Thảo luận Thành viên:Mekong Bluesman/Lưu 4

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Peter the Great - His life and world[sửa mã nguồn]

Đọc đây [1]. Nguyễn Hữu Dng 04:41, ngày 14 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Xin trao lại ông bài bên trên, một viên gạch để xây dựng Portal Ngôn ngữ học. Một ý kiến nhỏ về ngôn ngữ nữa: Tôi cũng lạ là thấy rất nhiều người dùng từ "nhất thiết" với nghĩa necessary/necessarily, và như vậy là sai, sai hoàn toàn.

  • Nhất thiết: Tất cả, ai ai cũng >> all, every. (Trong một ý nghĩa "có thể gần" là "hoàn toàn như vậy", nhưng vậy cũng sai).
  • Tất nhiên, tất yếu, cần thiết (đồng nghĩa nhưng dùng theo vị trí và ngữ cảnh khác nhau) mới đúng nghĩa necessary/necessarily.

Thấy bài nào có lỗi này (không ít) ông nên giúp họ sửa. Trang Thảo luận của tôi vừa có một lỗi như vậy:D. --Baodo 21:30, ngày 17 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Em thấy, tên của dòng sông này đã rất quen thuộc ở Việt Nam, gần như đã được "Việt hóa" rùi. Mà đây là Wiki "tiếng Việt" vậy sao Anh không để nó là "Sông Nin" thay vỳ "sông Nil". Nếu đọc thì chữ "Nil" sẽ đọc như thế nào vậy?! Bùi Đình Thiêm 10:59, ngày 19 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Xem trả lời tại Thảo luận Thành viên:Bùi Đình Thiêm#Sông Nil/sông Nin

Sẵn sàng thôi.

Tôi vẫn giữ quan điểm của mình, tên bài nên là sông Nin, N thay vì L. Bùi Đình Thiêm 12:25, ngày 5 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Bon voyage![sửa mã nguồn]

Have a safe trip! Nguyễn Hữu Dng 01:47, ngày 20 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]


Ông đi chơi và công tác vui vẻ! Không chủ động giúp nhưng nếu có dịp vào Internet Café nào thì xin "thòng" mấy câu phê bình cho vui! Trời, hai tháng không có Mekong Bluesman thì Wiki sẽ ra sao?! --Baodo 01:50, ngày 20 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

"never sacrifice quality for quantity"

Point taken. :^) I'm actually planning on taking a course on Vietnamese at Stanford next fall – hopefully I'll test into the Intermediate level, and hopefully it'll mean that you won't have to come in and rewrite my Vietnamese all the time. Have a good trip! – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 07:16, ngày 20 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nhờ Mekong kiểm tra giúp[sửa mã nguồn]

Tôi hiện nay đang định viết bài về tên lửa khi tham khảo các tài liệu tiếng Anh và tiếng Nga tôi thấy có tài liệu nói thuật ngữ tên lửa trong tiếng Nga là "Ракета" và tiếng Anh là "Rocket" đều có gốc chung là tiếng Ý (Italiano) là "Rocchetta" nghĩa là cái se chỉ (se chỉ là xoắn các sợi bông lại để tạo thành sợi chỉ) có thuật ngữ đó là vì hình dáng của pháo thăng thiên để giải trí đầu tiên giống hình dạng cái se chỉ. Tôi không biết tiếng Ý nên khi vào it.wikipedia để tra từ rocchetta thì thấy đó là trang định hướng nhưng hình như toàn là tên các địa phương thì phải.

Vậy nhờ Mekong xác định hộ có từ "rocchetta" có ý nghĩa là se chỉ hay tên lửa lửa như vậy không? Hoặc theo sự hiểu biết của Mekong thì các thuật ngữ "Ракета" và "Rocket" là từ đâu ra?. Thank You very much.--Tô Linh Giang 01:29, ngày 25 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Xem trả lời tại Thảo luận Thành viên:Tô Linh Giang#Rocket

Welcome back![sửa mã nguồn]

Do you have a blog or something like that? --Á Lý Sa (thảo luận) 14:59, ngày 29 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]

It would be a bit hard to look for your articles outside wikipedia, as "Mekong Bluesman" is probably not the "nick" of the author. I need some more clues :). Anyway, I'm still fine. Thank you. --Á Lý Sa (thảo luận) 09:46, ngày 30 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Thấy anh lại tiếp tục đóng góp cho Wiki tức là vẫn bình yên khỏe mạnh? Phan Ba 15:21, ngày 29 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Cám ơn anh,tôi vẫn bình thường thôi, không có gì đáng nói. Phan Ba 15:30, ngày 29 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Rất vui vì thấy anh đã quay trở lại. Vietbio 18:12, ngày 29 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Welcome back! We missed you. There's a barrage of new low-quality articles that only you would have the fortitute to edit... Nguyễn Hữu Dng 18:20, ngày 29 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi vẫn khỏe. Ông đang nghỉ lại sức hả. Việc làm của tôi vẫn ổn định. Nguyễn Hữu Dng 18:55, ngày 01 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Chào mừng anh đã trở lại với Wiki.--An Apple of Newton 02:38, ngày 30 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Glad to hear from you again! As you already saw from the sheer amount of activity at VfD, we've been holding the fort. :^) While you were gone, I started a WikiProject US states here, to write non-stubby articles for a change. It looks like we've got to start doing that with CarlKenner's country articles too... – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 03:36, ngày 30 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Thấy ông đã về, mừng quá! Đi vui chứ? --Baodo 19:04, ngày 30 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
tưởng ông "đi luôn" không về định viết mail nhưng giờ lại Ok rồi nhé! Được đi vòng vòng thì sướng quá. LĐ

Hehe, oh A+ would be nice. :^) Stanford's on the quarter (trimester+summer) system, so Spring Quarter doesn't actually end until mid-June. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 19:35, ngày 30 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Trang này [2] dịch là "lối mòn", nhưng tôi thấy không chính xác và... hay. Như ông dịch "nhàm" tôi thấy ok, vậy thêm các từ dịch "(cú, câu) nhàm". Thú thật là tôi chưa phải dịch từ này sang tiếng Việt:-). --Baodo 18:29, ngày 3 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Theo cuốn từ điển này [3] thì nghĩa đen là bản in và nghĩa bóng là lời nói sáo, câu nói rập khuôn. Tôi có tra quyển từ điển Đức-Việt tôi có, Klischee thì chỉ có nghĩa đen là bản kẽm, không có nghĩa bóng, Klischeevorstellungtư tưởng dập khuôn. Phan Ba 05:41, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Theo tôi dịch là sáo ngữ là gọn nhất, không thì câu nói rập khuôn như ý Phan Ba. Nguyễn Thanh Quang 09:14, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]
BTW, welcome back Mekong Bluesman! Is this a cliché? ;) Nguyễn Thanh Quang 09:18, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Sáo ngữ[sửa mã nguồn]

Merci Nguyễn Thanh Quang đã tìm ra từ "sáo ngữ". Theo tôi, "sáo ngữ" là pleasantries, tức là một loại cliché nghe rất thích tai và được dùng để chúc tụng, chúc mừng... người khác mà sự thật thì có thể không thích họ. Dĩ nhiên "sáo ngữ" là cliché nhưng nó mang nghĩa "không thật" (nói cho người khác thích mình nhưng sự thật thì có thể mình không thích họ); cliché không mang cái nghĩa "không thật" đó, chỉ vì nó được dùng nhiều quá nên trở thành "nhàm".

Thí dụ, "tôi chúc toàn thể quý tộc nổi tiếng của ông sinh nở nhiều người, tiền nhiều cao hơn núi, mọi người lên chức..." (nhưng trong đầu thì muốn cho ông ta một cái đá) là "sáo ngữ"; còn "đen như than", "trắng như tuyết"... là cliché.

Mekong Bluesman 16:04, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi còn từ flagship không dịch được nghĩa bóng. Đọc Thảo luận:Nirvana (ban nhạc). Anh có từ nào không thì giúp cho casa. Phan Ba 07:12, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Trả lời: Cám ơn[sửa mã nguồn]

Cám ơn Mekong Bluesman hỏi thăm. Tôi dạo này cũng có một số thay đổi, nhưng không đáng... kể:-) Nguyễn Thanh Quang 15:39, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Thảo luận:Văn minh sông Hồng[sửa mã nguồn]

Mời anh đọc và cho ý kiến tại Thảo luận:Văn minh sông Hồng#Có lạc đề không?. Phan Ba 06:24, ngày 18 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Vua và lịch sử Việt Nam[sửa mã nguồn]

Cảm ơn Mekong, tôi cũng sẽ cố gắng thỉnh thoảng viết được một bài về lịch sử Việt Nam, hiện giờ còn thiếu nhiều quá. Với khả năng và hiểu biết của mình thôi, mong mọi người vào kiểm tra giúp. Giờ nhờ anh một việc nữa! Tôi thấy các Tiêu bản lịch sử Trung Quốc, Văn học Việt Nam rất đẹp, anh có thể sửa lại Tiêu bản lịch sử Việt Nam không. Ví dụ thay hình bản đồ bằng ảnh trống đồng chẳng hạn... Cảm ơn anh trước!--Docteur Rieux 21:36, ngày 23 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nền văn minh Andes[sửa mã nguồn]

Mời bác vào xem Thảo luận:Nền văn minh Andes. Tôi muốn biết ý kiến mọi người về việc tách Nền văn minh Inca ra khỏi Nền văn minh Andes. Xoai 07:14, ngày 27 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Chào mừng trở lại[sửa mã nguồn]

Lại bắt đầu thấy cái tên Mekong Bluesman không có Mekong wiki như thiếu cái gì đó.--Tô Linh Giang 00:22, ngày 26 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Ngoài ra, tôi cũng muốn nói là khi viết tên một người thì Daoduyphong nên viết đầy đủ. Viết ông Davis, người Mỹ... thì tương đương như viết ông Nguyễn, người Việt..., sẽ có 2, 3 triệu người mang cái tên đó. Mekong Bluesman 09:14, ngày 27 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Cám ơn đã góp ý, nhưng kiến thức mỗi người chỉ như hạt cát trên sa mạc. Tôi cũng tạm thời chỉ biết vậy, thế nên mới viết trên Wiki để cùng thảo luận và học hỏi. Daoduyphong 09:19, ngày 27 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Bố cục loạt bài viết về nền văn minh[sửa mã nguồn]

Tôi có đặt vấn đề tại trang thảo luận nhưng xem ra ít người vào đó thảo luận nên tôi phải đi gửi tin nhắn cho từng người mà tôi cho rằng có quan tâm đến vấn đề này. Rất mong bác góp ý tại đây Xoai 01:52, ngày 28 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Mời tham gia biểu quyết[sửa mã nguồn]

Hệ thống phân loại người Việt theo tỉnh tưởng là đã ổn định, nhưng mới có Thành viên:Hương sơn phu tử không đồng ý và muốn bổ sung tiêu chí mới. Mời bạn tham gia thảo luận/biểu quyết tại Thảo luận Thể loại:Người Việt theo tỉnh. (Tmct 07:26, ngày 30 tháng 5 năm 2006 (UTC)).[trả lời]

Nhờ giải nghĩa (Shakespeare)[sửa mã nguồn]

"We are just stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep"

Xin nhờ Mekong Bluesman giải thích giúp tôi câu trên của Shakespeare với. Cảm ơn nhiều. (Tmct 20:18, ngày 30 tháng 5 năm 2006 (UTC))[trả lời]

Wow, bây giờ chúng ta phải dịch cả tiếng Anh cổ?! :^) – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 21:37, ngày 30 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Xem Thảo luận Thành viên:Tmct.

Cảm ơn Minh, nhưng tôi vẫn chưa rõ.
Có phải nghĩa câu đó là "we are things from which dreams are made of, and our little life is inside a sleep"?
(Tmct 22:03, ngày 30 tháng 5 năm 2006 (UTC))[trả lời]

O mine! So much mis-understanding in less than a stanza...

Nguyễn Xuân Minh, you surprized me! I know that you don't have to take Shakespeare in Stanford, but did you read Shakespeare in highschool (remember that there are more than one meanings of to read)?

Thứ nhất, tiếng Anh dùng bởi Shakespeare không phải là tiếng Anh cổ - Trung cổ (Middle English) hay Thượng cổ (Old English). Nếu tôi copy vào đây một câu của en:Geoffrey Chaucer, một nhà văn dùng Middle English, thì tôi chắc là Nguyễn Xuân Minh và Tmct chỉ có thể đọc được 3, 4 từ trong câu đó; nếu tôi copy một câu trong Old English (hay còn gọi là tiếng Anglo-Saxon) thì chúng ta cần sự giúp đỡ của vài nhà ngôn ngữ học.

Tiếng Anh của Shakespeare là tiếng Anh hiện đại và nếu Nguyễn Xuân Minh và Tmct đọc bài Tiếng Anh thì sẽ biết chính nhà văn hào Shakespeare là người được xem là đã sáng tạo ra tiếng Anh như chúng ta đang dùng hiện nay.

Thứ hai, dịch từ một ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác không phải là dễ - sự thật là rất khó và đôi khi không làm được. Tôi đã viết về vấn đề này nhiều lần tại đây nhưng vẫn có một số người tiếp tục mở một từ điển trên Internet và tiếp tục "dịch thẳng". Đó là dịch lời văn bình thường, còn dịch thơ thì... cả triệu lần khó hơn.

Đã có một lần tôi viết câu "...a rose by any name would smell as sweet" của Shakespeare tại đây và đã có 1, 2 người đưa ra các lời dịch của họ. Tôi đã không trả lời, không phải là họ sai mà vì tôi không bảo đảm được giá trị của câu thơ đó sẽ còn hoàn toàn sau khi tôi dịch.

Do đó, khi Tmct hỏi tôi giải thích hai câu thơ bên trên của Shakespeare thì tôi phải nói:

  • nếu "giải thích" có nghĩa là dịch sang tiếng Việt thì tôi không thể làm được mà không làm mất cái đẹp và cái ý nghĩa ẩn của hai câu đó
  • nếu "giải thích" có nghĩa là phân tích câu (parsing) thì đọc phần tôi viết bằng tiếng Anh sau đây

First verse We are just stuff, as dreams are made on. To be made of, as Tmct suspected, is wrong in this context. A tank is made of steel means that it's is 95% steel. Stuff is thing but with a much less value. In short, the first verse says, more or less, We are nothing, on which dreams are made.

Second verse and our little life is rounded with a sleep. To round in this case is to make something into a round shape - there is no inside in this verse. To make a round figure, one has to start and end at the same place; therefore to round also carries the meanings of to finish. In short, the second verse says, more or less, and our little life is ended with a sleep.

And that's my explanation.

Mekong Bluesman 05:24, ngày 31 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Casa thấy trong câu thơ của Chế Lan Viên :
...Lũ chúng ta ngủ trong giường chiếu hẹp
Giấc mơ con đè nát cuộc đời con....
Bác MB có thấy giống chút gì với câu của Shakespeare không ? Casablanca1911 05:42, ngày 31 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi không dám nói! Toàn thể 2 câu bên trên của Shakespeare chỉ muốn nhắc chúng ta là chúng ta không là thứ gì quan trọng và cuộc đời của chúng ta rất ngắn. Mekong Bluesman 05:48, ngày 31 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

:^) The irony is that I had to argue just the other day with someone from my dorm that Old English is not the "thou art whatever" that people always think of. There's a whiteboard in my hallway on which we (anonymously) had that "discussion". Ultimately I had to put up a verse of Beowulf on the board (in the old hand, so that they couldn't search Google for it) to prove my point. I prefer the term "Anglo-Saxon", anyhow, but it seems like linguists tend to use Eald Englisc in that language. I was using tiếng Anh cổ in the loose sense, though I probably should've said tiếng Anh cũ thật cũ instead.

I did read some of Shakespeare in high school (The Merchant of Venice, Julius Caesar, Macbeth, and some sonnets come to mind), but my only exposure to The Tempest thus far is through Wishbone, probably my favorite PBS show growing up. I was leaning towards your interpretation of the verse at first (though I probably didn't state it well in Vietnamese), but the common explanation on the Internet seems to be that Prospero is speaking of the brevity of life.

 – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 06:31, ngày 31 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

It's very clever of you to use Beowulf to prove the point. I hope that people in your dorm will regard you different from what they did before, with a tad more of respect, perchance. However, compared with the English on the Internet nowadays, you may be right to call Shakespeare's language a kind of old Endlish!
My interpretation is just that, an interpretation based on my limited knowledge and through my view. Shakespeare wrote extremely profound stuff and with a very keen eye of a sociologist. To say that Shakespeare belongs to the English culture is just a third of a big pie; judging from the fact that his works have been "translated" into many, many languages, he belongs to us all.
The context in which the above verse happens makes its meaning a more ambigous, more multi-level one. The word we is not just only us, the human race whom he wanted to remind, but also the spirits that had just been made to disappeared ... and that's why we are just stuff (spirits are not real, remember?). And since spirits only exist in our immagination, that's why as dreams are made on. Even to round was chosen with care because those spirits, came from nothing, were quickly rendered back to nothing -- a round trip.
Like an onion, there are many levels at which one can read Shakespeare. One peels one layer to expose several others under.
Mekong Bluesman 07:03, ngày 31 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Great! I guess I understand the verse much better now. The context where I found the verse totally matches Mekong Bluesman's explanation. Thank you, Mekong Bluesman and Minh.

(Tmct 08:01, ngày 31 tháng 5 năm 2006 (UTC))[trả lời]

You're welcome, Tmct. I'm glad that I've been able to help. Mekong Bluesman 08:22, ngày 31 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

"...will regard you differently than they did before..." Tôi giỏi hơn tiếng Anh hiện đại. ;^) – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 08:26, ngày 31 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Như mình đã nêu, những thông tin trên không liên quan nhiều đến lĩnh vực người đọc cần quan tâm cũng như rất ít có giá trị thông tin cho người cần tìm hiểu. Những bài như bia Albany sẽ không bao giờ được cập nhật. Nếu bạn có nhu cầu cập nhật những mục trên, xin sửa đổi lại những gì đã xoá.

Ready for Germany[sửa mã nguồn]

Thật tiếc tôi không có cơ hội xem trực tiếp tại Đức. Năm 2004 tôi cũng vuột mất EURO ở Bồ. Thôi đành xem TV vậy. Nhưng tôi cũng "ready" bằng bài Đội tuyển bóng đá quốc gia Đức. Anh MB (hay bác MB) cùng xem và sửa nhé.--An Apple of Newton 03:49, ngày 3 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nhờ giải nghĩa (empiricism)[sửa mã nguồn]

Nhờ Mekong Bluesman giải nghĩa giúp tôi câu này với, ngữ cảnh ở đây là triết học, empiricism.

"No one can take us behind the daily experiences."

Tôi đoán là

"No one can convince us of things that contradict our daily experiences"

hoặc

"No one can convince us without basing their arguments on the daily experiences"

nhưng không dám chắc được cách nào.

Thanks. Tmct 21:55, ngày 4 tháng 6 năm 2006 (UTC).[trả lời]

Đã trả lời tại [[Thảo luận Thành viên:Tmct#Re: Nhờ giải nghĩa]]

Cảm ơn Mekong Bluesman, tôi muốn hỏi lại một chút cho chắc chắn. Có phải "to take A behind B" nghĩa là "làm cho A hiểu về B"?

Nếu như vậy thì hai cách hiểu của tôi (như ở trên) là không chính xác.

Tôi vẫn chưa hiểu được nghĩa của từ "behind" ở đây. Từ điển Colins mà tôi dùng có đến 13 ngữ cảnh trong mục "behind", nhưng không có nghĩa nào áp dụng được cho trường hợp này. Mekong Bluesman có thể cho một ví dụ của "behind" tương tự như câu trên để tôi "cảm" lại được không? Tmct 08:16, ngày 5 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Mời bạn xem nguồn trong trang thảo luận. Kính Bigland 13:57, ngày 6 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Phiền tý ![sửa mã nguồn]

Theo Anh thì bài này cần bổ sung thêm gì nữa không? có nên tải thêm hình ảnh minh họa không nhỉ? Thanks Bùi Đình Thiêm 07:05, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

So you say[sửa mã nguồn]

Mekong Bluesman giải thích giúp tôi tình huống này với:

Ông A giải thích chuyện gì đó cho ông B. Rồi ông B trả lời "So you say."

Vậy là thái độ của ông B này như thế nào? Đồng ý mạnh? đồng ý vừa vừa? đồng ý yếu? hay đơn giản là chấp nhận theo kiểu dửng dưng "Ông nói thế thì tôi biết thế."?

Tmct 15:49, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Hình như anh biết tiếng Trung, nhờ anh việc này. Tôi cũng vừa nhờ Tttrung, nhưng không biết Trung có online không?

Thành viên:61.228.124.15 vừa có một số sửa đổi, tôi chưa kiểm tra được hết nhưng bài Đinh Bộ Lĩnh thấy bị sửa thành sai (về năm sinh và trị vì, sai với Đại Việt sử ký toàn thư). Tôi có nói nhưng hình như đây chính là một người từ lần trước, đến từ Đài Loan không biết cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh. Không biết trên wiki có ai viết tiếng Trung nhờ nói lại với anh ta, còn nhờ anh hủy bỏ sửa đổi của thành viên đó. Cảm ơn nhiều--82.238.39.62 21:50, ngày 12 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Đã trả lời. Mekong Bluesman 22:01, ngày 12 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

IP 203.160.1.47[sửa mã nguồn]

Thật tiếc vì 203.160.1.47 là IP dùng chung nên không thể cấm được, cả anh Hường (Vương Ngân Hà) cũng dùng IP này. Đây là tình trạng chung ở Việt Nam, tôi cũng không hiểu được tại sao!--An Apple of Newton 16:16, ngày 17 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

three-eighths of a paragraph[sửa mã nguồn]

Lại nhờ Mekong Bluesman giải thích giúp tôi với:

Kierkegaar viết câu này:

"While the ponderous Sir Professor explains the entirely mystery of life, he has in distraction forgotten his own name; that he is a man, neither more or less, not a fantastic three-eighths of a paragraph."

Ngữ cảnh: Kierkegaar đang phê phán triết học Hegel (chỉ quan tâm đến cái toàn thể - cả loài người, bỏ qua vai trò của cá nhân).

  • "three-eighths" là cái gì? chẳng lẽ lại là 3/8?
  • "neither more or less" có phải để bổ nghĩa cho a man không? nghĩa là có phải "he is a man, neither more or less" = "he is exactly a man" (ông ta là một con người không hơn không kém)?

Cả hai cách hiểu trên tôi đều thấy không hợp.

Thank you, Tmct 22:55, ngày 17 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Cảm ơn Mekong Bluesman. Tôi thắc mắc thêm một chút: con số 3/8 có gì đặc biệt trong cách nói của English native-speaker không? hay nó chỉ là một con số bất kỳ? Tmct 13:48, ngày 18 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Bạn thân,[sửa mã nguồn]

Bạn thân,ở phần Nhà nước Hồi giáo Sulu,mình mới post 1 khung hình mới,nhưng kích cỡ có phần quá khổ.Nếu có thể thì bạn coi lại và chỉnh sửa lại khung hình cho hợp lí nhé.

Thân, Redflowers,

Bluesman thân,[sửa mã nguồn]

Sau khi nhận được thư,tôi có mấy câu này muốn trao đổi với cậu.

-"Khi viết các fact cần phải có nguồn để có thể kiểm chứng được"

Tôi có sử dụng 1 số sự kiện và nội dung trong những sách vở và tài liệu đã đọc trong 1 thời gian dài,trong đó phần nhiều và tài liệu giấy,hoặc sách đã xuất bản chứ không phải tài liệu trên Net.Tôi tham gia Wiki hoàn toàn vô tư và nghiêm túc,nên đương nhiên là tôi chả viết những thứ sai lệch hay nhạy cảm mà làm gì.Tuy nhiên,tôi sẽ cố gắng trích dẫn các nguồn mà mình sử dụng.

-"Các hình ảnh được tải lên đây cần phải có Thẻ quyền cho hình ảnh, nếu không chúng sẽ bị xóa "

Đây là khuyết điểm của tôi,tôi sẽ cố gắng sửa chữa.

-"Sau các dấu chấm (.), phẩy (,)... cần có một khoảng trắng Dùng "một" thay vì dùng "1". (1 chỉ dùng trong các danh sách cùng với các số khác)"

Nếu đây không phải là cái cách chính tả chính thống do nhà nước đích thân đặt ra thì cho tôi miễn bình luận về cái lối nhận xét mang tính bắt bẻ dớ dẩn của cậu.Dựa vào đâu mà cậu đề nghị người khác phải "có một khoảng trống","chỉ dùng "một" chứ không dùng "1" " thế,cậu chỉ cho tôi xem với nhé.Nếu không có văn bản nào bắt buộc như vậy thì từ lần sau,tôi mong rằng không phải nghe những nhận xét na ná thế này của cậu.

-"Nên dùng thời giờ đọc các cách viết của các thành viên khác để có thể viết bài hoàn toàn hơn, và không cần những thành viên khác sửa lại "

Mỗi người có lối hành văn riêng,chỉ cần thông tin đưa ra không sai thì người khác phải chấp nhận văn phong của mỗi cá nhân tham gia diễn đàn.Đây là 1 cộng đồng nghiêm túc,vì vậy sự tôn trọng lẫn nhau giữa các thành viên là tối cần thiết.Nói về mặt cá nhân,tôi là nhà báo chuyên nghiệp đang viết báo ăn tiền,cả tổng biên tập lẫn đồng nghiệp đều chưa chê bai gì văn phong của tôi.Những chỗ sai về thông tin và sự kiện thì cần sửa tức khắc,1 số trình bày và bố trí chưa đẹp do tôi vẫn chưa hoàn toàn thạo cách post bài trong cộng đồng,tôi sẽ cố gắng để sử dụng Wiki thành thạo hơn.

Bây giờ tôi muốn góp ý mấy câu sau đây với cậu:

Wiki là 1 cộng đồng ảo,tôi tham gia xây dựng Wiki hoàn toàn vô tư,bất vụ lợi và nghiêm túc.Tôi mong những người tham gia quản lí như cậu tôn trọng các thành viên,khi nào chưa thật sự hợp lí và cần thiết thì không nên nhận xét quá nhiều,và đã nhận xét thì phải chính xác,khiến cho người khác nhận sai mà vẫn cảm thấy thoải mái.Nếu các cậu can thiệp quá nhiều,kể cả trong những trường hợp không thật cần thiết và chính xác thì chỉ khiến các thành viên cảm thấy bức xúc và không thoải mái,từ đó dẫn tới việc không tiếp tục tham gia diễn đàn.

Tôi góp ý rất thẳng thắn rằng,hiện nay số lượng tin bài chưa nhiều nhặn gì,người quản lí nên biết cách tạo không khí thoải mái để thành viên tham gia viết bài và đóng góp thì hay hơn.Tôi thấy hiện nay,cậu hay bắt bẻ và xét nét còn hơn nhiều người làm cùng cơ quan,cùng quan hệ công tác trong xã hội nhiều.

Mong sớm nhận được phản hồi của cậu, Thân,

Phần thảo luận bên trên là của Thành viên:Redflowers

Tin nhắn của người ở Invento[sửa mã nguồn]

Gửi bạn tin nhắn của họ

Cái này mới gọi là QC đáng xóa bỏ nè: http://vi.wikipedia.org/wiki/FPT Kẻ xóa bài này mới là kẻ phá hoại. Rất tiếc có quá ít người biết đến Wiki nên để cho một số ít kẻ lũng đoạn ở đây.

- Trần Thế Trung | (thảo luận) 16:20, ngày 20 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Đã trả lời tại Thảo luận thành viên:Tttrung#Re: Tin nhắn của người ở Invento. Mekong Bluesman 03:16, ngày 21 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

FPT được xem là cty công nghệ thông tin lớn nhất Việt Nam, tôi nghĩ riêng điều đó đã đủ đưa vào Wiki. Điểm đặc biệt là lợi nhuận cực cao. Doanh thu thuần 2005 là 8211 tỷ đồng, lợi nhuận sau thuế 258 tỷ [4], EPS=78796 đồng (trên mệnh giá cổ phiếu 100000 đồng!), cổ tức 67% (15% trả bằng tiền mặt và 52% trả bằng cổ phiếu). Ngoài ra FPT có ảnh hưởng lớn (kể cả về chính trị!). Avia (thảo luận) 03:12, ngày 21 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi vừa cải tiến Wikipedia:Cẩm nang về văn phong. Mekong Bluesman có thể hoàn thiện thêm trang này; lần sau chỉ cần giới thiệu cho các người mới vào. Như vậy, họ sẽ thấy đây là quy ước chung của Wikipedia, không phải ý riêng của Mekong Bluesman, và sẽ không quay sang tấn công cá nhân Mekong Bluesman, mà nếu không đồng ý có thể thảo luận với cộng đồng tại Thảo luận Wikipedia:Cẩm nang về văn phong. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 17:20, ngày 20 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Giúp - Bạn có biết...[sửa mã nguồn]

Tôi sẽ vắng mặt tại Wikipedia cuối tuần này cho đến giữa tháng 7, cho nên không thể cập nhật phần Bạn có biết được. Trong lúc Thành viên:Mekong Bluesman sửa đổi bài mới và thấy có thông tin nào thú vị xin đưa vào bài này giúp tôi nhé. Nguyễn Hữu Dng 03:22, ngày 21 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

You can find it in the "Thêm" link in that section in the front page. It changes weekly. Next week will be Wikipedia:Bạn có biết/2006/Tuần 26. Thanks! Nguyễn Hữu Dng 05:01, ngày 22 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Note that the "Bạn có biết..." section should be reserved for articles created in the past week with significant content in Vietnamese (ie. the Monday to Sunday period prior to it becoming live at midnight of Sunday night UTC, see the list of new articles here), also it should be reserved for articles in the main namespace. Nguyễn Hữu Dng 05:37, ngày 22 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Ai thắng[sửa mã nguồn]

Anh BM ơi tui hông biết anh có thích soccer! Hè ki này ai vô địch theo anh phân tích? Tui xui quá đi làm mà ở Mỹ nó chiếu đá ban ngày... kể như huề tiền. Đôi khi rảnh vài phút chọc phá cho vui LĐ

Tôi thích thể thao. Lúc còn trẻ, tôi chạy 100 m với 11,32 sec. Tôi, lúc ở tuổi 32-37, là midfielder cho một đội soccer của một vùng tại Montreal. Về mùa đông thì tôi chơi hockey và thích cross-country skiing. Tôi mê thích F1, tôi không bao giờ quên đi xem nó tại Montreal trong 30 năm đã qua (ngay dù khi tôi ở London hay New York hay Vancouver, tôi cũng lấy nghỉ hè để đi Montreal), và tôi đã có lấy một course học lái kart lúc 30 tuổi (đắt lắm!).
Ở nửa phần trên (A, B, C, D), đến lúc này, thì tôi phải nói là Argentina sẽ thắng; Đức, tuy có nhiều vấn đề về phòng thủ, là đội tôi chọn thứ hai, nếu họ qua được Argentina tại quarter-final; Anh có quá nhiều lỗ về phòng thủ và các tên như Backham, Owen, Rooney... không có một World Cup đáng chú ý; tôi chọn họ sau Bồ Đào Nha vì Bồ Đào Nha có một midfield nhiều kinh nghiệm với tên Luís Figo, Simão trông cũng rất tốt và ngôi sao trẻ Cristiano Ronaldo.
Ở nửa phần dưới (E, F, G, H) tôi chọn Tây Ban Nha sẽ đấu chung kết với Argentina hay Đức (tùy theo Argentina thắng hay thua Đức tại quarter-final); Brasil trông có vẻ mệt và Rinaldo là một sự thất vọng, tuy nhiên Ronaldinho trông hãy còn rất fresh; Ý không có các striker có thể đục lỗ qua các hàng phòng thủ; các đội khác trong nửa này không đáng kể.
Tôi vẫn thích Hà Lan trong thời kỳ huy hoàng với lối chơi 10-1, với thời kỳ huy hoàng 1990 với các tên như van Basten, Gullit, Bergkamp, Rijkaard... (nhất là khi van Basten, Gullit, và Rijkaard chơi cho AC Milan). Nhưng đội Hà Lan lần này không phải là các đội lần đó.
Còn Làng Đậu nghĩ sao?
Mekong Bluesman 17:28, ngày 22 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi cũng đồng ý ứng cử viên số 1 là Argentina; sau đó là Đức và Tây Ban Nha; theo những gì họ vừa thể hiện. Tuy nhiên, tôi không chắc là chúng ta có đang dùng Wikipedia theo đúng mục đích của nó không? Nhất là khi thảo luận này sẽ dài với các dự đoán của mọi người :)- Trần Thế Trung | (thảo luận) 17:33, ngày 22 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Theo tôi thì Đức là số 1, Brazil là số 2 hoặc ngược lại, hai đội này sẽ vào chung kết các đội kia đã thể hiện hết mình chắc không tiến sâu được vì bị bắt bài--duongdttt 17:46, ngày 22 tháng 6 năm 2006 (UTC)

Brazil cũng có nhiều cơ hội, tôi đồng ý là họ có thể vào chung kết với Argentina.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 17:48, ngày 22 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Group World Cup 2006[sửa mã nguồn]

Trước khi sự bàn luận về World Cup 2006 trở nên quá dài và làm nó đi ngược lại mục đích của Wikipedia (tạo nên một bách khao toàn thư mà không phải là một diễn đàn) thì chúng ta nên tìm một cách cho mọi người có thể tham gia bàn luận (vì Wikipedia cũng còn là một cộng đồng nữa).

Theo tôi thì có hai cách:

  • Dùng emai. Tôi sẽ phải sửa đổi cái filter của tôi vì mỗi ngày tôi nhận được 60-70 emails (không kể spam vì chúng đã đi vào "spam box").
  • Lập một trang thảo luận riêng (vẫn dùng các quy định tôn trọng nhau của Wikipedia) để mọi người tham gia. Sau đó một thời gian chúng ta có thể xóa bỏ trang đó đi.

Đừng làm trang thảo luận của tôi dài quá.

Mekong Bluesman 17:59, ngày 22 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Không biết Mekong Bluesman đã đọc phần mới thêm dài ngoằng tại Thảo luận:Kiến Phúc chưa. Ngoài các tội danh tay sai cho Pháp Mỹ, chúng ta lại mới mắc thêm tội làm cho "viễn cảnh mất nước là có thể thấy được, không xa".

Chúng ta đã giải thích chán chê rồi mà hình như vô ích cả, bác TXA này nhất định không chịu hiểu. Tôi không nghĩ ra cách giải quyết thế nào cho êm đẹp. Người ta không có ý phá hoại, có nhiệt tình, nhưng lại nhất định không chịu hiểu.

Wiki đã xảy ra chuyện tương tự bao giờ chưa? Theo Mekong Bluesman, chuyện này nên được giải quyết như thế nào? Tmct 14:28, ngày 24 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Hôm nay bác MB đi xem giải Canada à? Bác chụp lấy vài kiểu ảnh rồi truyền lên nhé.--An Apple of Newton 05:41, ngày 25 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Thế đành chịu vậy. Mà bác cũng nên sắm cho mình 1 cái máy ảnh kỹ thuật số đi. Dễ sử dụng, không cần phim mà lại không phải scan ảnh trước khi truyền lên. Chỉ có điều là ảnh không đẹp bằng. Chịu vậy!--An Apple of Newton 06:08, ngày 25 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Là trang thành viên, xin cho biết lý do xoá.--duongdttt 08:29, ngày 26 tháng 6 năm 2006 (UTC)

Milan Kundera[sửa mã nguồn]

Tôi là người mở mục về tiểu thuyết gia Milan Kundera. Hiện tại không hiểu tại sao tôi không mở được account, nên tôi không upload được ảnh cho mục này. Cảm ơn bạn vì đã sửa mục này giúp tôi, nhưng phần phiên âm chưa được hay lắm. Nếu có thể, mong bạn upload ảnh chân dung Milan Kundera. Cảm ơn rất nhiều!

Thảo luận bên trên là của Thành viên:203.160.1.47

Đề nghị về Trần Xuân An[sửa mã nguồn]

Tôi chưa có thì giờ đọc tí thảo luận nào về bài Kiến Phúc, nhưng nếu vấn đề chỉ là Trần Xuân An muốn sở hữu bài viết, có lẽ nên chỉ ông đến Wikinfo. Nếu không có thể xin ông chịu hiểu quá trình viết của Wikipedia, có lẽ dự án đó hợp hơn cho những bài viết của ông. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 06:01, ngày 2 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Quản lý[sửa mã nguồn]

Mong bác chấp nhận lời đề nghị làm quản lý (lần thứ 3!) của Wikipedia tiếng Việt của tôi ở Wikipedia:Những người muốn quyền quản lý.--An Apple of Newton 07:36, ngày 2 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Lại quản lý[sửa mã nguồn]

Xin cảm ơn Mekong đã tin tưởng tôi làm quản lý, nhưng đừng đề cử tôi vì tôi không thể làm quản lý được vì: Thứ nhất: Tôi không giỏi tin học không nắm được những thủ thuật tin học để giải quyết những vấn đề của Wiki đã gần một năm tham gia rồi nhưng tôi vẫn rất mờ mịt về wiki gần như tôi chẳng nhớ gì về cách viết Wiki cả (ví dụ khi cần lập bảng biểu, tạo gallery tôi thường phải tìm các bài tương tự rồi copy bảng biểu, gallery của bài đó xoá nội dung của người ta điền của mình vào, các cơ cấu nhánh khác của Wiki tôi chẳng biết gì...). Thứ hai: tôi không thạo nhiều ngoại ngữ tôi chỉ mạnh tiếng Nga, tiếng Anh đọc hiểu thế thôi. Thứ ba: tôi rất ngán ngại tranh luận tôi có lập trường của mình nhưng không muốn tranh luận nhiều mà việc này thì sysop phải làm nhiều. Thứ tư tôi vào wiki không thường xuyên rất chập chờn...Nói chung rất cảm ơn Mekong tin tưởng nhưng xin đừng đề cử tôi nhé tôi không làm được đâu. Mà chính Mekong mới nên nhận lời người ta để làm sysop lúc Mekong đi vắng tôi thấy không khí Wiki như thiếu cái gì đó.--Tô Linh Giang 04:54, ngày 5 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Thanks MB for the correction. Nguyễn Thanh Quang 03:34, ngày 6 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nếu bài này mà dịch từ tiếng Anh en:Labor camp thì sẽ không có vấn đề gì vì bài đó viết khá tốt, những gì MB nói nó cũng đúng với Wiki T.Anh viết. Còn nếu để bài viết như hiện giờ theo MB đã ổn chưa?--duongdttt 15:35, ngày 6 tháng 7 năm 2006 (UTC)

Mekong Bluesman thân mến[sửa mã nguồn]

Trước tiên xin lỗi bác rất nhiều vì phải trả lời muộn, vì lý do bất khả kháng mấy ngày nay tôi không vào Wiki được.

Cảm ơn bác vì lời đề nghị, nhưng tôi biết mình hoàn toàn không có khả năng làm công việc của một quản lý nên tôi chỉ muốn làm điều gì đó hữu ích cho cho wiki trong khả năng của mình là đóng góp bài viết mà thôi.

Theo tôi, hiện nay không ai xứng đáng được đề cử vào vị trí này bằng bác. Lòng nhiệt tình, kiến thức cùng năng lực làm việc bền bỉ của bác không chỉ là những phẩm chất tốt của một sysop mà còn là một sự khích lệ cho những người khác trong cộng đồng Wiki. Thân, TCN 16:02, ngày 8 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Yes: we can post a message on their talk page, asking them to request a bot flag or eventually get blocked. Since all of these bots are doing interwiki linkwork, all they have to do is ask, and I'll be willing to set their flag right away.

By the way, why'd you go through the trouble of deleting the extra linebreaks on my talk page? Those linebreaks are automatically put in there by the software, and it doesn't affect the HTML output. Putting spaces before (and after) headings makes it easier to spot them in long blocks of text, so I get a little annoyed when I encounter an article where someone has taken them out before the headings.

 – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 02:14, ngày 11 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Editting long page[sửa mã nguồn]

If you encounter a long page, just click on the tab "Sửa" of the last or next-to-last heading to avoid chopping the page. Hope it helps. Nguyễn Thanh Quang 05:45, ngày 11 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

You can also use the "+" (Alt+Shift+Plus) button to add a new section, though using that feature automatically inserts a newline after the heading. I wasn't annoyed by your edits; I was just puzzled that you went through the trouble. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 12:36, ngày 11 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

dear Mr Mekong Bluesman

thanks for telling me about my mistake(maybe not my mistake, the Vietnamese keyboard software's mistake,^_^).However, i did correct it and u r welcome to go back. Le Phuong Nam 06:01, ngày 12 tháng 7 năm 2006 (UTC)

Vì sự giúp đỡ trong bài "vụ ám sát JFK" maxpayne_lhp 18:37, ngày 15 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Cảm ơn, vì anh đã tạo giúp Thảo luận Thành viên:Nguyenthephuc\Lưu 1. Chúc anh sức khỏe!--☺ Nguyễn Thế Phúc 11:17, 23 tháng 8 2006 (UTC)

Thanks for covering for me while I was gone. It seems you ran it fine. Nguyễn Hữu Dng 19:25, ngày 18 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Công thức 1[sửa mã nguồn]

Đồng ý với MB về cách đặt tên và như vậy chúng ta sẽ phải sửa khá nhiều. Mà từ khi tôi tạo ra các bài này hình như chỉ có MB để ý đến, làm 1 mình đôi lúc cũng chán. Còn hiện nay, tôi đang viết nốt mấy giải Đức, Hung... cho đủ bộ, vài ngày nữa sẽ có đủ.--An Apple of Newton 02:58, ngày 19 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Các số tự nhiên[sửa mã nguồn]

Thành viên:Mekong Bluesman lưu ý là khi biểu diễn các số tự nhiên dưới dạng thập lục phân (cơ số 16) không có dạng các hệ số từ 10 đến 15 mà tương ứng là A đến F. Ví dụ số 160 (cơ số 10) = A0 (cơ số 16) chứ không phải 100 (cơ số 16). Số 100 (cơ số 16) tương đương với 256 (cơ số 10). Vương Ngân Hà 05:12, ngày 22 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tiêu bản đang dịch[sửa mã nguồn]

Anh TT Trung đã có tiêu bản đang dịch 2 (subst:Đang dịch 2|ngôn ngữ của đoạn đang dịch) cho các bài đang dịch dở dang. Tiêu bản này cho phép phân loại bài dịch quá 1 tháng. Bác MB dùng tb này nhé.--An Apple of Newton 11:42, ngày 22 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nhờ Mekong Bluesman đọc lại bài Nguyên lý Huygens-Fresnel xem có thể bỏ bảng chất lượng kém được chưa? Lê Thy 06:37, ngày 26 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Asia Sweetheart[sửa mã nguồn]

Cụm từ "Asia Sweetheart" trong bài Lee Young Ae nên được dịch như thế nào?--An Apple of Newton 00:34, ngày 27 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Cám ơn bác MB. Chúng ta cần Việt hóa nhiều câu khác nữa vì nhiều người sẽ không hiểu được tiếng Anh. Mà có thể những câu hay cụm từ tiếng Anh cũng chỉ là dịch lại từ một thứ tiếng nào khác. Cần Việt hóa và có chú thích = tiếng Anh hay thứ tiếng khác bên cạnh.--An Apple of Newton 01:03, ngày 27 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Thế giới loài người tiến bộ[sửa mã nguồn]

Không hiểu Mekong nghĩ gì khi xóa câu "VNDCCH được một số nước trung lập khác công nhận và Thế giới loài người tiến bộ ủng hộ?" Nghe nói Mekong đã ra khỏi nước từ năm 1968 vậy Mekong có bao giờ nghe cụm từ thế giới loài người tiến bộ chưa ? Vuonglenghi 01:25, ngày 27 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Thế giới loài người tiến bộ là một danh từ chính thức và cực kỳ phổ biến trên các phương tiện thông tin đại chúng hồi đó. Tôi không biết nghĩa gốc của "thế giới loài người tiến bộ" là những ai, nhưng có thể hiểu đây là một từ mang phân biệt ý hệ chính trị hơn là phân biệt về ranh giới địa lý và quốc tịch, tôn giáo. Ngoài các nước xã hội chủ nghĩa, con người, phong trào yêu chuộng hòa bình, nhân dân lao động các nước có ý thức giác ngộ đều được xếp vào thế giới loài người tiến bộ. Ở Mỹ, Anh, Đức... cần phân biệt là ngoài một số ít giai cấp bóc lột, trùm tư bản độc quyền là ủng hộ chiến tranh, còn phần lớn lính Mỹ cũng từ nhân dân lao động Mỹ mà ra, bị bọn chủ lừa bịp và bắt buộc đi lính, phần còn lại của nhân dân Mỹ đa số là thuộc loài người tiến bộ. Dư luận loài người tiến bộ thể hiện ở các phong trào phản chiến, ủng hộ hòa bình, giúp đỡ về mọi mặt cho chính phủ VNDCCH. Riêng ở Việt Nam thì không phân biệt theo khái niệm loài người tiến bộ mà theo khái niệm vùng tạm chiếm. Một số nhân sĩ trí thức thân cộng, một số chức sắc tôn giáo thân cộng hoặc do cộng sản đưa vào thì không thuộc thế giới loài người tiến bộ. Nhưng khi họ bị bắt thì lại được xếp vào tham gia lực lượng chống Mỹ của các phong trào... mục đích là để được hưởng tiêu chuẩn tù binh chiến tranh theo công ước Giơnevơ (1848?) về việc đối xử nhân đạo với tù binh và hàng binh chiến tranh, họ có thể được trao trả tù binh vào năm 1972 (cả hai bên Việt Nam đều đã phe chuẩn công ước này). Đặc biệt, thường dân chống đối chính quyền hoặc cầm súng đánh với quân đôi cũng được xem là du kích để hưởng chế độ tù binh. Đây là điều rất khó hiểu với người Mỹ, họ không bắn Việt cộng khi họ bắt được, nhưng họ không thể không bắn những người dân thường núp trong nhà bắn vào lính họ. Vì theo họ như thế là sai luật chiến tranh. Trường hợp của anh Nguyễn văm Lém bị tướng Nguyễn Ngọc Loan bắn chết rơi vào trường hợp này. Anh ấy mặc đồ thường và chưa xác định được là "cộng sản nội thành" tức tù binh, dân nổi dây từ lâu theo tổ chức tức du kích dẫn đường cho cộng sản tức từ binh, hay là dân mới nổi loạn tức bị phạm pháp theo tội giết người. Tóm lại "thế giới loài người tiến bộ " sẽ giúp người cộng sản các nước tự chọn cho mình tư thế để đấu tranh chính trị, đấu tranh với tòa án, anh có thể cung cấp tài liệu cho cộng sản nhằm mục đích chống chiến tranh, yêu chuộng hòa bình mà không phải đối mặt với tội gián điệp, tội phản quốc với mức án tử hình. Mong có thể giúp Mekong hiểu thêm một chút khái niệm về từ này. 02:17, ngày 27 tháng 7 năm 2006 (UTC) thảo luận quên ký tên này là của Vuonglenghi (thảo luận • đóng góp).

Hockenheimring[sửa mã nguồn]

Tôi muốn hỏi bác MB là chúng ta nên dịch từ "Hockenheimring" sang tiếng Việt như thế nào. Tôi thấy wiki tiếng Pháp và tiếng Catala viết là Hockenheim (Circuit d'Hockenheim và Circuit de Hockenheim). Còn các wiki khác để nguyên tên. Như vậy từ này nên để nguyên hay dịch thành "đường đua Hockenheim".--An Apple of Newton thảo luận 10:21, ngày 29 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Vậy thì chúng ta dịch là "đường đua Hockenheim", còn "Hockenheimring" sẽ được redirect. An Apple of Newton thảo luận 19:19, ngày 29 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Danh sách quốc gia[sửa mã nguồn]

Em có vào trang này xem và thấy rằng ở cột thứ nhất của bảng đề là Tên tiếng Việt nhưng thực chất tên của các quốc gia trong cột này không chỉ được viết bằng tiếng Việt mà còn bằng một số ngôn ngữ khác. Ví dụ: Afghanistan (đây là tiếng Việt ư?) phải viết là Ápganixtan thì Việt hơn. Trường hợp khác: Singapore ? nên viết là Xingapo. Mặc dù việc viết như thế này hơi quê mùa nhưng nó là của tiếng Việt. Chứ viết như đang viết có phải của tiếng Việt không hay là vay mượn tiếng Anh, tiếng Pháp... ?

Albania nên viết là Anbani

Argentina nên viết là Áchentina hoặc Achentina

Brunei nên viết là Brunây

Guinea Xích Đạo (thật thập cẩm vì vừa tiếng Anh vừa tiếng Việt) nên viết là Ghinê Xích đạo

Mexico nên viết là Mêhicô

v.v.. Trần Thế Vinh 13:54, ngày 30 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]