Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wikipedia:Biểu quyết/Tiêu chí áp dụng cho công cụ Content Translation 2”

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 72: Dòng 72:
== Ý kiến chung ==
== Ý kiến chung ==
* Tùy theo chủ đề, có bài dịch dễ, có bài dịch khó. Vì vậy tỉ lệ chỉ mang tính tương đối, với chủ đề dễ hay đoạn đầu thì tỉ lệ 95/5 có khi đã rất OK, trong khi đó nhiều chủ đề khó thì 85/15 hay 80/20 mới được xem là trơn tru. Vì vậy, tôi nghĩ mọi người nên cân nhắc vấn đề này để đưa ra tỉ lệ chung cho chủ đề khó và dễ. [[User:Alphama|<span style="background:#16BCDA;color:white;border-radius:4px;">&nbsp;<b>A</b> l p h a m a&nbsp;</span>]] <sup><span style="background:yellow;border:1px #16BCDA solid;border-radius:2px;">[[User talk:Alphama|Talk]]</span></sup> 10:52, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)
* Tùy theo chủ đề, có bài dịch dễ, có bài dịch khó. Vì vậy tỉ lệ chỉ mang tính tương đối, với chủ đề dễ hay đoạn đầu thì tỉ lệ 95/5 có khi đã rất OK, trong khi đó nhiều chủ đề khó thì 85/15 hay 80/20 mới được xem là trơn tru. Vì vậy, tôi nghĩ mọi người nên cân nhắc vấn đề này để đưa ra tỉ lệ chung cho chủ đề khó và dễ. [[User:Alphama|<span style="background:#16BCDA;color:white;border-radius:4px;">&nbsp;<b>A</b> l p h a m a&nbsp;</span>]] <sup><span style="background:yellow;border:1px #16BCDA solid;border-radius:2px;">[[User talk:Alphama|Talk]]</span></sup> 10:52, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)
*:90% rõ ràng là phương án dung hòa nhất giữa các bài dễ vs khó, giữa thành viên dịch tốt vs thành viên dịch kém. Đoạn đầu thường chỉ có 2-3 câu. Nên dịch tay nếu không dùng CT được (tôi thấy khoản này không có vấn đề gì). Đừng nên phụ thuộc vô CT quá. Chúng ta đã phát triển rất tốt trong rất nhiều năm (không có tệ nạn dịch máy clk) trước khi có công cụ CT. [[Thành viên:Nguyentrongphu|SicMundusCreatusEst]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|tiếng Latin]]) 13:05, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)

Phiên bản lúc 13:05, ngày 19 tháng 1 năm 2021

Với tư cách là thành viên chống dịch máy tích cực nhất và giúp nhiều thành viên "tỉnh ngộ" nhất (ngừng dịch máy clk và bắt đầu dịch tốt hơn) suốt nửa năm qua, tôi có thể khẳng định rằng phương án 95%/5% là thiếu hiệu quả trong việc hạn chế dịch máy clk. Tôi đề xuất tỉ lệ mới là 90%/10% để tăng cường chất lượng dịch máy có biên tập và hạn chế tối đa câu cú không thuần Việt (một số cấu trúc tiếng Anh không tồn tại trong tiếng Việt). Đề xuất của tôi dựa trên các luận điểm sau:

  • Muốn hạn chế dịch máy clk thì cần phải sửa nhiều hơn 5%.
  • Nhiều bạn chọn mức 95%/5% hồi đó hứa là đợi kết quả sau một thời gian rồi sẽ điều chỉnh tiếp. Cuộc thử nghiệm đã có kết quả là 95%/5% vẫn tồn tại dịch máy clk rất nhiều. Đồng nghĩa với việc chúng ta cần phải nâng cấp tiêu chí Content Translation. Riêng tôi, tôi chưa bao giờ sử dụng công cụ này suốt 13 năm trời. Tôi không cấm người khác dùng nó nhưng rõ ràng không nên lạm dụng nó quá.
  • Nhiều thành viên dùng công cụ Content Translation có chất lượng dịch tốt đều có mức dưới 90%, thậm chí họ còn dịch ở mức 80% tới 89% (ví dụ Bluetpp, Alphama, Trần Thế Trung, Mongrangvebet vân vân). Lưu ý là không có thành viên nào dịch tốt ở mức 95%. 90% là du di lắm rồi. Một số bài thậm chí phải dịch tới 80% hoặc thấp hơn mới đạt chất lượng ổn.
  • Tôi đã từng phát hiện một số thành viên có ý đồ phá hoại tinh vi. Để đạt mức 95% một cách lười biếng, họ xóa ref, copy và paste nội dung tiếng Anh cũ vô lại sau khi máy đã dịch qua tiếng Việt, hoặc một số thủ thuật khác (nhiều quá không cần liệt kê ra hết). Dĩ nhiên, mức 90% cũng có thể bị một số thành viên dùng thủ thuật để qua mặt. Tuy nhiên, ở mức 90% thì phải dùng nhiều thủ thuật, chiêu trò hơn và tốn thời gian hơn. Nói chung, mức 90% không phải là tường bất khả xâm phạm, nhưng nó có thể hạn chế tối đa khả năng chiêu trò và làm những người muốn phá hoại tinh vi tốn thời gian nhiều hơn.
  • Nếu khó đạt được 90% cho những bài ngắn (3 câu trở xuống) thì khỏi cần dùng Content Translation. Có 3 câu thì dùng làm gì (có thể dùng google dịch đỡ)? Nên hy sinh một tí sự tiện nghi để giúp tiến tới cái lợi lớn hơn rất nhiều. Đó là giảm tối đa dịch máy clk = nhiều bài chất lượng dịch tốt hơn = có lợi hơn cho độc giả = bảo vệ uy tín của Wikipedia. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 19:54, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Tỉ lệ 85%/15%

Đồng ý

  1.  Đồng ý Giữ ở mức 95 tất nhiên không ổn, nhưng tôi vẫn không hài lòng với mức 90 lắm nên đành cho một phiếu ở đây. Khi tôi cải thiện một số bài clk bằng cách sử dụng CT thì nếu công cụ vẫn báo tỉ lệ nằm ở khoảng 90% trở lên thì tôi đều cho nó một bản {{Dịch thô}} (trừ một số bài quá ngắn). Hơn hết thì tỉ lệ này chỉ áp dụng được với các ngôn ngữ phổ biến như Anh, Pháp, Đức,... chứ ngôn ngữ tôi thường dịch là tiếng Trung thì cho dù là 80% cũng vô dụng. ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ Nhắn gửi ♥ 10:39, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  2.  Đồng ý ≤90 Nguyễn Hoàng Nhật Thiên Nam 11:52, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)
  3.  Đồng ý Caruri (thảo luận) 13:04, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Không đồng ý

Ý kiến khác

Tỉ lệ 90%/10%

Đồng ý

  1.  Đồng ý Quan điểm đã nêu ở trên. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 19:58, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  2.  Đồng ý Vĩnh Lạc Đế Nội các 20:32, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  3.  Đồng ý Như đề xuất của tôi như những ngày ban đầu. Có thể gây khó dễ một chút cho các bạn hay dịch máy ẩu, việc này tăng cường sự tâm huyết và trách nhiệm dịch bài của thành viên. — Đốc-tờ Khoai-Lang 💉 Tiêm nhiễm 06:04, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  4.  Đồng ý Ngày tôi còn dịch kém, tôi đã nghĩ nên chọn mức 90/10 thì bây giờ ngại gì việc đề xuất ở mức này. 𝕲𝖗𝖎𝖒 𝕾𝖈𝖞𝖙𝖍𝖊 15:24, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Truy Mộng: bạn có thể cho biết là trong năm qua, bạn đã dịch máy bao nhiêu bài. Mình muốn biết để xem năm tới với mức 90% bạn sẽ dịch được bằng chừng đó không? Mình đề nghị là ai đồng ý, thì nên cam kết dịch cho dù là bằng máy hay dịch tay mỗi tháng một bài. Nếu các bạn cam kết thì mình cũng sẽ đồng ý. DanGong (thảo luận) 16:39, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @DanGong: Năm tới bài dịch của tôi đảm bảo sẽ là dịch tay, không lạm dụng công cụ GG dịch hay dịch máy, tỉ lệ chắc chắn sẽ tốt hơn con số 90/10. Thật ra ngay từ tháng 9, Nguyentrongphu đã mạnh tay với tôi nên kể từ lúc đó, những bài dịch của tôi chất lượng cũng đỡ hơn nhiều rồi. –  𝕲𝖗𝖎𝖒 𝕾𝖈𝖞𝖙𝖍𝖊 17:12, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  5.  Đồng ý Các bài dịch của tôi ẩu nhất bây giờ thì tỉ lệ dịch máy vào khoảng mức này. ChemistryExpertthảo luận 07:28, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  6.  Đồng ý Tôi cũng từng lâm vào tệ dịch máy Legolas ᶑiệt ʈrừ ყêu ϰghiệt 09:32, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  7.  Đồng ý Dịch máy thường thường với trường hợp thành viên mới. Khi một thành viên mới gia nhập cộng đồng thì phải hướng dẫn cho họ cặn kẽ. Hoccachhoc (Hoccachhoc) 07:07, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Ý kiến

  1.  Ý kiến Quan trọng là người dùng công cụ chứ, dùng sao cho hiệu quả, chính xác là được, thiết đặt tỉ lệ cứng nhắc để làm gì? Dùng công cụ ngoài rồi bỏ vào bài viết thì quản làm sao? Vĩnh Lạc Đế Nội các 20:16, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Thành viên:Tàn Kiếm Quan trọng là không có bất cứ thành viên nào dịch chất lượng tốt ở mức 95% với công cụ Content Translation. Công cụ Google dịch đã có từ lâu (trước cái công cụ Content Translation cả chục năm) nhưng sao nhiều người không dùng lại cứ thích dùng cái Content Translation? Có lý do hết nhé.
    Thứ nhất: nói như bạn vậy tại sao từ đầu cộng đồng không giữ tỉ lệ 100% (tự do) đi? Tại sao lại phải chỉnh xuống 95% để thử nghiệm?
    Thứ hai: dùng google dịch rất dễ bị phát hiện (dễ bị phát hiện hơn cả dùng Content Translation mặc dù CT dựa trên Google dịch). Google dịch có cách trình bày không bách khoa, không được wiki hóa sẵn, không có liên kết trong, không có liên kết wiki, chú thích bị lỗi (hoặc hiển thị chú thích [x] không được liên kết xuống dưới), mục lục nhìn có vấn đề, bản mẫu bị lỗi và hình ảnh có thể không được hiển thị do lỗi vân vân...
    Thứ ba: trước khi có CT thì nhiều người vẫn dùng Google dịch nhé. Quản làm sao à? Wikipedia tiếng Việt đã quản bài Google dịch cực kỳ tốt. Rất đơn giản vì nhìn vô là biết dùng google dịch liền trừ phi là phải chỉnh sửa rất kỹ và cẩn thận (rất tốn thời gian chứ không thể bấm 30 giây là xong). Khi CT được ra đời thì mới xuất hiện tệ nạn dịch máy clk. Trước CT thì hầu như không có tệ nạn này. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 20:28, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Nếu anh giải thích cặn kẽ như vậy thì tôi đồng ý cho một phiếu thôi. Vĩnh Lạc Đế Nội các 20:32, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Thành viên:Tàn Kiếm xin cảm bạn bạn đã hiểu ra vấn đề rất nhanh. Chứng tỏ bạn có IQ khá cao haha. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 20:35, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Nguyentrongphu Cảm ơn anh. Em thì mới đến, nhiều cái không hiểu, không hiểu thì hỏi thôi. Vĩnh Lạc Đế Nội các 20:36, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Mới tham gia nhưng lượng đóng góp của bạn bằng các thành viên nhiều năm đấy, thật nể phục! Xem các bài trong Thành viên:Tàn Kiếm thì thấy rất khâm phục. Chúc bạn sẽ thành thành viên có nhiều sao BVCL/BVT (tính tổng) nhất tại Wikipedia Vi trong tương lai. Hiện tại, quán quân "sao" chắc đang là bạn Lệ Xuân. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 20:41, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  2.  Ý kiến Thực tế thì tỉ lệ này chỉ có thể áp dụng cho tiếng Anh (và vài thứ tiếng thông dụng khác). Hơn trăm bài tôi dịch tiếng Trung thì đều không còn hiển thị cảnh báo tỉ lệ (đều dưới 80%), hôm trước thử dịch tiếng Pháp thì cùng tỉ lệ 95% nhưng dễ hiểu hơn bản tiếng Anh nhiều. ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ Nhắn gửi ♥ 05:37, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ tỉ lệ 90%/10% không ảnh hưởng tới mấy bài dịch tiếng Trung nên bạn cứ yên tâm. Tỉ lệ 90%/10% có nghĩa là dưới 90% (hay dưới 80%) đều ok. Trên 90% thì CT sẽ không cho phép đăng bài và buộc người viết phải dịch trau chuốt hơn. Mong bạn lựa chọn 1 phương án "tốt nhất" trong những phương án ở đây. Ý kiến sẽ không được tính vô kết quả. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 06:43, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Vì tôi không thường dịch từ tiếng Anh nên tôi chỉ ý kiến ở đây thôi, BQ lần trước tôi cũng không tham gia vì không có cái nhìn tổng quan. Nên để các thành viên thường sử dụng công cụ này với tiếng Anh thì hơn. – ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ Nhắn gửi ♥ 06:46, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ tùy bạn vậy. Tôi chưa bao giờ dùng CT nhưng vẫn thảo luận và bỏ phiếu như thường. Ví dụ nhiều thành viên không hề tham gia chống rối hay chống phá hoại nhưng vẫn bỏ phiếu cho các quy định liên quan tới rối và phá hoại. Nếu chỉ những người tham gia chống rối mới bỏ phiếu thì sẽ không đủ phiếu (căn bản chỉ có 1-2 người). Không nhất thiết phải có hoạt động trong mảng đó để tham gia ý kiến và bỏ phiếu. Cái gì mình thấy tốt nhất cho Wikipedia (và hiểu được vấn đề; không hiểu vấn đề thì mới không nên bỏ phiếu) thì nên ủng hộ. Tình trạng chuyện tôi tôi làm (thờ ơ), chuyện người khác tôi không care đã dẫn tới các BQ bị ế và quy định thông qua bị rách rưới và tệ nạn dịch máy clk suốt mấy năm liền không ai giải quyết (không có ý nói bạn nha; tôi đang nói về thực trạng chung). Thành viên viết bài mỗi ngày thì tới mấy trăm. Thành viên tham gia thảo luận và phát triển quy định thì đôi khi dưới 10 người. Một số người có thể nói sao không lo viết bài mà suốt ngày cứ đi cãi nhau (thực tế thì tôi làm cả hai; giúp sửa dịch thuật cũng là viết bài). Tôi mà ngừng bắt dịch máy clk thì tôi có thể dịch được cả đống bài ở chủ đề mà tôi thích nhưng tạm thời phải gạt chúng qua một bên vì Wikipedia. Phát triển quy định không phải là chuyện vô bổ và chuyện thích cãi nhau. Nó là cần thiết để tránh các tranh cãi triền miên xảy ra trong tương lai. Vì một số vấn đề quy định có nhiều lỗ hỏng nên mới phát sinh rất nhiều tranh cãi không đáng có. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 07:09, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  3.  Ý kiến Biểu quyết chưa thảo luận trước với cộng đồng, có quá gấp hay không? Quy chế quy định rõ: Những cuộc biểu quyết dạng này cần được đem ra trang Wikipedia:Thảo luận để thảo luận trong thời gian từ 7 - 10 ngày trước khi đem ra biểu quyết. Tôi e rằng nếu có thông qua theo dạng biểu quyết này, chỉ có thể xem là đồng thuận, nếu đồng thuận ở mức cao và có thể chưa thuyết phục được các thành viên khó tính về tính hợp quy của biểu quyết. Mức 90% theo tôi vẫn còn chưa phù hợp lắm trong tình hình có nhiều thủ thuật, ý tôi thiên về 85% hơn. ✠ Tân-Vương  06:57, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    thành viên:ThiênĐế98 đã có thảo luận trước rồi nha (Wikipedia:Biểu quyết/Tiêu chí áp dụng cho công cụ Content Translation). Đây là mức "dung hòa" nhất rồi. Vừa hạn chế tối đa dịch máy clk và chiêu trò vừa không làm khó các thành viên dịch tốt và chân chính (ví dụ một số bài BQV Trần Thế Trung dịch rất tốt nhưng chỉ đạt mức 85-89%). Nếu thông qua 85% thì sẽ làm khó một số thành viên dịch chân chính. Tôi đã suy nghĩ kỹ suốt nhiều tháng và dựa trên quan sát suốt nhiều tháng qua mới chọn ra phương án 90%. Hồi xưa, tôi còn chọn phương án 70% lận (suy nghĩ lại thì thấy nếu chọn 70% thì chẳng thà cấm luôn công cụ CT). SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 07:18, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Bán  Đồng ý. Biểu quyết dạng này xem như nâng cấp và phát triển quy định đã có, cá nhân tôi, sau khi cân nhắc cho là có thể chấp nhận được, do không còn gì thảo luận thêm sau thời gian dài và đã thảo luận đồng thuận trước đó. Tuy vậy, tôi thiên về mở thảo luận tìm đồng thuận trong 7 ngày rồi kết luận luôn nếu được, tuy vậy việc đồng thuận này có thể tạo nhiều lùm xùm, do "không có căn cứ quy định về mức, thời gian đồng thuận". ✠ Tân-Vương  17:01, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Đồng ý với HCV Thiên Đế. Để tránh lùm xùm, thiết nghĩ 1 cuộc BQ đúng nghĩa là cần thiết. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 18:58, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  4.  Ý kiến Theo quy chế thì biểu quyết này không hợp quy. Thảo luận trước là phục vụ cho 1 BQ khác, không nên tái sử dụng 1 thảo luận để đem ra BQ nhiều lần. ~ Violet (talk) ~ 07:31, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Thành viên:Violetbonmua sao bạn cứ thích làm khó dễ vậy? Nếu thích tôi hoàn toàn có thể đợi thêm 1 tuần rồi mở BQ và tính các ý kiến trong đây là thảo luận, nhưng tôi thấy không cần thiết. Bạn dựa vào đâu mà nói không thể dựa vào 1 thảo luận để BQ nhiều lần hay chỉ là quan điểm phiến diện của bạn? Trong khi rõ ràng là đã từng có 1 cuộc BQ với chủ đề y chang BQ này. Tiền lệ này đã có nhiều. Cộng nữa, phương án 90% là phương án được lựa chọn nhiều nhì ở cuộc BQ trước. Nhiều thành viên chọn 95% hứa là sẽ điều chỉnh lại sau một thời gian sau khi có kết quả. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 07:38, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Tôi chỉ muốn đảm bảo mọi thứ được tiến hành theo đúng nguyên tắc. WP nên khuyến khích thảo luận tìm đồng thuận, không đạt được thì mới đưa ra BQ, đồng thời tránh việc BQ được mở ồ ạt. Chính bạn cũng bảo ngộp thở vì quá nhiều BQ mà? Đề nghị dời về bàn thảo luận lấy ý kiến trước khi mở BQ. ~ Violet (talk) ~ 07:50, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Violet bạn đừng có đem gà so sánh với vịt, khập khiễng lắm. Tôi đợi 4 tháng cho vấn đề này rồi chứ không phải ồ ạt gì ở đây cả (chuyện nào ra chuyện đó). Cộng với, đây là BQ duy nhất hiện đang xảy ra, ồ ạt ở chỗ nào? Đã có đồng thuận và thảo luận từ cuộc BQ trước rồi. Tôi muốn thay đổi đồng thuận nên mở thêm 1 BQ mới. Tôi đã làm theo đúng nguyên tắc. Đề nghị bạn đừng kiến cớ làm khó dễ nữa (ví dụ bạn đã làm khó dễ tôi ở vụ BTN Tuanminh). SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 07:57, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  5.  Ý kiến Đã có 1 BQ (đây) và 1 thảo luận (đây) về chủ đề y chang với cuộc BQ này. BQ này hoàn toàn hợp quy. Ý kiến của BQV Violet chỉ là quan điểm cá nhân và hoàn toàn không dựa trên bất cứ quy định nào (1 thảo luận cùng chủ đề không được dùng cho nhiều BQ, quy định này ở đâu ra?). Rõ ràng, BQV Violet đang cố tình làm khó dễ do mâu thuẫn của quá khứ, và đây cũng không phải là lần đầu tiên. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 08:51, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  6.  Ý kiến Tôi không cho rằng BQ này thuộc dạng "BQ2. Biểu quyết về các quy định chính thức, sửa đổi quy định, quy chế chính thức" nhưng cũng không phải dạng "BQ1. Biểu quyết về các vấn đề đã thảo luận thấu đáo nhưng không đạt đồng thuận". Nó chỉ có tính chất là 1 cuộc biểu quyết thông thường với vấn đề thông thường (tỉ lệ dịch thuật, không liên quan đến quy định cho lắm), nhưng xét khía cạnh nào đó có tính thực thi như BQ1. Có lẽ Quy chế phải kẹp dạng Biểu quyết thông thường không liên quan đến quy định vào dạng BQ1. Vì vậy, việc thảo luận trước 7 ngày không quá cần thiết do BQ này không phải dạng BQ2. Nhưng quan ngại của 2 BQV ở trên vẫn xác đáng, vì rõ ràng BQ nên được thăm dò trước, tôi thấy Trongphu lập ra tỉ lệ có phần vội vã nên tôi buộc phải thêm phương án 85%/15% để không quá thiết sót. Về mặt tinh thần, có lẽ BQ này nên được tiếp tục.  A l p h a m a  Talk 18:03, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    User:Alphama cảm ơn bạn đã lên tiếng ủng hộ. Tuy nhiên, tôi không hề vội vã và đã suy nghĩ rất kỹ để chọn phương án "dung hòa" nhất trước khi BQ này bắt đầu. Phương án 85%/5% chỉ có duy nhất 1 phiếu từ bạn ở lần BQ trước nên tôi nghĩ ít người sẽ ủng hộ, nhưng tôi sẽ không phản đối việc bạn thêm phương án đó vào. Mọi người có thể thoải mái chọn phương án hợp lý và tốt nhất cho Wikipedia. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 18:12, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Bạn làm BQ thì phải làm trọn vẹn cho tất cả mọi người dù chỉ là minority chứ không nên nghĩ về majority thì mới có góc nhìn toàn diện. Vụ này tôi không ủng hộ bạn cho lắm mà chỉ nêu quan điểm làm rõ vấn đề cần thực hiện. Tuy nhiên, bạn lưu ý không có nghĩa là 2 BQV không có lý lẽ, vì việc phân định dạng BQ do Quy chế chưa rõ cho nên tùy theo góc nhìn của mỗi người thì người ta cho rằng đây là BQ2 thì cũng không có gì sai.  A l p h a m a  Talk 18:26, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    User:Alphama hình như chỉ còn 1 BQV (Violet) nói BQ này không hợp quy chế. Dù có là BQ2 thì vấn đề này đã được thảo luận trước đúng theo quy chế ở đâyđây. Ủng hộ thêm phương án 85%/5% để có góc nhìn toàn diện hơn. Tuy nhiên, tôi không phản đối quan điểm của bạn. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 18:36, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  7.  Ý kiến Tôi xin hỏi là bạn có số liệu về việc các bài dịch máy chất lượng kém bắt nguồn đủ nhiều từ công cụ Content Translation để có thể đề xuất tăng mức không? Vì dịch chất lượng kém có thể từ google translate paste thẳng vào khung soạn thảo. Tiểu Phương セロラ 04:36, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Thành viên:bluetpp xin hỏi bạn có số liệu về việc các bài dịch máy clk từ google dịch nhiều hơn CT? Về phần phản biện của tôi, không cần số liệu tôi cũng có thể biết được từ kinh nghiệm 13 năm tham gia Wikipedia, và từ khi đồng thuận ở mức 95%, tôi là người đi bắt dịch máy clk tích cực nhất nên tôi hiểu rõ mình đang nói cái gì. Đại đa số các bài dịch máy clk "bị lọt lưới" là do dịch từ CT chứ không phải dịch từ Goolge dịch.
    Quan trọng là không có bất cứ thành viên nào dịch chất lượng tốt ở mức 95% với công cụ Content Translation. Bạn tìm được 1 thành viên dùng CT ở mức 95% mà dịch tốt được đi thì tôi sẽ suy nghĩ lại. Công cụ Google dịch đã có từ lâu (trước cái công cụ Content Translation cả chục năm) nhưng sao nhiều người không dùng lại cứ thích dùng cái Content Translation? Có lý do hết nhé.
    Thứ nhất: nói như bạn vậy tại sao từ đầu cộng đồng không giữ tỉ lệ 100% (tự do) đi? Tại sao lại phải chỉnh xuống 95% để thử nghiệm?
    Thứ hai: dùng google dịch rất dễ bị phát hiện (dễ bị phát hiện hơn cả dùng Content Translation mặc dù CT dựa trên Google dịch). Google dịch có cách trình bày không bách khoa, không được wiki hóa sẵn, không có liên kết trong, không có liên kết wiki, chú thích bị lỗi (hoặc hiển thị chú thích [x] không được liên kết xuống dưới), mục lục nhìn có vấn đề, bản mẫu bị lỗi và hình ảnh có thể không được hiển thị do lỗi vân vân...
    Thứ ba: trước khi có CT thì nhiều người vẫn dùng Google dịch nhé. Quản làm sao à? Wikipedia tiếng Việt đã quản bài Google dịch cực kỳ tốt. Rất đơn giản vì nhìn vô là biết dùng google dịch liền trừ phi là phải chỉnh sửa rất kỹ và cẩn thận (rất tốn thời gian chứ không thể bấm 30 giây là xong). Khi CT được ra đời thì mới xuất hiện tệ nạn dịch máy clk. Trước CT thì hầu như không có tệ nạn này. Tôi đã sống rất nhiều năm trên Wikipedia trước khi có CT nên tôi đã thấy rất rõ. Bắt bài dịch máy clk từ google dịch = rất dễ và không cần giỏi tiếng Anh (có rất nhiều đặc điểm nhận dạng nhìn vô là biết). Bắt bài dịch máy clk từ CT = rất tốn thời gian và đòi hỏi người bắt phải giỏi tiếng Anh.
    Thứ tư: Wikipedia En đã cấm vĩnh viễn CT cách đây mấy năm với lý do tương tự là CT đã tiếp tay quá nhiều cho tệ nạn dịch máy clk. Nói như bạn thì tại sao Wikipedia En phải cấm CT? Họ hiểu rằng CT và Google dịch không tương đồng. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 05:33, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Nguyentrongphu: Nếu bạn không có số liệu thì tôi vừa mới email cho đội Content Translation để xin số liệu rồi. Tiện thể tôi cũng đã hỏi luôn xem việc tăng lên 90-10 có gây ảnh hưởng gì không. Khi nào họ hồi âm tôi sẽ đăng lên đây :3 Tiểu Phương セロラ 07:06, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Thành viên:Bluetpp tưởng bạn nói số liệu gì chứ số liệu đó hoàn toàn không chính xác. Họ lấy số bài dịch CT bị xóa chia cho tổng số bài dịch CT. Tuy nhiên, bạn nên nhớ rằng chúng ta đã để lọt lưới mấy chục ngàn bài dịch CT suốt mấy năm nay do nhiều trùm dịch máy clk khác nhau gây ra (trước khi tôi mở phong trào "mạnh tay" với dịch máy clk). Mỗi trùm dịch máy dịch khoảng mấy ngàn bài dịch máy 100% mà không ai xóa (ví dụ điển hình là quán quân Ba Lan lần 1 Vokaanhduy). Trùm dịch máy kinh khủng nhất thì đã một mình dịch máy clk gần 30k bài!!! Số liệu của họ không hề bao gồm những bài bị lọt lưới (rất nhiều) + những bài dịch CT được các thành viên khác (không phải người dịch chính) giúp sửa. Cho bạn biết một số liệu chính xác hơn là 95% tổng tất cả các bài dịch CT bên en bị xóa thẳng tay nên họ đã cấm hẳn công cụ CT bên en cách đây vài năm. Con số 95% tôi thấy khá chính xác theo kinh nghiệm chuyên bắt dịch máy clk của tôi. Lưu ý: có 2 con số 95% có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau. Một cái là 95%/5% CT. Một cái là 95% tổng số bài dịch dùng CT bị xóa bên en. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 07:23, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Việc giảm xuống 90%/10% có gây ảnh hưởng chứ. Ảnh hưởng cụ thể là giảm dịch máy clk là điều chắc chắn và gây khó dễ hơn với bọn phá hoại tinh vi. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 09:22, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Giữ nguyên tỉ lệ 95%/5%

Đồng ý

Ý kiến

Ý kiến chung

  • Tùy theo chủ đề, có bài dịch dễ, có bài dịch khó. Vì vậy tỉ lệ chỉ mang tính tương đối, với chủ đề dễ hay đoạn đầu thì tỉ lệ 95/5 có khi đã rất OK, trong khi đó nhiều chủ đề khó thì 85/15 hay 80/20 mới được xem là trơn tru. Vì vậy, tôi nghĩ mọi người nên cân nhắc vấn đề này để đưa ra tỉ lệ chung cho chủ đề khó và dễ.  A l p h a m a  Talk 10:52, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    90% rõ ràng là phương án dung hòa nhất giữa các bài dễ vs khó, giữa thành viên dịch tốt vs thành viên dịch kém. Đoạn đầu thường chỉ có 2-3 câu. Nên dịch tay nếu không dùng CT được (tôi thấy khoản này không có vấn đề gì). Đừng nên phụ thuộc vô CT quá. Chúng ta đã phát triển rất tốt trong rất nhiều năm (không có tệ nạn dịch máy clk) trước khi có công cụ CT. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 13:05, ngày 19 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]