Thảo luận Wikipedia:Dự án/Phát sinh thể loại bán tự động

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm

Kết quả sơ bộ[sửa mã nguồn]

Các mẫu tham khảo.

  • List 1
  • List 2

Ý kiến về mẫu thử[sửa mã nguồn]

Phần rapper tôi thấy dịch có chữ "đến từ" New York, nhưng thể loại ngay dưới lại chỉ dịch là "từ". Vậy chúng ta có nên thống nhất các thể loại "<cái gì đó> from..." là "đến từ" hay "từ"? —Trần Quế Nhi (thảo luận) 07:41, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Chắc là "từ" cho gọn bạn ơi. Đa số mẫu : <A> from <B> thì B đều chỉ là thực thể địa lý.  A l p h a m a  Talk 07:51, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Nên là "từ".Theblues (thảo luận) 15:48, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Số 4 theo tôi nên là "Chi thuộc Bộ Cau". Các số 102, 103, 104 nên có giới từ như số 96 (Họ Lan ở Madagascar) để tránh nhầm đây là ba họ Lan. Greenknight (thảo luận) 16:24, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Theo tôi nên sửa lại mấy chỗ như sau:
  • Số 1: Trò chơi trên Linux; tương tự cho số 2
  • số 3: Trò chơi của Westwood Studios
  • số 4: Chi thuộc bộ Cau ("bộ" không viết hoa)
  • số 15: Sự kiện hàng hải tháng 11 năm 1942 (tai nạn là "accident")
  • số 30: Tiểu thuyết của Harper Lee
  • số 96: Lan Madagascar (vì có cả các chi và loài lan chứ không chỉ có họ); tương tự cho số 102-104.
Prenn|tl 16:43, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Phản hồi:

1, 2,3: Ok, ngán nhất dịch thể loại vì phải xác định cụm đằng sau là gì nữa
4: sao lại viết thường "bộ" nhỉ? vậy tương tự "họ", "chi", ... à?
15: incident là sự cố?
30: tương tự 1,2,3
96, 102,103, 104: đúng là trong đó chứa cấp thấp hơn "Họ" nên bỏ "Họ" đi, nhưng nên như Greenknight để xác định đây là các họ, chi, ... Lan ở 1 nước nào đó? Dịch là Lan ở Madagascar liệu có hợp lý.

Vậy có hợp lý?  A l p h a m a  Talk 10:14, ngày 16 tháng 7 năm 2016 (UTC)

  • 4: chữ "bộ", "họ", "chi" đều là danh từ chung nên có thể viết thường
  • 15: đồng ý "incident" thường có nghĩa "sự cố" hơn
  • 96,102,103: đồng ý dùng "Lan ở...".
Prenn|tl 10:51, ngày 16 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Ok. À quên 1 vấn đề như Thái Nhi (thảo luận · đóng góp) có nói việc các thể loại về các bài sinh học đã được phân cấp (xếp) theo chi, bộ, loài, ... nên có lẽ Bot của tôi không can thiệp vào quá trình dịch các thể loại về Bộ, Chi, Loài có thể tốt hơn.  A l p h a m a  Talk 05:20, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Ý kiến của Prenn nói chung là hợp lý. "Lan Nam Mỹ"... ngắn gọn, đủ ý (tên gốc không dùng thuật ngữ chỉ họ). Tương tự: "Chuột Việt Nam", "Thằn lằn châu Phi". Nguyễn Việt Long (thảo luận) 08:54, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Lan Nam Mỹ có thể nhầm đây là 1 loài Lan??  A l p h a m a  Talk 12:06, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Về mặt lý thuyết thì có thể hiểu như vậy (hiểu đa nghĩa), nhưng ít khi 1 từ + địa danh là tên loài, vì các loài đã chi tiết đến mức phải có thêm định ngữ bổ nghĩa, ví dụ Thằn lằn chân nửa lá Bà Nà. Còn muốn tìm hiểu kỹ hơn thì phải đọc thêm nội dung, he he. Dùng "Lan của Nam Mỹ" tránh được điều này, nhưng văn hơi Tây. Nguyễn Việt Long (thảo luận) 02:38, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Nếu cụm phía sau chỉ 1 thực thể địa lý nên dịch là Lan ở Nam Mỹ?  A l p h a m a  Talk 00:33, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Dịch thế cũng được. Nguyễn Việt Long (thảo luận) 16:08, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Thật ra cụm Lan Nam Mỹ cực kỳ phổ biến ở Wiki nhưng tôi trình bày bên dưới, có hàng chục nghìn mẫu như: Chim Việt Nam, Bò sát châu Âu, Bướm đêm Nam Phi, ... nên giữ cụm Lan Nam Mỹ chắc gọn nhất.  A l p h a m a  Talk 00:51, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Category:Male television writers[sửa mã nguồn]

Lưu ở [1].  A l p h a m a  Talk 11:11, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Vấn đề dịch giới từ of ---> của[sửa mã nguồn]

Lưu ở [2].  A l p h a m a  Talk 00:47, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Số 30[sửa mã nguồn]

Lưu ở [3].  A l p h a m a  Talk 11:11, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Category:Occupations in aviation[sửa mã nguồn]

Lưu ở [4].  A l p h a m a  Talk 11:08, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Mục 4 và 26[sửa mã nguồn]

Lưu ở [5].  A l p h a m a  Talk 00:48, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Category:Film[sửa mã nguồn]

Lưu ở [6].  A l p h a m a  Talk 00:49, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Mục 24[sửa mã nguồn]

Lưu ở [7].  A l p h a m a  Talk 11:09, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)

101 Thể loại:Khu tự quản ở quận Lisbon[sửa mã nguồn]

Lưu ở [8].  A l p h a m a  Talk 00:50, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)

en:Category:Musicians[sửa mã nguồn]

Dịch là nhạc sĩ có vẻ không chính xác, theo định nghĩa bên bài tiếng Anh en:Musicians là:

Đây là người làm về âm nhạc, chơi nhạc hay trình diễn (ca hát múa nhảy ...) nhạc thì gọi là musician. Xin gợi ý vài tên khác cho thể loại này:

  • PA1: Người làm âm nhạc
  • PA2: Người làm về âm nhạc
  • PA3: Nhạc công
  • PA4: Nhà âm nhạc
  • ... khác

Xin cho các ý kiến. Cảm ơn.  A l p h a m a  Talk 07:42, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Mình theo PA1.Ricci Leah+Discusión×Ranníocaíocht 11:03, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tôi seach tài liệu thấy PA1 bạn nói người ta dùng cũng nhiều, không biết ý kiến các thành viên khác ra sao.  A l p h a m a  Talk 05:20, ngày 19 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Ở en họ có musician, songwriter, composer, orchestrator,... Từ lâu tôi vẫn chỉ dịch musician là nhạc công. 58.187.166.170 (thảo luận) 06:00, ngày 19 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Nhạc công (instrumentalist) chỉ là người chơi nhạc? cần 1 khái niệm rộng hơn để bao gồm người trình diễn âm nhạc như hát, ...  A l p h a m a  Talk 00:32, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Musician = nhạc sĩ là đúng rồi. Các từ điển Anh-Việt tôi kiểm tra toàn dịch như vậy. Nhạc sĩ chính là người làm về âm nhạc, chơi nhạc hay trình diễn nhạc. Nếu như nhạc sĩ không dịch thành musician vậy chứ nhạc sĩ dịch qua tiếng Anh thành cái gì? Nguyentrongphu (thảo luận) 19:21, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tôi thấy bạn có lý, check từ điển nào cũng vậy, chỉ lăn tăn khoảng nhạc sĩ có trình diễn âm nhạc không, chắc là có, thôi vậy để tên nhạc sĩ.  A l p h a m a  Talk 12:41, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Nhạc sĩ khi trình diễn thì gọi là ca sĩ. Ca sĩ là khái niệm con của nhạc sĩ. Nguyentrongphu (thảo luận) 18:34, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Nhạc sĩ hay Nhạc công chỉ là tập con của Musician thôi. Mình đã tham khảo tiếng Trung, họ dịch là Âm nhạc gia. Theo mình đúng nhất có lẽ là Thể loại: Nghệ sĩ âm nhạc (?).La communista (thảo luận) 09:49, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Phản đối ý kiến này. Không nên dịch khác với tất cả các từ điển Anh-Việt hiện có. Cách dịch musician = nhạc sĩ đã là rất phổ biến suốt mấy chục năm nay rồi. Nguyentrongphu (thảo luận) 18:34, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
À, chỉ là thêm một ý kiến thôi. Vì "composers" hay "song writers" thì bạn dịch sao, nếu cứ khăng khăng musician là "nhạc sĩ"?116.118.41.32 (thảo luận) 01:23, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Composer = nhà soạn nhạc. Song writer = nhà viết nhạc. Tôi không cấm ai nêu ý kiến cả. Nhưng quan điểm của tôi là tất cả các từ điển đều dịch musician = nhạc sĩ nên không có lý do gì phải dịch khác (một số từ điển đã tồn tại cả mấy chục năm rồi). Độ phổ thông và sự thống nhất đã rất rõ ràng rồi; tôi chả thấy có gì đáng phải bàn cãi thêm. Nguyentrongphu (thảo luận) 01:36, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Có những "musician" không phải là "nhạc sĩ", chưa hề sáng tác nhạc, mà chỉ là "nhạc công", "nghệ sĩ trình diễn", "ca sĩ", hay thậm chí "DJ" thì sao? Từ điển xưa nay dịch thế hẳn có lý của họ, nhưng cũng không có nghĩa là nhất nhất phải thế. Xét theo định nghĩa tiếng Anh thì dịch "musician" là "nhạc sĩ" thật chưa đủ ý.La communista (thảo luận) 12:26, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Các "nhạc công", "nghệ sĩ trình diễn", "ca sĩ", hay thậm chí "DJ" đều là khái niệm con của nhạc sĩ hết. Hẳn là bạn chưa hiểu hết định nghĩa là nhạc sĩ. Nhạc sĩ là người viết nhạc hoặc sáng tác nhạc hoặc soạn nhạc hoặc trình diễn nhặc hoặc chỉ huy dàn nhạc (conductor) và vân vân. Chữ hoặc ở đây có nghĩa là chỉ cần làm 1 trong tất cả những điều thì người đó sẽ được gọi là nhạc sĩ. Do đó musician = nhạc sĩ là hợp tình hợp lý. Không phải tự nhiên mà tất cả dịch giả gia từ xưa đến này điều dịch là vậy. Đừng nói với tôi là bạn có lý hơn tất cả những người đi trước? Chính xác là nếu tất cả những từ điển đã dịch như thế nào thì ta nhất thiết phải theo thế, cho dù nếu như dịch sai đi nữa (ví dụ vậy thôi chứ trường hợp này dịch đúng 100%). Ví dụ như trường hợp dịch sai thì phải thay đổi từ cái từ điển rôi mới viết lên Wikipedia được. Wikipedia viết theo nguồn và là bách khoa phổ thông chứ không phải chỗ sáng tác những từ mới te, đi ngược lại với tính phổ thông và không giúp ích được gì cho người tra cứu. Ví dụ như người đọc muốn đọc về musician bằng tiếng viết, dò từ điển musician = nhạc sĩ. Vô Wikipedia đánh từ nhạc sĩ vô lại ra bài khác với khái niệm hoàn toàn khác, làm vậy rõ ràng là sai trái. Nguyentrongphu (thảo luận) 19:32, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
theo Từ điển bách khoa Việt Nam, "nhạc sĩ" là "người hoạt động chuyên nghiệp và nắm vững một ngành nghệ thuật âm nhạc nào đó (nhà soạn nhạc, nhà chỉ huy, nghệ sĩ viôlông, nhà lí luận âm nhạc, vv.)." Nghĩa này cũng tương tự khi dịch định nghĩa của musician qua tiếng Việt. Tất cả các từ điển và bách khoa uy tín ở VN đều dịch và định nghĩa như vậy. Trong số những người biên soạn cái bách khoa đó cũng có rất nhiều "nhạc sĩ" chuyên nghiệp. Bạn có phải là nhạc sĩ chuyên nghiệp không mà sao làm như mình đúng trong khi nhiều người khác hành nghề hàng chục năm là sai? Nói chung musician = nhạc sĩ là tất cả những người và sách có uy tín đều thống nhất là vậy, chỉ có mình bạn là la làng "thật chưa đủ ý." Tôi thấy sự việc thật sự là "chả có gì để bàn cãi" khi bằng chứng đã quá áp đảo. Nguyentrongphu (thảo luận) 19:56, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tôi thấy "Âm nhạc gia" bao sát nghĩa trong trường hợp này, giống như Politician trong tiếng Việt mình là "Chính trị gia" (từ Hán-Việt). Nhưng hơi tiếc là trong tiếng Việt mình không sử dụng cụm từ "Âm nhạc gia". Tanvo0908 (thảo luận) 14:16, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Từ nghe lạ quắc. Tôi không ủng hộ dùng từ không phổ thống, ít người biết hoặc chả ai dùng tới. Nguyentrongphu (thảo luận) 19:32, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Mình đọc bài Nhạc sĩ thì thấy ý của Nguyentrongphu là hợp lý đấy. Nhiều người ở VN quen dùng từ nhạc sĩ để chỉ độc có người sáng tác nhạc. Coi như mình bỏ ý kiến theo PA1 ở trên.Ricci Leah+Discusión×Ranníocaíocht 20:16, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Đó là do người bình thường không có chuyên môn nên thường mới nghĩ nhạc sĩ chỉ là người sáng tác nhạc thôi chứ định nghĩa nhạc sĩ bao quát hơn nhiều. Không thể tranh cãi với nguồn uy tín và những người có chuyên môn âm nhạc khác được. Tôi mừng là bạn đã nhận ra điều đó! Nguyentrongphu (thảo luận) 22:04, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Đồng ý là nhạc sĩ nghĩa từ điển đúng như bạn Nguyentrongphu nói (và có thể thật ra nó chính là rút gọn của Nghệ sĩ âm nhạc, như "bác sĩ" là rút gọn của "bác vật tiến sĩ" (?)). Tuy nhiên, cũng giống như "bác sĩ", "nhạc sĩ" giờ đã bị biến đổi nghĩa rất nhiều, đời sống đã khiến nó cách khá xa nghĩa từ điển (một hiện tượng bình thường ở các sinh ngữ). Vì người dùng wiki hầu hết không phải là "người trong nghề", họ sẽ thấy lạ khi Đàm Vĩnh Hưng chẳng hạn, được xếp loại là nhạc sĩ, nhưng sẽ có thể chấp nhận rộng rãi hơn khi được xếp vào loại nghệ sĩ âm nhạc. Ngoài ra, thể loại nghệ sĩ âm nhạc còn có một ưu điểm là cũng có thể bao gồm cả các nghệ sĩ cải lương, nghệ sĩ chèo... dù họ không sáng tác. Sẽ rất lạ tai nếu gọi Lệ Thủynhạc sĩ. Rất cảm ơn.La communista (thảo luận) 04:22, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Dĩ nhiên Đàm Vĩnh Hưng cũng có thể gọi là nhạc sĩ, nhưng vì ĐVH có trình diễn nên gọi là ca sĩ. Một khi đã thuộc thể loại con rồi thì dùng tên thể loại con vì nó sát nghĩa hơn. Dĩ nhiên nhiều người sẽ biết ĐVH với nghề nghiệp ca sĩ hơn thay vì nhạc sĩ (vì nó sát nghĩa hơn chứ không phải vì ĐVH không phải là nhạc sĩ). Nghệ sĩ cải lương, nghệ sĩ chèo cũng là nghĩa con của nhạc sĩ vì họ có trình diễn. Nghĩa nhạc sĩ là nghĩa bao quát nhất trong ngành âm nhạc. Nguyentrongphu (thảo luận) 21:43, ngày 4 tháng 8 năm 2016 (UTC)

Có nghĩa là ở Việt Nam nhạc sĩ bây h chỉ bó hẹp trong việc sáng tác nhạc cho ca sĩ hát cho nên tôi thấy ý kiến của La communista là hợp lý, nên là nghệ sĩ âm nhạc.  A l p h a m a  Talk 17:01, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)

 A l p h a m a , La communista. Tôi không đồng tình với ý kiến trên. Wikipedia không phải là chỗ viết không nguồn. Chả có cái nguồn nào dịch musician thành "nghệ sĩ âm nhạc" cả dù từ đó nghe cũng hợp lý, nhưng tôi thấy từ nhạc sĩ cũng hợp lý chán. Các bạn hiểu nhầm nghĩa của nhạc sĩ là vì các bạn không phải là người trong nghề. Định nghĩa đã rõ rành rành, tôi thấy chả có gì phải tranh cãi ở đây. Đồng ý là nhiều người ở VN cũng hiểu nhầm nghĩa của nhạc sĩ nhưng không có nghĩa là musician = nhạc sĩ là sai. Cái gì đúng thì làm, ai hiểu nhầm thì tự tìm hiểu để mở mang kiến thức bản thân chứ không phải đổi tên mới để phục vụ với định kiến sai của mình. Tôi thấy nếu muốn dùng tên đó thì lấy bài "nghệ sĩ âm nhạc" làm trang đổi hướng rồi viết tên đó vào bài luôn (ví dụ như nhạc sĩ hay còn gọi là "nghệ sĩ âm nhạc"). Còn tên nhạc sĩ dĩ nhiên phải là tên chính thức của bài. Còn nếu các bạn còn cố chấp thì mời các bạn đi thuyết phục các người viết từ điển và các nhà định nghĩa từ, kêu người ta thay đổi cách dịch và định nghĩa trước đi. Khi có nguồn đàng hoàng thì tôi ủng hộ liền. Chừng nào nguồn chưa thay đổi thì có cãi đàng trời. Bây giờ một bên có nguồn chính thống khắp mọi nơi, bên kia không nguồn và dựa theo ý kiến chủ quan cá nhân. Cứ theo quy tắc Wikipedia mà làm. Tôi sẽ dừng ý kiến tại đây vì nói thêm cũng vòng vo nhiêu đó. Lập trường tôi giữ nguyên, còn ai muốn làm khác thì xin mời có sự ủng hộ quá bán của cộng đồng trước. Nguyentrongphu (thảo luận) 21:43, ngày 4 tháng 8 năm 2016 (UTC)
Chào bạn Nguyentrongphu. Tôi không nghĩ là phương án Nghệ sĩ âm nhạc là phương án không nguồn. Nghệ sĩâm nhạc đều là những từ có trong từ điển, tôi cũng có thể dẫn ra đây dễ dàng, xin xem thêm Nghệ sĩ trên chính wiki (thật trớ trêu, không biết có phải vì người viết không phải dân "trong nghề" không, mà bài Nghệ sĩ này ở phần đề mục nhạc sĩ cũng chỉ nói là "Những người chuyên sáng tác nhạc hay các bài hát"). Tức là phương án Nhạc sĩ hay Nghệ sĩ âm nhạc đều có nguồn tương đương (từ điển). Chỉ là chọn cái nào cho hợp lý thôi. Nói Nghệ sĩ âm nhạc không nguồn là không chính xác. Rất cảm ơn bạn đã trao đổi.La communista (thảo luận) 03:41, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)
Chính xác là người viết bài nghệ sĩ đã viết sai về định nghĩa "nhạc sĩ." Đó cũng là chuyện bình thường. Nhiều thành viên khi viết những mảng khoa học chuyên môn cũng viết sai khá nhiều nếu không rành rỏi về nó. Nguyentrongphu (thảo luận) 05:53, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)
À, nói thêm rằng tôi không nghĩ dịch musiciannhạc sĩ là sai, chỉ là trong trường hợp cụ thể này, thì để thể loại là nghệ sĩ âm nhạc có thể hợp lý hơn thôi.La communista (thảo luận) 03:51, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)
La communista. Bạn tách 2 từ đó ra dĩ nhiên thì 2 từ đó có trong từ điển rồi. Mời bạn chỉ cho tôi một từ điển có từ nghệ sĩ âm nhạc và định nghĩa của nó đi. Như tôi đã nói, đó là từ nghe hợp lý nhưng rất tiếc hợp lý không có nghĩa là có thể viết vào Wikipedia được. Không có nguồn thì rất tiếc là lý luận của bạn chỉ là quan điểm phiến diện cá nhân và chưa được ai công nhận cả. Còn tách nó ra làm 2 chữ khác nhau rồi tuyên bố là có nguồn thì cái đó không thể tính được. Ví dụ bây giờ tôi muốn viết bài với từ mới te tên là "siêu nhân điên khùng" rồi khi ai kêu nguồn đâu rồi nói chữ "siêu nhân" và "điên khùng" đều có trong từ điển nên chữ đó là hợp lý? Lý luận như vậy là lý luận cùn đấy bạn à. Tôi xin nhắc lại lần cuối: chúng ta viết theo nguồn chứ không có quyền đánh giá cái nào hợp lý hơn cái nào (dù tôi có đồng tình với từ đó hợp lý hơn nhưng tôi không thể ủng hộ khi rõ ràng là từ không nguồn). Muốn thay đổi gì thì xuất bản sách đi rồi được người ta công nhận trước đi, lúc đó viết vào Wikipedia không ai nói gì đâu. Bạn lo mà thuyết phục những người viết từ điển và sách định nghĩa từ tiếng Việt đi chứ đừng phí công mà thuyết phục tôi. Thuyết phục tôi cũng không thay đổi được sự thật đó là từ mới te, chưa được ai (những người có thẩm quyền) công nhận. Chung quy là thay đổi từ nguồn trước rồi mới viêt lên Wikipedia được. Nếu bạn quên quy tắc từ nào tới giờ thì đây tôi nhắc cho bạn nhớ: Wikipedia không phải là nhà xuất bản những ý tưởng CHƯA CÔNG BỐ. Nguyentrongphu (thảo luận) 05:53, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)
Gọi Nghệ sĩ âm nhạc, chỉ là một từ ghép, là "nghiên cứu chưa công bố" thì nghe có vẻ to tát quá. Và đó không hề là một từ "mới te". Đó là một từ đã được viết nát trên báo chí lẫn trên chính Wiki này
Từ ghép thì ai chả ghép được? Nếu thích tôi có thể ghép hàng ngàn từ mới te nhưng nếu tách ra đều có trong từ điển. Nói chung quan điểm của tôi đơn giản là giữa 2 từ, 1 từ có trong tất cả từ điển, 1 từ chỉ được xài trong báo chí (còn xài sai nghĩa nữa mới chết) thì chắc chắn phải ưu tiên từ trong từ điển. Nguyentrongphu (thảo luận) 06:30, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)

https://vi.wikipedia.org/wiki/Th%E1%BB%83_lo%E1%BA%A1i:Ngh%E1%BB%87_s%C4%A9_%C3%A2m_nh%E1%BA%A1c_C%C6%A1_%C4%90%E1%BB%91c https://vi.wikipedia.org/wiki/Danh_s%C3%A1ch_ngh%E1%BB%87_s%C4%A9_%C3%A2m_nh%E1%BA%A1c_b%C3%A1n_%C4%91%C4%A9a_nh%E1%BA%A1c_ch%E1%BA%A1y_nh%E1%BA%A5t http://thethaovanhoa.vn/van-hoa-giai-tri/mtv-phan-tran-viec-dim-adele-trong-danh-sach-cac-nghe-si-am-nhac-hang-dau-n20151209124132307.htm http://hanoimoi.com.vn/Tin-tuc/Am-nhac/842994/ket-noi-am-nhac-han-lam-viet-nam-voi-the-gioi http://tuoitre.vn/tin/van-hoa-giai-tri/am-nhac/20121203/dr-dre-la-nghe-si-am-nhac-giau-nhat-trong-nam/523187.html Vì thế, mình không nghĩ là cần phải thuyết phục các nhà soạn từ điển đồng ý. Nghệ sĩ âm nhạc là một từ đã được sử dụng phổ thông trong các văn bản báo chí lẫn các tài liệu chính thức. Và không phải tên thể loại nào ở Wiki cũng phải có trong từ điển. Theo mình hiểu không có quy định nào bắt buộc các tên thể loại phải xuất hiện ở một hoặc nhiều từ điển tiếng Việt nào đó. Đây chỉ đơn thuần là việc chọn tên nào đúng và hợp lý hơn cho một thể loại, chứ không phải nghiên cứu gì cả. Và xin nhắc lại, Nghệ sĩ âm nhạc không hề là một từ "mới te".La communista (thảo luận) 06:03, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)

La communista Bạn đang thảo luận một cách cố chấp. Thứ nhất Wikipedia không phải là nguồn (phải xài nguồn được viết vô trong Wikipedia). Chuyện một số người viết sai trên Wikipedia trước giờ có đầy. Thứ hai các nguồn bạn đưa về "nghệ sĩ âm nhạc" người ta đang nói tới đều đồng nghĩa với "ca sĩ." Chứ không có hàm nghĩa như nhạc sĩ (musician). Mời bạn đọc kỹ nội dung.
Dr Dre này là ca sĩ rapper nổi tiếng ở Mỹ.
Cái này nói tới các ca sĩ VN nhưng được gọi là nghệ sĩ âm nhạc cho nó oai.
Những nguồn bạn đưa chả có cái nguồn nào là phản ánh đúng định nghĩa của bao quát của "nghệ sĩ âm nhạc" nếu bạn đang cố chứng minh "nghệ sĩ âm nhạc" có nghĩa tương đồng với "nhạc sĩ" (nên nhớ là nghĩa nhạc sĩ này là nghĩa trong từ điển chứ không phải hiểu theo nghĩa người bình dân).
"Theo mình hiểu không có quy định nào bắt buộc các tên thể loại phải xuất hiện ở một hoặc nhiều từ điển tiếng Việt nào đó." Chính xác là không có quy định nào bắt buộc thể loại vào xuất hiện ở từ điển. Nhưng trong trường hợp này 1 chữ xuất hiện trong tất cả từ điển, 1 chữ chả có từ điển nào xài. Rõ ràng chữ được mọi từ điển xài phải được ưu tiên hơn. Bạn còn tranh cãi gì nữa? Còn nếu cả 2 từ đều không có trong từ điển thì dĩ nhiên tôi sẽ ủng hộ cái nào nghe hợp lý hơn, nhưng rất tiếc trường hợp này không phải như vậy.
Chính xác "nghệ sĩ âm nhạc" là từ chưa được nghiên cứu công cố và thừa nhận. Bạn đừng cố cãi cho bằng được nữa. Tôi nhắc cho bạn nhớ là báo chí có thể dùng làm nguồn trong một số trường hợp (thường là dùng làm nguồn cho những sự kiện thôi), nhưng báo chí không được tính là nơi xuất bản và công bố NHỮNG Ý TƯỞNG mới. Viết cho báo chí rất khác với viết cho những tạp chí chuyên môn. Những người viết báo cũng chả phải là dân chuyên môn nên chuyện viết sai cũng bình thường. Đã có nhiều trường hợp báo chí viết sai chuyên môn bị phê phán đầy ra rồi đấy. Nguyentrongphu (thảo luận) 06:26, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)

Tôi thấy nhiều thành viên, kể cả tôi, trước nay vẫn thường xuyên dùng "nhạc sĩ" để phân loại, đặt tên chung cho nhân vật thuộc chủ đề này thay vì "nhà soạn nhạc", "nghệ sĩ" hay "nhạc công" (còn "ca sĩ" thì được đặt tên và dùng riêng). Ban đầu, tôi đồng ý với cụm từ "Nghệ sĩ âm nhạc" của La communista; nhưng sau đó tôi tìm thấy bài viết này, chỉ về nghệ sĩ thu âm, phát hành qua hãng thu âm và trình diễn, trong khi thể loại "Musician" còn chứa nhiều nội dung khác, liên quan tới người hát rong, người viết bài hát, chỉ huy dàn nhạc, giảng viên âm nhạc v.v. "Nhạc sĩ" tuy không hẳn là chính xác nhưng, tôi nghĩ, là từ phù hợp nhất tại đây. Damian Vo (thảo luận) 06:45, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)

Damian Vo. Từ "nhạc sĩ" là chính xác nhất rồi bạn. Nó nghe kì kì vì do quá nhiều người (không có chuyên môn và không hiểu đúng nghĩa từ nhạc sĩ) cứ tưởng nhạc sĩ chỉ đơn giản là viết nhạc. Nhưng thật ra nhạc sĩ là từ tổng quát nhất có thể bao gồm hàng chục nghề nghiệp âm nhạc khác. Ai hiểu nhầm thì chỉ cho người ta biết mới là phương pháp tốt chứ không phải chế từ mới để cho vừa lòng mình như Communista. Nguyentrongphu (thảo luận) 06:52, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)
http://vnso.org.vn/?obj=viewshow&id=64

Xin xem link này, trang chủ của dàn nhạc giao hưởng quốc gia Việt Nam, trong đó có đoạn: Các nghệ sĩ đến từ/ Musicians from. Như vậy có thể hiểu dàn nhạc giao hưởng quốc gia Việt Nam đã gọi musicians là nghệ sĩ (âm nhạc), chứ không phải nhạc sĩ. Cũng là để trả lời cho câu hỏi trên kia. Trong các nghệ sĩ được nhắc thì nhiều người không phải là ca sĩ. Và mình nghĩ trang chủ của Dàn nhạc giao hưởng quốc gia Việt Nam mà cũng sai như thế thì thật đáng trách. :)La communista (thảo luận) 06:54, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)

Dẫu sao, mình cũng đã đưa ra mọi ví dụ và dẫn chứng có thể. Mình không định thuyết phục ai, chỉ là đưa ra một phương án mà mình nghĩ hợp lý để việc tra cứu và sử dụng Wiki tiện lợi và chính xác hơn. Rất cảm ơn các bạn đã dành thời gian.La communista (thảo luận) 06:59, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)
Tôi không bác bỏ ý kiến của Communista, vì thực chất ở bài tiếng Anh, từ "Music artist" vẫn đang được đổi hướng tới "Musician" đấy thôi. Cũng mong Communista xem bài này để tham khảo thử có thể dùng từ "Nghệ sĩ âm nhạc" được không. Với link dàn nhạc giao hưởng, từ "nghệ sĩ" cũng là một cách dịch thoáng và đầy đủ ý (chính tại đây cũng đang dùng "nghệ sĩ") nhưng có thể dễ xếp thể loại nhầm lẫn với "họa sĩ" bằng tiếng Anh. Mà tôi thấy còn có thể dẫn trực tiếp bằng từ "nhạc công", phù hợp và đúng ý hơn nữa. Nếu Communista nhìn kỹ trong thể loại en:Category:Musicians sẽ thấy nhiều thể loại con chỉ tới người hát rong, người viết bài hát, chỉ huy dàn nhạc, giảng viên âm nhạc mà tôi đề cập ở trên. Ở đây tôi cũng không khẳng định mình có kiến thức hay kinh nghiệm chuyên ngành, mà chỉ đóng góp và đưa ra phương án cá nhân. Damian Vo (thảo luận) 07:10, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)
La communista Thứ nhất nguồn đó chỉ nhắc tới nghệ sĩ = musician thôi, còn bạn tự suy diễn người ta hàm ý "nghệ sĩ âm nhạc" khi rõ ràng người ta đâu có ghi vậy. Bạn đang cố tình vặn nguồn để chứng minh cho bằng được quan điểm chủ quan của bạn.
Thứ hai nghệ sĩ thì đã có bài và định nghĩa hẳn hoi rồi chứ chả phải là nhạc sĩ. Thật ra từ "nghệ sĩ" còn bao quát hơn cả nhạc sĩ nữa. Nó bao gồm cả họa sĩ lẫn nhạc sĩ. Nên gọi một nhạc sĩ là nghệ sĩ cũng đúng. Nói chung musician = nhạc sĩ.
Thứ ba, trên internet có từ âm nhạc bị xài tùm lùm nên dù bạn có tìm được một hai nguồn cũng chả chứng minh được điều gì (nói nếu thôi chứ tôi chưa thấy bạn tìm được nguồn nào để chứng minh cho quan điểm của bạn). Trong khi tôi có cả hàng trăm nếu không muốn nói là cả ngàn nguồn từ điển Anh-Việt, từ điển định nghĩa tiếng Việt, bách khoa VN, vân vân, đều ủng hộ định nghĩa của nhạc sĩ. Một hai nguồn thì nghĩa lý gì?
Tôi hoan nghênh tinh thần có ý kiến hợp lý của bạn, nhưng rấc tiếc, Wikipedia quan trọng vấn đề nguồn chứ không phải vấn đề hợp lý hay không. Mà hợp lý hay không thì thường là các ý kiến chủ quan. Ai nói chả được. Nguyentrongphu (thảo luận) 07:13, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)
Nghe theo lời đề nghị tôi từ đầu thì đã đỡ tốn mấy tiếng thời gian cãi nhau vô ích. Tôi thấy đổi hướng "nghệ sĩ âm nhạc" vô nhạc sĩ là hợp tình hợp lý. Tên bài vừa đúng với chuyên môn và tên thông dụng vẫn được người không có chuyên môn tra cứu được. Tôi đã tạo trang đổi hướng. Vấn đề này đã được thống nhất và nên dừng lại tại đây. Nguyentrongphu (thảo luận) 08:38, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)

Cách lập luận của Trongphu nghe gay gắt nhưng rất chính xác. Musicians dịch là Nhạc sĩ là hợp lí. Có rất nhiều trường hợp cách dùng phổ thông nhưng lại không đúng về chuyên môn. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 07:18, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)

54 Category:Activists from California[sửa mã nguồn]

Mục 75, 76, 77[sửa mã nguồn]

Lưu ở [9]

Hóa tin học[sửa mã nguồn]

en:Category:Television series[sửa mã nguồn]

Dịch là:

Cái nào hợp lý, xin cho ý kiến.  A l p h a m a  Talk 04:26, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Tôi dùng PA2 "Loạt phim truyền hình". — Prenn|tl 05:21, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tôi cũng thấy PA2 hợp lý, chờ ý kiến thành viên khác.  A l p h a m a  Talk 12:44, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tôi cho rằng cách dịch "phim" là không chính xác, vì series là khái niệm dành cho một chương trình truyền hình nhiều kỳ, có thể là phim tài liệu, phim khoa học hoặc truyền hình thực tế, VD: Fantasia for Real, The Voice (U.S. TV series). Tiếng Việt phân biệt rất rạch ròi "phim" với những thể loại khác, theo tôi thì vi-wiki có thể dịch ra "chương trình truyền hình", hoặc dứt khoát bỏ qua thể loại này mà đi sâu vào các thể loại con của nó.--Diepphi (thảo luận) 00:43, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Đồng ý không phải nghĩa phim, nhưng đây là cụm từ ở Việt Nam rất quen gọi là "phim truyền hình" chung chung. Thậm chí cụm từ lai "series truyền hình" còn nổi bật hơn cả, có vẻ thói quen sính ngoại nên người ta không thích dịch ra tiếng Việt? Tôi chỉ làm thể loại mà có cảm giác đang đánh giá lại cả hệ thống tên bài ở Wikipedia Tiếng Việt. @@  A l p h a m a  Talk 04:44, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Phim truyền hình dài/nhiều tập thì sao?La communista (thảo luận) 09:44, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Có nhiều chương trình thực tế không phải là phim hay tôi nhầm khái niệm? Hay dịch là Loạt truyền hình? Sao có cảm tưởng vấn đề này ngay cả 1 chuyên gia về truyền hình cũng khó dịch đúng?  A l p h a m a  Talk 10:10, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Tôi nghĩ cách dịch "Chương trình truyền hình" là bao quát và trung lập nhất. Ngoài ra, ba khái niệm "TH Thực tế", "Phim TH" và "Loạt phim TH" là khác nhau. Nhiều bộ phim có định dạng/độ dài giống như chiếu rạp vẫn được sản xuất riêng trên truyền hình (trình bày cặn kẽ ở bài Phim truyền hình). "Loạt phim TH" và "TH Thực tế" thì được nhà đài đặt mua và sản xuất theo mùa. Damian Vo (thảo luận) 10:27, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Tôi thường để ý các loạt phim truyền hình nên không nhận ra các sê ri phim tài liệu hoặc chương trình thực tế cũng đưa vào thể loại này. Tôi cũng đồng ý tên chương trình truyền hình là phù hợp nhất. — Prenn|tl 13:06, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Chương trình truyền hình thì bị dính vào thể loại và tên bài Chương trình truyền hìnhThể loại:Chương trình truyền hình.  A l p h a m a  Talk 13:37, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Mục từ điển Anh-Việt trang 1614 của Viện Ngôn ngữ học có ghi a television series = một chương trình vô tuyến ?  A l p h a m a  Talk 13:41, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Vậy thì đổi thành "Loạt chương trình truyền hình"? Damian Vo (thảo luận) 13:57, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Úng hộ ý kiến này! Nguyentrongphu (thảo luận) 18:34, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Có vẻ đây là đáp án, chờ ý kiến các thành viên khác.  A l p h a m a  Talk 07:20, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Có thể là chương trình truyền hình nhiều tập.--Diepphi (thảo luận) 10:05, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Vậy có 2 ý kiến về loạt chương trình truyền hìnhchương trình truyền hình nhiều tập rất hay, giờ phân vân không biết chọn cái này. Cái đầu dịch thẳng đúng cụm từ và phổ biến hơn cái sau nhưng có vẻ Tây, cái sau dịch đúng ngữ pháp (đảo ngữ) nghe rất thuần Việt nhưng ít phổ biến hơn cái đầu 1 chút ở Google?  A l p h a m a  Talk 13:53, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)

loạt chương trình truyền hình không rõ nghĩa, có thể là một số chương trình truyền hình về một đề tài nào đó, chương trình truyền hình nhiều tập thì nghĩa rõ ràng không thể hiểu lầm được. DanGong (thảo luận) 16:45, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Ủng hộ chương trình truyền hình nhiều tập, nghĩa rõ ràng. Nguyentrongphu (thảo luận) 19:34, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Có lẽ dùng chương trình truyền hình nhiều tập, tên rất thuần Việt.  A l p h a m a  Talk 00:52, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Đồng ý dịch television series thành chương trình truyền hình nhiều tập.—Earth and MoonTalk 10:13, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Có  Chương trình truyền hình nhiều tập. Đã thông qua.  A l p h a m a  Talk 16:55, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Series[sửa mã nguồn]

en:Category:Series dịch thành Thể loại:Xuất bản theo bộ liệu có chính xác?  A l p h a m a  Talk 09:15, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)

"xuất bản" là động từ, trong trường hợp này tôi đề nghị sử dụng danh từ, có thể là tác phẩm theo bộ.--Diepphi (thảo luận) 10:07, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Chà vẫn chưa thấy ưng ý lắm, không biết còn ai có ý kiến khác không.  A l p h a m a  Talk 16:54, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Mình có một số ý tưởng như Loạt, Series, Loạt tác phẩm, Bộ tác phẩm, Chuỗi tác phẩm, Sê-ri, hoặc để nguyên cũng hay.Ricci Leah+Discusión×Ranníocaíocht 18:43, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)
bộ thì chính là tác phẩm mất rồi, còn các tác phẩm trong chuỗi phải có tính liên tiếp (VD: Harry Potter) nên không phải lúc nào cũng phù hợp, vì không ít series cho phép tác phẩm có tính độc lập tương đối (VD: series phim TH Sinbad). Tôi cho rằng loạt, chùm là những từ phù hợp.--Diepphi (thảo luận) 12:05, ngày 29 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Fantasy[sửa mã nguồn]

Dịch là kỳ ảo liệu có chính xác, hay là giả tưởng?

 A l p h a m a  Talk 06:26, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Fantasy: Giả tưởng (=Huyền ảo + Huyền huyễn), Sci-fi: Viễn tưởng (=Khoa ảo + Khoa huyễn). P.T.Đ (thảo luận) 06:50, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Vậy Magic và Fantansy phân biệt như thế nào? Chẳng lẽ đều gọi là kỳ ảo? VD: en:magic realism novels--Diepphi (thảo luận) 00:31, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)

magic tiếng Việt là phép thuật?  A l p h a m a  Talk 04:39, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Vì ta dùng "Hư cấu" cho "Fiction" rồi nên thể loại này có thể dịch thành "Giả tưởng". Damian Vo (thảo luận) 05:54, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Album đầu tay[sửa mã nguồn]

Journal, Magazine[sửa mã nguồn]

Thể loại này dịch sao vậy các bạn:

  • Journal là tập san hay tạp chí?
  • Magazine là tạp chí?

Cho ý kiến với.  A l p h a m a  Talk 10:28, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Nhiều người vẫn gọi "tập san" (Journal) để phân biệt với "tạp chí" (Magazine). Tuy nhiên, ở VN hiện nay từ "tập san" gần như không còn sử dụng. Tên các "Journal" đc gọi trong tiếng Việt là "Tạp chí" (Hay là vì tính chất khoa học trong đó còn kém nên nó gần "magazine" hơn ?!?!?!). Hungda (thảo luận) 17:07, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tôi nghĩ Journal có thể dịch là Tạp chí khoa học, để phân biệt với Magazine là tạp chí. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 04:01, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tạp chí khoa học thường phải là cái này en:Scientific journal. Có lẽ người dịch đầu tiên để tên tập san cũng có lý của nó dùng để phân biệt với các loại khác, nhưng tập san lại không phổ biến hiện nay nữa.  A l p h a m a  Talk 04:37, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Đồng ý với tập san, và phương án B có thể là tạp chí chuyên ngành, thay vì tạp chí khoa học?La communista (thảo luận) 09:47, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Ok tập san, có lẽ vậy mới phân biệt được, thư viện các trường đại học vẫn dùng tên tập san.  A l p h a m a  Talk 10:10, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Chà tôi vừa tham khảo 1 vài người làm thư viện lâu năm thì tập san người ta có dùng nhưng ít hơn tên gọi tạp chí chuyên ngành (journal, có peer to peer review và cách đánh chú thích cực lỳ nghiêm ngặt như APA) và tạp chí hay tạp chí thông thường (magazine, không cần có đánh giá PPR, hoặc nguồn chú thích rõ ràng).  A l p h a m a  Talk 14:11, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Theo tôi đầu tiên "Journal" và "Magazine" được hiểu là các ấn phẩm có bản in giấy, phát hành định kỳ. "Journal" thường có peer review và là nơi đăng các nghiên cứu, có thể dịch thành "Tạp chí chuyên ngành", "Magazine" không có peer review dịch thành "Tạp chí thường thức", mặc dù đôi khi nội dung trong các "Magazine" có tính khoa học khá cao. Theo như tham khảo ở đây thì không có cách hiểu "Journal" là tạp chí mà không có refereed hoặc peer review. Như vậy có thể có [Thể loại: Tạp chí chuyên ngành], [Thể loại: Tạp chí], [Thể loại: Tạp chí khoa học], [Thể loại: Tạp chí nghệ thuật], [Thể loại: Tạp chí văn hóa], [Thể loại: Tạp chí tôn giáo] ... —Earth and MoonTalk 10:02, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Theo cách hiểu đó thì, nên để tên Tạp chí chuyên ngành khá phù hợp, chờ ý kiến thành viên khác. Tập san cũng là tên hay nhưng chỉ đổi hướng, hỏi nhiều người tôi chắc người ta cũng không thể hiểu tập san cặn kỹ là gì.  A l p h a m a  Talk 04:10, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)

en:Travel[sửa mã nguồn]

Bài chính dịch từ tiếng Anh là đi du lịch, còn thể loại là Thể loại:Lữ hành.

Thảo luận ở trang thảo luận cũng rất rối [12]. Nên có cái tên thống nhất, xin cho ý kiến?  A l p h a m a  Talk 10:08, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Tôi nghĩ "Du lịch" là định nghĩa chính xác nhất của "Travel". "Lữ hành" thì phù hợp với thể loại "Voyages‎" hay "‎Tourism" hơn. Damian Vo (thảo luận) 10:48, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Lữ hành (travel) là di chuyển từ nơi này đến nơi khác có khoảng cách địa lý tương đối xa, với nhiều mục đích trong đó có du lịch (tourism). — Prenn|tl 13:02, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Travel = du lịch rõ ràng là phổ biến hơn. Nếu có những từ khác có nghĩa tương tự thì có thể thành trang đổi hướng. Đừng làm rối ren vấn đề lên. Nguyentrongphu (thảo luận) 18:36, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Travel = du lịch, vậy Tourism bạn dịch là gì?  A l p h a m a  Talk 03:39, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Hm, tourism = du lịch thì chắc đúng nghĩa hơn. Travel = du hành hay lữ hành. Tourism khác với travel ở chỗ là travel có nhiều mục đích khác nhau còn tourism thì đi với mục đích tham quan, vui chơi, và nghỉ mát. Nói chung ý của tôi nếu có nhiều từ có chung 1 nghĩa thì cứ chọn từ nào phổ biến nhất (thường dùng google kiểm tra là ok) rồi đổi hướng các từ khác. Không cần phải quan trọng hóa vấn đê này, ví dụ như lợn với heo là 1. Nguyentrongphu (thảo luận) 04:51, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Cái này liên quan đến tên bài và phân loại nên cần rõ ràng 1 chút.  A l p h a m a  Talk 07:19, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Thì cứ thống nhất 1 tên rồi sử dụng 1 tên đó cho tên bài và tên thể loại luôn. Rồi định hướng những tên đồng nghĩa khác vô. Tôi ủng hộ dịch travel = du hành hoặc lữ hành. Nguyentrongphu (thảo luận) 08:08, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Thêm một ý nữa là bài Travel liên kết tới bài Lữ hành tại wiki tiếng Trung. — Prenn|tl 07:23, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Từ điển Viện ngôn ngữ học:

  • Tourism: ngành nghề du lịch
  • Tourist: khách du lịch
  • Travel: a) đi lại, du hành, du lịch b) vượt qua (khoảng cách) khi đi, đi qua

 A l p h a m a  Talk 14:01, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)

tour = một chuyến đi du lịch. Tourism = bao gồm cả nghĩa nghành nghề du lịch và du lịch. Tour là bài định hướng đến tourism bên tiếng Anh. Tour là khái niệm con của tourism. Nói chung cách giải quyết đơn giản thôi. Travel = du hoặc hoặc lữ hành (chọn 1 trong hai rồi đổi hướng một cái). Tourism = nghành nghề du lịch hoặc du lịch (chọn 1 trong 2 rồi đổi hướng 1 cái). Nguyentrongphu (thảo luận) 19:20, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)

en:Category:Individual animals[sửa mã nguồn]

Dịch là Thể loại:Động vật nổi tiếng liệu có chính xác?  A l p h a m a  Talk 09:13, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Theo tôi nên dịch là Cá thể động vật. Tuanminh01 (thảo luận) 09:04, ngày 25 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tôi đồng ý cách dịch Động vật nổi tiếng. Đây là cách dịch ý, vì tên này nếu dịch nghĩa từng từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì bản dịch sẽ rất khó hiểu. Cách dịch Động vật nổi tiếng, theo tôi, mang lại đúng hiệu ứng mà tên gốc trong tiếng Anh đem lại. Ngoài ra tôi có nghĩ đến một phương án khác là Động vật đặc biệt, tuy sát nghĩa với tên tiếng Anh hơn nhưng lại không hay bằng. — Prenn|tl 11:39, ngày 25 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Đồng ý dịch là Động vật nổi tiếng vì ngay cả tiếng Anh trong thể loại này xem ra chưa chuẩn lắm. Nên có một vấn đề nữa tôi thấy cũng đáng xem xét là liệu có phải nhất thiết bám sát nghĩa tiếng Anh của các thể loại trong tiếng Việt?La communista (thảo luận) 04:06, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tất nhiên là không cần bám sát nghĩa tiếng Anh, tiếng Anh chỉ là nơi dùng để tham khảo cho thuận tiện mà thôi, thể loại này có lẽ là nên dịch động vật nổi tiếng vậy.  A l p h a m a  Talk 04:08, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Chính thống giáo[sửa mã nguồn]

Vì "Chính thống" là một từ ghép hoàn chỉnh nên tôi nghĩ chỉ cần viết hoa một lần, do vậy cách đây hơn 1 năm tôi đã đổi thành Chính thống giáo Đông phươngChính thống giáo Cổ Đông phương. Mời mọi người và IP nào đó đã đổi lại chính tả trong các bài viết và tại Thể loại:Chính Thống giáo Đông phương, Thể loại:Chính Thống giáo Cổ Đông phương cho ý kiến. Greenknight (thảo luận) 10:51, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Tôi nghĩ Chính thống là đúng, giống như Thiên chúa, Phật giáo, Xiển giáo, ... IP sửa cũng là người quen của Wikipedia, ông này dạo này lặn đi đâu không biết. A l p h a m a  Talk 16:54, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)

en:Energy cropen:Category:Energy crops[sửa mã nguồn]

Tên dịch là gì phù hợp?  A l p h a m a  Talk 16:53, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Cây nhiên liệu sinh học/Cây trồng nhiên liệu sinh học P.T.Đ (thảo luận) 13:42, ngày 2 tháng 8 năm 2016 (UTC)

en:Category:world ocean[sửa mã nguồn]

  • Thế giới đại dương
  • đại dương thế giới
  • đại dương trên thế giới

...  A l p h a m a  Talk 17:06, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Đại dương Trái Đất P.T.Đ (thảo luận) 13:37, ngày 2 tháng 8 năm 2016 (UTC)
p/án 2: đại dương thế giới, thế giới đại dương là không đúng do từ này có hàm ý và cách hiểu khác. Một điểm nữa, World Ocean Day người ta dịch là Ngày Đại dương Thế giới [13], cũng gọi là có liên quan. Thêm chút, tôi thấy dịch thành Thế Giới Dương cũng hay hay, giống như Pacific Ocean -> Thái Bình Dương, Indian Ocean -> Ấn Độ Dương ..., nhưng dĩ nhiên là từ này lạ hoắc. Chút thảo luận trên wiki từ rất xưa gọi là xem thêm [14] 14.190.250.244 (thảo luận) 06:33, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)
đại dương thế giới nghe ổn hơn.  A l p h a m a  Talk 15:31, ngày 7 tháng 8 năm 2016 (UTC)

Category:Cave birds[sửa mã nguồn]

Dịch là gì?

  • Chim hang
  • Chim sống trong hang
  • Chim ở hang

....

Mời cho ý kiến.  A l p h a m a  Talk 16:59, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Chim hang động P.T.Đ (thảo luận) 13:36, ngày 2 tháng 8 năm 2016 (UTC)

Category:Military animals[sửa mã nguồn]

Động vật quân sự liệu có chính xác?  A l p h a m a  Talk 17:14, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Chiến binh động vật. P.T.Đ (thảo luận) 13:35, ngày 2 tháng 8 năm 2016 (UTC)
Nghe cũng rất lạ.  A l p h a m a  Talk 15:25, ngày 7 tháng 8 năm 2016 (UTC)
Wiki có bài này mà: Đội quân động vật, trong bài viết có tên trên. P.T.Đ (thảo luận) 13:25, ngày 10 tháng 8 năm 2016 (UTC)
Chắc là các loài động vật dùng trong quân đội/quân sự gì đấy, nhưng đúng tên tiếng Việt nghe kỳ thật.  A l p h a m a  Talk 03:58, ngày 27 tháng 8 năm 2016 (UTC)