám ơn Nienl đã giải thích. Đã từ lâu tôi thuộc nhóm chủ trương dùng từ gốc, thay vì phiên âm (transliteration), cho các tên riêng, địa danh... trong bất cứ ngôn ngữ nào. (Với các bạn của tôi, tôi khuyến khích họ dùng the Viêts hay les viêts -- thay vì the Vietnamese hay les vietnamiens, hay tệ hơn nữa là Anamites.) Tôi không biết là ngay cả các từ như virus, carcinomasarcoma ngày nay cũng không dịch nữa!

Lối suy nghĩ của tôi là surgery = mổautopsy = surgery on dead bodies = mổ xác người chết. Và từ mổ (Việt) tôi suy ra giải phẫu (Hán-Việt). Nếu tôi sai, xin Nienl sửa lại để tôi biết thêm.

Mekong Bluesman

Here is my point of view. Talk:Virus Sorry i can not type in Vietnamese now. Vietbio 17:22, 11 tháng 4 2005 (UTC)

Về đoạn định nghĩa "hội chứng", "suy giảm miễn dịch", "mắc phải"[sửa mã nguồn]

Định nghĩa ở đoạn văn đầu tiên đã hàm chứa đầy đủ các ý của AIDS. Đoạn vừa được Thành viên:Newone có lẽ để dành riêng cho từng bài Hội chứng, Suy giảm miễn dịch (có thể trong bài Miễn dịch), chứ thêm vào bài này có vẻ lạc lõng, mất đi tính cụ thể của bài viết. --Á Lý Sa (thảo luận) 16:45, ngày 28 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Có nên tách HIV ra?[sửa mã nguồn]

Có nên tách phần nói về HIV ra một bài viết khác? Vì HIV là một loại virus, còn AIDS là bệnh... Vậy nên, thích hợp nhất là cho làm 2 bài... --Kimkha 08:13, 2 tháng 12 2006 (UTC)

Cho toi hoi la truoc day co bao gio da chua lanh benh cho 1 benh nhan nao mac HIV ADIS chua ?

Noel1993 11:35, ngày 13 tháng 12 năm 2006 (UTC)

Hi vọng cho bệnh nhân HIV/AIDS[sửa mã nguồn]

Chi tiết xem tại liên kết "Sản phẩm hỗ trợ điều trị HIV/AIDS"