Quốc ca Nga

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm
Quốc ca Liên bang Nga
Государственный гимн Российской Федерации

Tiếng Việt: Quốc ca Liên bang Nga
Gosudarstvenny Gimn Rossiyskoy Federatsii
Hymn of Russia sheet music 2001.png
Sheet music for the Hymn of the Russian Federation.

Quốc ca của
Nga

Lời Sergey Mikhalkov, 2000
Nhạc Alexander Alexandrov, 1938
Được chấp nhận ngày 27 tháng 11 năm 2000 (nhạc)
ngày 30 tháng 11 năm 2000 (lời)
Đoạn nhạc mẫu

Quốc ca Liên bang Nga (tiếng Nga: Государственный гимн Российской Федерации) là quốc ca của Liên bang Nga, nhạc của Alexandr Vasilyevich Alexandrov và lời của Sergei Vladimirovich Mikhalkov.

Sau khi Liên Xô tan rã năm 1991, Nga đã có một thời gian sử dụng bài Patriotičeskaja Pesnja của Mikhail Ivanovich Glinka làm quốc ca, song chỉ có nhạc mà không có lời. Sau đó, do áp lực trong nước, bản quốc ca đã được sửa đổi và Tổng thống Nga quyết định sử dụng lại nền nhạc cũ của Quốc ca Liên bang Xô viết với lời mới do Mikhalkov đặt.

Sau khi có sắc lệnh của Tổng thống, Quốc ca của Liên bang Nga được trình diễn lần đầu ngày 30 tháng 12 năm 2000 trong một nghi lễ quốc gia tại Gian lớn Điện Kremli.

Lời[sửa | sửa mã nguồn]

Lời tiếng Nga Chuyển tự sang Latinh Dịch sang tiếng Việt

Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев

Rossiya — svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya — lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava —
Tvoyo dostoyanye na vse vremena!

Pripyev:

Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!

Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya
Raskinulis nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya —
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!

Pripyev

Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.
Nam silu dayot nasha vernost Otchizne.
Tak bylo, tak yest i tak budet vsegda!

Pripyev

Ôi nước Nga - nhà nước thánh thần của chúng ta!
Ôi nước Nga - đất nước thân yêu của chúng ta!
Ý chí hào hùng, niềm quang vinh vĩ đại
Là tài sản của Người cho mọi thời gian.

Điệp khúc
Vinh quang thay, Tổ quốc tự do của chúng ta
Nơi các dân tộc anh em muôn đời gắn kết
Và trí tuệ dân gian được tổ tiên truyền lại
Chúng con tự hào về Người, ôi Đất nước vinh quang!

Từ biển Nam tới vùng cực Bắc
Đồng lúa và rừng xanh của chúng ta trải dài
Trên thế gian này chỉ có mình Người! - Một mình Người như vậy!
Mảnh đất ruột thịt được Thượng đế chở che

Điệp khúc

Không gian bao la cho ước mơ và cuộc sống
Tháng năm mở cho chúng ta tương lai
Lòng chung thuỷ với Đất cha cho chúng ta sức mạnh
Đã, đang và sẽ mãi mãi như vậy.

Điệp khúc

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]