Thảo luận:Myanmar

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
(Đổi hướng từ Thảo luận:Myanma)

Tên gọi Myanma[sửa mã nguồn]

Trong bài nói tên gọi Myanma mà chưa rõ về nguồn gốc như thế nào.

Theo cuốn sách "Thể chế chính trị các nước Đông Nam Á" của Học Viện quan hệ quốc tế thì người Myanma tự đọc tên nước mình là "My-àn-mà", theo nghĩa gốc của tiếng bản địa rất đơn giản, nghĩa là "quốc gia". Tôi thấy nên bổ sung thông tin này vào bài.

--Trungda (thảo luận) 15:51, ngày 31 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Trungda có thể đọc các bài sau đây:
Tôi nghĩ là tôi sẽ tạo ra một project cho chính tôi đễ dịch bài "List of country name etymologies" cho Wikipedia tiếng Việt ... khi có thời giờ.
Mekong Bluesman (thảo luận) 20:16, ngày 31 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Xem thêm: Thảo luận Thành viên:Mekong Bluesman/Lưu 5#MyanmaThảo luận Thành viên:Trần Thế Vinh/Lưu 1#Myanma. --Khốttabít (thảo luận) 15:58, ngày 26 tháng 3 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Thành viên bị cấm[sửa mã nguồn]

Thành viên sửa tên bài này sang Myanmar đã bị cấm vĩnh viễn vì sửa đổi lung tung. Demon Witch (thảo luận) 16:55, ngày 22 tháng 2 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Tên gọi[sửa mã nguồn]

Đáng lý ra thành viên Wiki phải lấy bài viết này là Myanmar chứ, hoặc là Mi-an-ma, chứ Myanma là cái gì. Từ này không tồn tại --TKS1988 (thảo luận) 14:15, ngày 21 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Bài này từng đổi qua đổi lại mấy lần rồi. Trước khi đổi tên một lần nữa, bạn nên đợi phản hồi của những thành viên khác và đạt được đồng thuận trước khi thực hiện.--Paris (thảo luận) 15:08, ngày 21 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Cụm từ này chắc gây đau đầu đây, chưa kể còn Burma, Miến Điện nữa. Trong lúc tạo bản mẫu, thể loại thú thực tôi cũng phải 3,4 trang đổi hướng. Thêm nữa, tôi có liếc mắt InterWiki 1 vòng thấy đa số dùng Myanmar hoặc Burma. TemplateExpert (thảo luận) 18:13, ngày 21 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Vấn đề phiên âm hay chuyển tự tên người/địa danh từ các ngôn ngữ bản địa phi Latinh đã được thảo luận từ lâu với các ưu/khuyết điểm của mỗi cách ghi, nhưng tựu trung thì chuyển tự có nhiều ưu thế hơn phiên âm. Myanma là chuyển tự, Mi an ma hay Mi-an-ma là phiên âm còn Myanmar là cách viết theo kiểu của tiếng Anh, với vấn đề là ở chỗ nếu trong tiếng Anh chỉ viết Myanma thì người Anh sẽ đọc thành ơ hay một âm gì đó đại loại như ơ chứ không phải a. Cụ thể xem thêm tại Names of Burma. Wikipedia tiếng Việt không dựa vào tên gọi trong tiếng Anh để chuyển/phiên tên người/địa danh thuộc các ngôn ngữ phi Latinh, vì thế khó có thể coi Myanmar là cách ghi chuẩn, cho dù báo chí Việt Nam hiện nay với đội ngũ phóng viên trẻ chịu ảnh hưởng có thể nói là quá nặng của tiếng Anh rất dễ dàng chấp nhận mọi thứ của tiếng Anh như một điều mặc định (ví dụ gameshow, liveshow v.v.). Cá nhân tôi thì nghĩ rằng điều này cũng giống như sự nô lệ hóa trong lĩnh vực ngôn ngữ và nó có xu hướng biến tiếng Việt thành ngôn ngữ chết.Meotrangden (thảo luận) 16:21, ngày 21 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Vậy sao nhà đài và báo chí cũng dùng từ Myanmar hoặc Mi-an-ma, thường tôi thấy trên đài HTV cũng ghi là Myanmar, còn VTV là Mi-an-ma, vậy từ Myanma ai chế ra vậy, tôi thấy có một mình trang tiếng Việt ghi từ này à ? TKS1988 (thảo luận) 13:30, ngày 22 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đồng ý với Khánh Sang, rõ ràng thuật ngữ này hơi kỳ kỳ, có nguồn nào để minh chứng dùng Myanma không? Xin tham khảo. Nếu có, tôi cũng nghĩ phải làm thêm trang đổi hướng từ Myanmar sang mới hợp lý. TemplateExpert (thảo luận) 13:47, ngày 22 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Thời gian gần tôi có dịp gặp hơn 20 người đến từ Myanmar, Meotrangden không hoàn toàn sai mà chỉ là cách ghi, cách quy ước. Tất cả người tôi gặp nếu nói họ thích cái tên tiếng Anh Myanmar hơn mà tên Myanma. Vì vậy nên tôn trọng người của quốc gia đó hơn.  TemplateExpert  Thảo luận 06:12, ngày 21 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Hoàn toàn đồng ý với bác Mèo. Vấn đề tiếng Việt bị nô lệ hóa được bao che dung dưỡng bởi 1 số thành viên lấy cớ là "không biết tên đó là ai". Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 06:20, ngày 21 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Vấn đề là theo khảo sát thực tế của tôi người Miến nói cái tên Myanmar là đúng chứ không phải Myanma, Khov nghĩ có nên tôn trọng người ta không? Như vụ Mác xê đô ni ja ấy? Còn không thì cứ để 2 tên song song, nhưng nội dung chỉ nên để 1 tên duy nhất.  TemplateExpert  Thảo luận 06:23, ngày 21 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Nếu khảo sát thì tôi e là chúng ta phải khảo đến... 2000 người và khảo ngay tại đất nước Myanma, vì bản thân người Miến đã đông tới 30 triệu. Tôi không nói khảo sát của Alphama là sai nhưng tôi vẫn tin rằng không phải vô duyên vô cớ mà lại có lăn tăn nhiều về tên như vậy.

Nói lạc đề một tí về chuyện tiếng Việt (có lẽ là Alphama hiểu rõ chuyện này hơn tôi) bây giờ tình hình xài tiếng Anh và các tiếng nước ngoài khác ở Việt Nam nó chán khủng khiếp, nhất là ở giới trẻ. Tôi thật sự không biết là 5 đến 10 năm sau tiếng Việt nó sẽ biến thành cái gì, trong khi đó ngôn ngữ là thành phần không thể thiếu trong linh hồn của một dân tộc. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 06:33, ngày 21 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Tôi gặp gỡ nhiều người đến từ các nước thì ngôn ngữ của họ cũng trong tình trạng vậy thôi Khov (nhất là các nước có ngôn ngữ dựa trên tiếng Latin), bạn không cần chán, lý do là tiếng Anh là ngôn ngữ quốc tế.  TemplateExpert  Thảo luận 10:44, ngày 21 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Theo tôi tiếng Anh là ngôn ngữ quốc tế nên ghi Myanmar thì mọi người đều nhận ra, nhưng theo tiếng Việt ghi Myanmar là chưa chuẩn nhưng chấp nhận được ,ghi Myanma tôi thấy cũng chấp nhận được , vì chúng ta sẽ đọc là :My(mi)-an-ma , ghi Mi-an-ma rõ ràng là phiên âm cụ thể ra tiếng Việt chứ không hoàn toàn phải theo cách ghi này . Có 1 ví dụ rất cụ thể , nước Cam-Pu-Chia , chúng ta cũng ghi Campuchia theo tiếng Việt vì đọc không bị nhầm lẫn gì hết . Myanma cũng vậy , không khiến nhầm lẫn trong cách đọc thì cũng có thể chấp nhận . Khẳng định từ này không tồn tại là không đúng Huu2411 (thảo luận) 08:00, ngày 3 tháng 10 năm 2013 (UTC)Huu2411[trả lời]

Thống kê[sửa mã nguồn]

Thống kê để thấy cái nhìn rõ hơn, bài rất mâu thuẫn ở chỗ tên bài thì Myanma, trong bài thì dùng Myanmar loạn cả lên, khó mà thuyết phục người khác: [[ace:Myanmar [[als:Myanmar [[an:Myanmar [[ast:Myanmar [[id:Myanmar [[ms:Myanmar [[map-bms:Myanmar [[jv:Myanmar [[su:Myanmar [[bcl:Myanmar [[bar:Myanmar [[br:Myanmar [[bug:Myanmar [[ca:Myanmar [[cs:Myanmar [[cy:Myanmar [[de:Myanmar [[ext:Myanmar [[eu:Myanmar [[hif:Myanmar [[gv:Myanmar [[gag:Myanmar [[io:Myanmar [[ilo:Myanmar [[ie:Myanmar [[pam:Myanmar [[csb:Myanmar [[sw:Myanmar [[ku:Myanmar [[lb:Myanmar [[lij:Myanmar [[lmo:Myanmar [[nl:Myanmar [[no:Myanmar [[nn:Myanmar [[nov:Myanmar [[pap:Myanmar [[pms:Myanmar [[nds:Myanmar [[pt:Myanmar [[crh:Myanmar [[qu:Myanmar [[se:Myanmar [[sq:Birmania [[scn:Myanmar [[simple:Myanmar [[fi:Myanmar [[tl:Myanmar [[tr:Myanmar [[war:Myanmar [[yo:Myanmar [[diq:Myanmar [[zea:Myanmar

Đúng khổ thân và tội nghiệp đồng chí bị ban nick. TemplateExpert (thảo luận) 13:45, ngày 22 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Tên một đằng bài một nẻo. Nếu ai cho rằng Myanma mới chính xác thì khi sửa tên bài phải sửa cả nội dung bài chứ. Đầu gà mình vịt chả đâu ra đâu. Bạn nào bị banned vì sửa cho tên tiêu đề hợp với nội dung cũng thật là hài hước. Treluong (thảo luận) 23:18, ngày 24 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Thành viên C bị cấm không phải nguyên nhân sửa tên bài này, xin nhắc để các bạn rõ. Xem lại lịch sử thì TKS1988 sửa toàn bộ thành Myanmar, dùng replace không kiểm soát nên nhiều chỗ thành Myanmarr (hai chữ r). Tôi sẽ sửa lại, không để tình trạng "đầu Ngô mình Sở" vậy được. Demon Witch (thảo luận) 11:22, ngày 7 tháng 11 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đổi tên[sửa mã nguồn]

Tôi không quan tâm đến lý luận bằng tư duy cá nhân của các thành viên Wikipedia tiếng Việt khi đặt tên nước họ là Myanma. Các thành viên Wikipedia tiếng Việt (dù giỏi ngôn ngữ đến đâu) cũng không có thẩm quyền tự ý suy luận và đặt tên nước của họ. Tôi chỉ dựa vào nguồn từ trang Wikipedia tiếng Miến [1] để đổi lại tên bài này thành Myanmar. Nếu bạn nào muốn đổi thành Myanma hãy đưa các nguồn chính thống nói tới để bảo vệ cho quan điểm của mình chứ không nên dùng các suy luận cá nhân để bảo vệ quan điểm. ASM (thảo luận) 07:09, ngày 10 tháng 6 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Chuyển tự Latin đầy đủ là "Pyidaunzu Thanmăda Myăma Nainngandaw". Tên bài nên đổi thành Myama. 152.130.11.77 (thảo luận) 18:00, ngày 30 tháng 12 năm 2022 (UTC)[trả lời]