Thảo luận:Visual novel

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Nguồn nào dùng tên "tiểu thuyết ảo" cho khái niệm này? "Visual" là thị giác mà? NHD (thảo luận) 11:01, ngày 1 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Cứ xem như đây là khái niệm mới xuất hiện gần đây đi vì ở wiki các tiếng khác cũng dịch loạn xạ lên rồi bên Đức thì nó gọi đây là một "game phiêu lưu nhập vai của Nhật Bản" những nơi khác gọi là game và cũng đặc câu hỏi như bạn bên tiếng Đức đấy là tại sao thêm chữ Nhật Bản mà không phải game bình thường vì dòng này bắt nguồn từ Nhật Bản chứ chưa nước nào trên thế giới có nên mới hỏi lẫn nhau như thế. Còn tiếng Anh nếu dịch nguyên nghĩa là "tiểu thuyết hình ảnh" nhưng rõ không ổn vì không nói hết tính chất của loại này vì nó còn có âm thanh và có thể tương tác nếu nói là game không thì cũng không ổn vì nó không hẳn là game với 99,5% thời gian người sử dụng đọc cốt truyện thông qua lời thoại của nó như một cuốn tiểu thuyết và chỉ tương tác chút ít để cốt truyện theo các hướng có thể khác nhau. Và vì nó hoàn toàn là một chương trình máy tính chứ không phải sách lật ra để xem nên nó hoàn toàn nằm trong thế giới ảo, nếu bạn có cao kiến về tên của nó thì đề nghị xem.Tnt1984 (thảo luận) 11:18, ngày 1 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Vấn đề là Wikipedia không phải là nơi để đặt tên cho khái niệm chưa tồn tại. NHD (thảo luận) 11:29, ngày 1 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Nó đã tồn tại thì nên có tên cũng giống như nhóc tì sinh ra không làm giấy khai sinh thì không có tên à gọi nó là gì bây giờ? Cứ dùng tạm thế đi nếu sau này có tên khái niệm tương đương thì sẽ sửa lại toàn bộ, chứ nếu không theo bạn gọi nó thế nào bây giờ?Tnt1984 (thảo luận) 11:33, ngày 1 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Tiếng Nhật có thể mượn tiếng Anh gọi là "visual novel", sao ta không mượn được? Ngay cả tiếng Pháp nổi tiếng là không thích mượn từ vẫn dùng "visual novel". NHD (thảo luận) 11:36, ngày 1 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Ý bạn tức là chúng ta sẽ tới luôn với chữ "Visual novel"? Vậy bạn có thể nói việc này với bạn Trần Nguyễn Minh Huy bạn ấy là người đưa ra tên gọi này chắc sẽ hiểu tốt hơn, hay chúng ta có thể tập hợp một cuộc biểu quyết về tên gọi này vì nếu có người nói về khái niệm đầu tiên thì tất cả những người còn lại nếu chưa từng biết nó là gì sẽ theo giống như khi hình thành một ngôn ngữ nào đó.Tnt1984 (thảo luận) 11:46, ngày 1 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Tương tự như Tiểu thuyết nhẹ -- ClanKeytalk-butions 12:07, ngày 1 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Mà nói chung khi dịch tên này ngược lại ra tiếng Anh cũng là "Visual novel" mà vì Visual cũng là Ảo.Tnt1984 (thảo luận) 14:37, ngày 1 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Từ "Trực quan" cực kỳ phù hợp, các bạn nên lấy nó làm tên. Bởi "Trực quan" dịch ra tiếng Anh cũng là Visual. Midishero (thảo luận) 15:09, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Thế giới ảo sử dụng từ "Virtual world" đấy nếu chỉnh theo thì nó thành "thế giới trực quan"?Tnt1984 (thảo luận) 15:14, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Bạn đang nhầm giữa 2 từ visual và virtual đấy, hai từ khác nhau mà. Midishero (thảo luận) 15:31, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Chữ "Trực quan" không phản ảnh hết tính chất của loại này như đã trình bày ở trên nhưng có thể tập hợp một cuộc hội ý các thành viên về tên gọi này.Tnt1984 (thảo luận) 15:37, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Bạn cứ lấy ý kiến. Mà tớ thấy từ "ảo" mới là không thích hợp. Trong tiểu thuyết có nhạc, giọng nói, hình ảnh đánh vào giác quan người đọc, nên từ "Trực quan" chắc chắn phù hợp. Midishero (thảo luận) 15:41, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Đừng lo trên wiki sẽ theo từ mà có nghĩa gần nó nhất nếu tên thực sự thích hợp nó sẽ được đổi theo, có lẽ tôi bị lầm giữa hai từ visual và virtual (do chúng gần giống nhau) này thật nhưng cứ để đó đi khoảng vài ngày nữa khi sau khi đi xem các ý kiến khác chỗ nào đó sẽ cho biết ý kiến vì tôi không khư khư bám vào ý của riêng mình nếu biết nó sai đâu.Tnt1984 (thảo luận) 15:52, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Mình cũng không quan tâm đến lĩnh vực này nên cũng không rõ lắm, nhưng đúng là Tiểu thuyết nhẹtiểu thuyết ảo nghe đều rất lạ. Ngay một game mà được gọi là "tiểu thuyết" nghe đã rất lạ rồi, trong tiếng Việt dường như "tiểu thuyết" chưa mang nghĩa như vậy. Tìm kiếm trên Internet cũng chưa thấy nơi đâu gọi. Theo mình, tốt nhất nên để nguyên từ trong tiếng Nhật hoặc tiếng Anh, như thế sẽ tránh gây tranh cãi. Nguyên Lê (thảo luận) 15:59, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Vấn đề này như tớ đã giải thích. Nó cực kỳ dễ hiểu. Các ban có thể qua đây tranh luận tiếp. Nhớ đọc kỹ những gì tớ viết. Tớ nói thêm thế này: "cái gì cũng có lần đầu tiên", cái tên cũng vậy, nên đừng chờ ai cả.
Vậy đi, để cho các bạn dễ hình dung, tớ sẽ đưa ra đoạn phim này, đây là đoạn phim quay trực tiếp từ màn hình game, đã được Việt hóa: CLANNAD ~Khúc Dạo Đầu~

Có vấn đề là chữ "Trực quan" tức là quá trình nhận thức trực tiếp không phải bằng suy luận (các tiểu thuyết cũ suy luận ra hình ảnh là nhiều) mà loại này vẫn đòi hỏi người sử dụng suy luận khi muốn tiến theo bất kỳ hướng nào của cốt truyện tất nhiên ngoại trừ người nào cứ nhấn next next next mà không thèm suy nghĩ thì đó là "trực quan". "Ảo" là từ thường chỉ những gì mà bạn tương tác và cảm nhận nó bằng các giác quan (giống như trực quan) nhưng nó không có thực khá giống với loại này, người sử dụng tương tác trong tiểu thuyết để đi theo hướng mà mình muốn nhưng sau khi đến đích có thể bắt đầu lại từ đầu rồi bắt đầu cũng đi theo cốt truyện cũ nhưng hoàn toàn theo hướng mới nếu "trực quan" không không có suy luận thì không thể làm được việc đó nó giống như trong một thế giới ảo thay đổi liên tục theo hành vi của mình, chứ không phải dẫn mình đến một điểm có sẵn như "trực quan" vẫn thường làm.Tnt1984 (thảo luận) 07:19, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Ban đầu mình dịch nó là tiểu thuyết ảo vì:
  1. Nội dung của nó giống như một tiểu thuyết, có đầu đuôi và kết thúc mang tính nhân văn và (đừng giận: luôn đi vòng vòng kéo dài rồi mới đến vấn đề chính :))
  2. Nó là một cuộc sống sinh hoạt đời thường, trò chuyện tán gẫu,... trong thế giới ảo.

Vậy thôi :) -- ClanKeytalk-butions 09:52, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Bạn nói nó nằm trong thế giới ảo là sai. Bởi phần lớn văn chương đều là hư cấu, không có thật ngoài đời, cứ gì thể loại này. Thế này cho nhanh nhé nghĩa từ visual. Không cứ google đâu. Cậu tự đi tìm hiểu sẽ thấy từ "ảo" và từ "trực quan" cái nào gần nghĩa hơn. Midishero (thảo luận) 09:59, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Trường hợp này giống như từ Fantasy nhưng không thể dịch là "tưởng tượng" và vì nó không có thật nên nó mới "ảo".Tnt1984 (thảo luận) 10:27, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Trường hợp từ Fantasy là vì dịch như thế nghe rất chán, không hay nên mới phải đổi từ. Trời ạ, không cứ gì dạng này, phần lớn tiểu thuyết thể loại nào cũng là hư cấu, không có thật. Dạng viết về truyện ngoài đời thực là khá hiếm. Midishero (thảo luận) 10:39, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Đúng thế nhưng các loại tiểu thuyết viết tay bên ngoài hay scan vào máy khác không thể tương tác khiến cốt truyện thay đổi được mà chỉ có thể đọc từ đầu đến đuôi rồi xong không có gì để gọi là "nếu như mà..." như loại này được.Tnt1984 (thảo luận) 10:49, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Nhầm, trong thể loại Visual Novel còn một thể loại con là Kinetic Visual, chỉ độc một cốt truyện, không hề có lựa chọn. Mà tớ không hiểu có lựa chọn thì ảo ở chỗ nào, chú ý từ "ảo" trên kia cậu giải nghĩa sai. Mà đằng nào chúng ta cũng đang bàn luận về một thứ không bao giờ du nhập vào Việt Nam. Lý do? Hơn 91% thể loại này là 18+. Nên thôi cứ để tên thế nào tùy bạn, tớ không bận tâm nữa. Midishero (thảo luận) 11:33, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Thế này nhé, tôi rất đống ý với anh DHN ở trên: WP không phải là nơi để đặt tên cho các khái niệm không tồn tại. Mọi lí lẽ cần phải có dẫn chứng cụ thể và có thể kiểm chứng được từ nguồn uy tính. Giờ giả sử các bạn đã thảo luận xong về cái tên đó và tìm được cái tên sát nghĩa nhất rồi (tiểu thuyết "thị giác", "tưởng tượng", "ảo" hay "trực quan" gì đó) thì nó vẫn chưa từng tồn tại ở tiếng Việt và trong xã hội Việt Nam. Xin nhắc lại: Quy định chính thức trên mọi Wikipedia tiếng Việt là thông tin kiểm chứng được, mọi suy đoán đều không được chấp nhận! 123.26.119.88 (thảo luận) 02:33, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Đây không phải suy đoán mà đơn giản chỉ là dịch một từ đã có nghĩa trong tiếng Việt. Midishero (thảo luận) 02:57, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Và cố gắng làm sao cho nó nghĩa đúng nhất.Tnt1984 (thảo luận) 03:28, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Thế nào là từ đã có nghĩa trong tiếng Việt? Nếu nó đã được sử dụng, xin hãy dẫn các tài liệu uy tin để chứng tỏ. Nếu không có nguồn tương đương, tôi đề nghị để nguyên từ gốc. Lí do tôi nói vậy vì tôi chưa tìm thấy ở đâu sử dụng từ "tiểu thuyết ảo" cả. Trừ khi nó được dẫn từ một nguồn uy tín, chúng ta mới nên sử dụng. Việc các bạn đang làm là đang đặt ra một từ mới đó thôi! 123.26.126.3 (thảo luận) 04:02, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Bạn đăng nhập vào đi tiếng nói của một thành viên chính thức được cho là có trọng lượng hơn nhiều trong những việc này.Tnt1984 (thảo luận) 04:21, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
À cái từ tiểu thuyết ảo có lẽ phải để lại tên cũ trước khi đưa ra cái tên mới. Nhưng tớ thấy sự việc quá rõ ràng, visual -> trực quan, novel -> tiểu thuyết. Có quá nhiều dẫn chứng cho từ "trực quan" này, tratu mục chuyên ngành ấy. Tớ thì muốn để tên gốc, nhưng do nhiều bạn muốn xài tiếng Việt nên tớ chỉ là người góp ý cho phần này. Midishero (thảo luận) 04:39, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Trên thực tế tôi cũng chẳng quan tâm nó có phải mang tên tiếng Việt hay không nhưng đã chuyển thành tiếng Việt thì nên mô tả đúng bản chất, cũng vì nếu dùng từ mượn nhiều quá thì lại làm tổn hại đến lòng tự hào dân tộc về ngôn ngữ của ai đó thôi.Tnt1984 (thảo luận) 04:43, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Tên bài này có hai vấn đề: thứ nhất, không thấy nguồn nào gọi khái niệm này là "tiểu thuyết ảo" trong tiếng Việt; thứ nhì, "visual" thì làm sao mà dịch thành "ảo" được? Người dịch nhầm với chữ "virtual" chăng? NHD (thảo luận) 07:29, ngày 15 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Các diễn đàn về game ở Việt Nam gọi đây là visual novel. Nên có thêm quy định về tên bài trong trường hợp tên dịch.Yduocizm (thảo luận) 05:26, ngày 16 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
@Tnt1984: Nếu muốn dùng tiếng Việt cho những từ kiểu này thì cứ dùng tạm các từ ví dụ như "CLANNAD (phần mềm)" hoặc "CLANNAD (trò chơi máy tính)" đi. Cũng không sai nghĩa là bao (thậm chí 100% đúng nữa ấy chứ, nó đúng là một trò chơi, một phần mềm trên máy tính). Chỉ sợ đây là một thể loại đặc trưng của Nhật Bản mà thôi. Ý mình là dù sao visual novel là một nhánh con của trò chơi máy tính ấy. (Xin lỗi, ở trên có những lời lẽ hơi dứt khoát quá chăng? Nên không muốn đăng nhập) 123.26.126.119 (thảo luận) 09:38, ngày 16 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Không thành vấn đề nói thẳng càng vui khi thấy điểm yếu của chính mình mà khắc phục nhưng bây giờ nếu để "trò chơi máy tính" thì nên cho nó nhánh gì bây giờ tiếng Đức có một nhánh riêng tên là "Nhập vai phiêu lưu Nhật Bản" (nhớ để ý phải có chữ "Nhật Bản") và bên đây cũng chưa có tên này nếu dùng từ mượn là visual novel thì cũng không thành vấn đề chỉ là đi sửa lại các bài thôi dám +50 sửa đổi là bình thường.Tnt1984 (thảo luận) 09:53, ngày 16 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Tnt1984 có nói là "cũng vì nếu dùng từ mượn nhiều quá thì lại làm tổn hại đến lòng tự hào dân tộc về ngôn ngữ của ai đó thôi", tôi là người nằm trong cái nhóm "ai đó" mà Tnt đề cập. Vì vậy ý kiến của tôi làm không dùng cái tên tiếng Anh mà nên dùng một cái tên viết bằng tiếng Việt, vậy thôi. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 10:42, ngày 16 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Từ này không có chữ Nhật tương đương à? Tôi thấy nhiều từ trên Wikipedia tiếng Việt vẫn lấy từ gốc ở Nhật Bản đấy thôi? 123.26.115.54 (thảo luận) 08:57, ngày 19 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]
  • Theo tôi nên dịch là tiểu thuyết trực quan hoặc giữ nguyên tên gọi visual novel. Tên gọi tiểu thuyết ảo không sát nghĩa lắm. Giữ nguyên tên tiếng Anh thì có sao đâu, hiện tượng mượn từ hoặc giữ nguyên từ rất là bình thường trong ngôn ngữ, nhất là trong thời buổi hội nhập.
@Sholokhov: phản đối kịch liệt! ko thể vì 1 tinh thần dân tộc của ai đó mà thay 1 cái tên tiếng Anh đàng hoàng bằng 1 cái tên tiếng Việt không phù hợp với quy định của WP được! Ủng hộ tên visual novel!--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 07:05, ngày 11 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Không phải 1 mình tôi đòi dịch sang tiếng Việt đâu, 1 số wiki cũng chuyển sang tiếng bản ngữ rồi cơ đấy. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 02:41, ngày 11 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Trờ chơi này có ở Việt Nam chưa? Bạn nào đã chơi trò này chưa vậy? Có hay không? —Earth and MoonTalk 15:07, ngày 12 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]

90% là H-game (hentai), ai dám đem qua VN? -- ClanKeytalk-butions 15:09, ngày 12 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Vậy ah! :D —Earth and MoonTalk 15:12, ngày 12 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Dĩ nhiên nội dung của nó không phải là H, rất sâu sắc (như Kanon, AIR hay Planetarian, CLANNAD), cảnh thêm vào chỉ câu khách thôi -- ClanKeytalk-butions 15:14, ngày 12 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]